英語でコミュニケーションできない医師は三流2

このエントリーをはてなブックマークに追加
196卵の名無しさん:03/12/27 20:17 ID:Q3VoHwQD
>>195
This is a linkage to a serious, religous, and better one.
Please, please jump to it.
We can come across something superb.

http://etc.2ch.net/test/read.cgi/psy/1070910930/l50
197卵の名無しさん:03/12/29 02:01 ID:se1Os73m
>>194
tell me about it
198194:03/12/29 05:04 ID:ggRccB9t
基本的には国家論(宗教もふくめ>195)

ここは医師版じゃなの?
日本の医者が英語を話せないというレベルをこえてるんじゃない。
199卵の名無しさん:03/12/29 11:09 ID:LPV092hh
医師版って何?
200卵の名無しさん:03/12/29 11:20 ID:LqCPB7m3
医療・福祉の仕事ならメディカル求人ネット

http://www.internext.ne.jp/medical/
201卵の名無しさん:03/12/29 11:25 ID:KfYSI5rN
1)患者は30才男性、2日前より、コーヒー残渣用の嘔吐が2回
あり、当院を受診。担当医は、腹部の触診をする共に、上部内視鏡
検査をオーダーした。
2)M先生が、急遽、米国X大学にご帰国されることを聞き、驚い
ております。いっしょにお仕事できなくなるのが残念です。ご帰国
後のご活躍をお祈りしております。

っていう、易しい文章を英文にしてくれ。
202卵の名無しさん:03/12/29 11:28 ID:bZkT73c6
版と板の
203二代目超先生 ◆angeaGodhE :03/12/29 12:40 ID:ej0mWzxt
>>201
1) A 30-year-old man, who had vomitted coffee-groundlike materials twice in these two days, visited this hospital.
His physician palpated his abdomen and ordered an UGI study.
2) I'm very surprised you are to return to X university in the united states soon.
It was a great pleasure to work with you. I hope your success.

「二日間で二回嘔吐」の部分で時勢や前置詞の用法が適切かどうか確認しておいてください。
「残念です」の部分は米国人が好みそうな表現に改めました。
204卵の名無しさん:03/12/29 18:09 ID:FnAdjV8z
>>203
さすが、米国人は絶対、残念とは表現しないね。
205あっくん ◆bBolJZZGWw :03/12/29 18:17 ID:XV4qyCwS
>30-year-old
yearは複数になんないのか?
206二代目超先生 ◆angeaGodhE :03/12/29 18:19 ID:ej0mWzxt
ごめん、訂正。

I'm very surprised TO KNOW/TO HEAR you are ...
207二代目超先生 ◆angeaGodhE :03/12/29 18:21 ID:ej0mWzxt
>>205
ハイフンで続ける場合は単数形でいいみたいです。
英文の症例報告ではそうなっています。
208あっくん ◆bBolJZZGWw :03/12/29 18:24 ID:XV4qyCwS
ほお〜、ちゃんと勉強してんだ。
209卵の名無しさん:03/12/29 18:25 ID:ien4OxTM
hope より wishの方が表現が柔らかい感じがすると思うのですが、
逆にイヤミでしょうか?
210二代目超先生 ◆angeaGodhE :03/12/29 18:30 ID:ej0mWzxt
>>209
wish より hope の方が実現可能性が高いのでこの場合は hope が良いと思います。
でもクリスマスカードのお決まりの表現は wish ですね。
211卵の名無しさん:03/12/29 18:37 ID:F9G4NySn
出題者に質問。1)はカルテの文章ってこと?
212卵の名無しさん:03/12/29 18:38 ID:7AeKVg43
>>211
カルテにするとどうなりますか?
213二代目超先生 ◆angeaGodhE :03/12/29 18:45 ID:ej0mWzxt
>>212

30 y.o. M
vomitting
2 d.a. 〜 coffee-groundlike ×2
Abd. soft and flat, no mass felt, no tenderness ... とかなんとか
→ UGI

こんな感じ?(笑)
214卵の名無しさん:03/12/29 20:01 ID:AEp4KfOD
>>213
極端だねぇ。ま、そんなカルテもあるが、略するつもりなら、もっと略することも
できるなあ。古典的には、"The Pt is "で始めるのが、無難かな。
215卵の名無しさん:03/12/29 20:03 ID:AEp4KfOD
最近の、カルテ開示の流れと、電子カルテの影響で、英語でカルテを書く
奴も減る可能性があるなあ。チェックをしていくと経過欄が書けるんだよ。
あんなの監査の時にどうするだろうね。
216卵の名無しさん:03/12/29 23:42 ID:FNCVXF/7
>>214
人を批判するのなら、自分で訳を書くこと。批判するのは簡単だ。
217卵の名無しさん:03/12/29 23:50 ID:SKnpVCgY
「私は神だ」とか「デムパが」とか、どうやっても英語にならんね。また、してもいけない。
218卵の名無しさん:03/12/30 10:43 ID:8Qw8ZMx/
Deus sum?
219卵の名無しさん:03/12/30 20:06 ID:G/7crb0Z
「デムパ」をラテン語にしてみようよ。a幹名詞「dempa」は、ダメヨ。
220卵の名無しさん:04/01/02 10:33 ID:y/kB9Ob8
「カルテ」はポルトガル語なんだから、内容の記載はポルトガル語で行う
べきでしょう。
221卵の名無しさん:04/01/02 11:48 ID:3WTyNy+c
とくに大都会なら医師としての責任上、英語くらいはできないと
務まらないと思う.
222卵の名無しさん:04/01/02 12:32 ID:SghYi3YF
そうだな、
Go way, fucker!

これだけは覚えとかんとな。
223卵の名無しさん:04/01/03 17:04 ID:PLdFu9ZM
>>221
東北や鹿児島に飛ばされる医師は、東北弁や鹿児島弁がリスニングできないと
だめだな
224卵の名無しさん:04/01/03 18:07 ID:yL8iukYA
医師会で、英語の指定病院として紹介されてる以上
一ヶ月数人程度だが、日本語できない外人がくる。

225卵の名無しさん:04/01/03 20:15 ID:2YVGB0ds
おれは資格だけなら準一級だ。
まあ大学病院なら、留学経験のあるやつが一人や二人は
常駐してるから楽だよ。
看護士でもやる気のある奴は英会話学校に通ってた。
226卵の名無しさん:04/01/04 04:37 ID:zsGMLaNx
英語堪能な皆様にご質問。
カルテに記載するってことで、「年末から、発熱と下痢が続いている。」
って、簡単に記載したければ、どう書くの?
"Fever and diarrhea is persistent from the end of the last year."
なのかなあ?
227Tetraodon:04/01/04 05:08 ID:soqZCzx8
カルテは患者が読めるように日本語で美しく書きましょう。
英語圏の患者には英語、中国人には漢字で書ければなお良い。
韓国人にハングルで書く必要はないだろうが……
そういえば昔、イタリア語でカルテ書く医者がいたけど。

(あまりこだわると周囲のスタッフが読めなくなるから困る。
○○先生、ドイツ語は看護師泣かせですよ、ラテン語もやめてね)
228卵の名無しさん:04/01/04 08:40 ID:ZNv6RMd7
日本に来るなら日本語を話しなさい。
229卵の名無しさん:04/01/04 09:43 ID:beakALM1
米国にいって怪我や病気になり、治療費があまりに高くて踏み倒して
くる日本人がとても多いのだから、そのぐらい多目にみてやりなさい。
踏み倒した分は地方自治体が負担しているのですよ。
230卵の名無しさん:04/01/04 10:23 ID:tYK7Hm/A
 >>226
 
”have a fever and a diarrhea from the end of the year”

でしょうか?

 >>229 Really? 17へぇ。

 歯の治療代とかめちゃくちゃ高いらしいですね。
 (旅行などの)保健に入っていたら、保険でいけるはずなんだけれど。
 地方自治体が負担ってアメリカの?
231卵の名無しさん:04/01/04 15:53 ID:OEhiQp08
>>230
万国共通、行旅病者か?
232卵の名無しさん:04/01/04 16:39 ID:tYK7Hm/A

 万国共通ですか。(知らなかった)
 いえ、旅行病者ではありません。
 通りすがりの者です。
 
233卵の名無しさん:04/01/04 16:44 ID:1bwCBobm
英語でコミュニケーションできるセンセイは手術中とかも英語しか
喋らないのでしょうか?
234卵の名無しさん:04/01/04 20:12 ID:AAekfnNg
235卵の名無しさん:04/01/05 10:57 ID:/06U305c
>>233
失敗した時に、"Shit!"とか自然に出れば、とても自然〜♪
236卵の名無しさん:04/01/05 11:03 ID:Ird77mJf
 通りすがり=行路病者
237卵の名無しさん:04/01/05 11:13 ID:/06U305c
> 国の援助等を必要とする帰国者に関する領事官の職務等に関する法律
> 行旅病人及行旅死亡人取扱法
があるね。本来は海外は行き倒れると、その国の領事が治療費を貸与
して、後で本人に請求なのかな。
238卵の名無しさん:04/01/05 15:47 ID:WBa90vEt
電子カルテを見ていると、カルテを書くっていう行為じたい、分かってくると
思う。選択枝から選んで、文章というか、表記を並べていくって感じ。「書く」
って感じじゃないね。だから、英語でカルテを書くって行為も、電子カルテと
共に消えると思うな。
239卵の名無しさん:04/01/12 18:56 ID:sk895fGg
Get your ass to Mars. =「火星へ飛べ」と訳されているとは思わなかった。
240卵の名無しさん:04/01/12 21:28 ID:IaxtypRz
Get your ass to Mars. =ア〇スのうちにマルスが統治する。
241卵の名無しさん:04/01/12 22:21 ID:uuEIv8L9
最初、"Total Recall"見ていて、Get your ..s to Marsかなと思って聞いて
いたわけ。文法上絶対おかしいなと、思ってscriptを探したら↑の通りだった。
納得。assも悪い意味ばかりじゃないなって、納得したりして。
242卵の名無しさん:04/01/15 22:20 ID:NNFPwsS/
yy
243卵の名無しさん:04/01/16 13:27 ID:3P1835d1
え、だってHipHop聞いてりゃ move your ass! とかいっぱい出てくるじゃん…
244卵の名無しさん:04/01/16 15:45 ID:QoWWrNnn
>>243
HipHop聞かないニューミュージック世代だもの。(笑)
245卵の名無しさん
age