英語の教科書のように話す11冊目[English→日本語]

このエントリーをはてなブックマークに追加
118ほんわか名無しさん:2006/06/21(水) 18:41:36 O
そうです。彼の100m以内に近づく事は危険であり許されません。
119ほんわか名無しさん:2006/06/21(水) 18:45:22 0
ボブ、怖い!私、お家へ帰りたいです!
120ほんわか名無しさん:2006/06/21(水) 19:16:09 O
しかしながら、メアリーの主食は土です。
121ほんわか名無しさん:2006/06/21(水) 19:37:26 O
>>120
本当ですか?信じられない!
砂を食べるというのは私にとってあり得ない事なのです。
122ほのぼの名無しさん:2006/06/21(水) 19:39:05 0
どっちにしろボブはなんでも食べます。
123ほんわか名無しさん:2006/06/21(水) 19:54:09 O
メアリーはボブの3倍なんでも食べます。
124ほんわか名無しさん:2006/06/21(水) 19:55:19 0
メアリーの方が危険という事なんですか?
125ほんわか名無しさん:2006/06/21(水) 19:59:06 O
それは分かりません。
126ほんわか名無しさん:2006/06/21(水) 20:04:20 O
分からないことを明らかにするのは難しい
127ほのぼの名無しさん:2006/06/21(水) 20:09:05 0
とボブは言ってます。
128ほんわか名無しさん:2006/06/21(水) 20:13:43 0
しかしながら、何人かの科学者はこうも言います。
129ほのぼの名無しさん:2006/06/21(水) 20:21:05 0
おまえのかあちゃんでべそ
130T ◆GuopEeVNJY :2006/06/21(水) 23:48:32 0
その話は本当のはずがない。
131ほんわか名無しさん:2006/06/22(木) 00:01:26 O
むしろ嘘のように感じられます
132ほんわか名無しさん:2006/06/22(木) 20:23:25 O
いいえ それは恋です
だから切ないのです
133ほんわか名無しさん:2006/06/22(木) 20:25:37 O
私はかつてよく恋をしました。
134ほんわか名無しさん:2006/06/22(木) 20:27:21 O
>>133
私は文面からあたが今は恋をしていないように感じました
135ほんわか名無しさん:2006/06/23(金) 22:52:32 O
(^O^)
136ほんわか名無しさん:2006/06/24(土) 11:59:50 0
一般的に言えば、あなたたちが恋をしていたかどうかは疑わしいと、彼らには言われています。
137ほんわか名無しさん:2006/06/24(土) 15:10:40 O
その答えは誰にも触れられ無い、絶対領域の様だと思われます
138ほんわか名無しさん:2006/06/24(土) 17:42:37 0
私が仕事を終え私の家に帰る為に歩いている道の下を流れる川の岸辺に
一本の枇杷の木があります。
ある日私は見ました。その一本の枇杷の木の下で激しく頭を振っている中年男性を。
彼は熟れた枇杷を一個ずつ木からもぎ取り、それを食べてはタネを皮に吐き出して
いるところでした。
その際沢山の藪蚊が彼を刺す為に彼の周囲を取り巻くのを避ける為に、彼は激しく
頭を振っていたところでした。
そこまでして枇杷を食したい彼の執念は私を驚かせるに充分でした。
翌日、私は見ました。その枇杷の実が一個残らず無くなっている様を。
そこまで枇杷を一人で食したかった彼の執念は叉も私を驚かせる事に成功しました。
139ほんわか名無しさん:2006/06/25(日) 00:05:44 0
枇杷を食べ尽くした彼はこの糸に集う皆の敵に他なりません。
しかし、なぜ枇杷はこんなにも人々の心を狂わせるのでしょうか!
140ほんわか名無しさん:2006/06/25(日) 01:27:31 0
私は考えます。それは枇杷が大変美味しい果物のうちの1つだという事と
それが大変高価な割に実における果実の部分が少ないからという2点です。
そして枇杷の葉がロバさんの耳を想像させる形をしている事です。
141ほんわか名無しさん:2006/06/25(日) 03:40:15 O
枇杷は高い。なぜならおいしいからだ。
142ほんわか名無しさん:2006/06/25(日) 04:05:07 O
もしこの痛みがなくなれば熱も下がるだろう。
しかしながらどんな薬を使っても効果がでないのだ。それどころか寝ることもできずただ痛みと高熱に耐える、そんな状態が数日続いた。
もう限界だ!
病院から、痛みから、そしてすべての苦痛から逃れるためにはどうしたらよいのか?
143ほんわか名無しさん:2006/06/25(日) 04:05:36 O
私は初めてこのスレッドを見ました。
とてもおもしろいです。

www
144ほんわか名無しさん:2006/06/25(日) 19:56:43 0
>>143
ようこそ!
私はあなたにたくさんの話題を持ってこの糸に参加してほしいと思います。
なぜならこの糸は、1000に到達するには少なすぎる話題を持っているからです。
145ほんわか名無しさん:2006/06/25(日) 20:19:19 O
とデミは言いまいた。
146ほんわか名無しさん:2006/06/25(日) 20:28:24 O
>>142
私はこう言いました。

'知らんがな'
147ほんわか名無しさん:2006/06/25(日) 21:33:07 0
エミリーの妹は、エミリーの兄が自分の部屋で腰を振りながら上下に揺れている
ところに、ちょうど入って来たところです。
148ほんわか名無しさん:2006/06/26(月) 01:02:28 0
私は考えました。
痛みによって起こる熱はあるかという事を。
私は考えました。
何かの原因により痛みが起こり、それによって起こる熱はあるであろうと。
1私は考えました。42さんは原因を知ろうとするべきである事を。
149ほんわか名無しさん:2006/06/26(月) 22:27:35 O
>>148さん、レスありがとう。
毎日検査、注射、点滴をやるなかでひとつ気付いたことがある。
病院をかえるべきではないだろうか!
担当医も原因不明だ、と言っているなかで私は一体何を期待していたのだ!
しかしそうもいかない現実。
今もまた点滴をし、38度の熱に耐えながら寝るのだ…
150ほんわか名無しさん:2006/06/28(水) 00:30:04 0
149さんは複数の病院へ行くべきだと私は考えます。
何故ならば世間には向学心の足りない医者が沢山存在するからです。
奈美悦子という女優は自分の病気を知る為に沢山の努力を必要としたと
先日電子箱で放送される番組の中で語っていました。
彼女は沢山の病院で原因不明、もしくは気のせいとまで言われた病気を
電子網を存分に活用する事によって見出し、更にその病気を治療可能な
医者まで発見したのです。幸運を!
151ほんわか名無しさん:2006/06/28(水) 21:37:21 0
私もまた、>>150さんの主張に賛同するつもりです。
医療と言う名前の技術は、たくさんの視野と一風変わった発想及び経験を
おびただしい程の量を積んだ人々に共有されているからです。
世界はあなたの為に広く、あなたの為に可能性で溢れているのです。
希望は捨てるべきものではなく、間もなくあなたに譲渡される予定です。
この糸に混在するいくらかの大人数があなたの幸福を願うでしょう。
152ほんわか名無しさん:2006/06/29(木) 01:07:44 0
149さんはぜひとも健康の世界へようこそ。
153ほんわか名無しさん:2006/06/29(木) 06:58:26 0
私は思います、このスレは2chの中でもっとも面白いスレの一つです。
154ほんわか名無しさん:2006/06/29(木) 09:10:09 O
このスレの欠点は、もしあるとするならば、人間味がないことだと気付きました。
155ほんわか名無しさん:2006/06/29(木) 09:13:19 O
>>154 それは誰しも思っていた事だと思われます
156ほんわか名無しさん:2006/06/29(木) 09:17:47 O
>>155 とゆう発言にエミリーとジョンは'いかにも'という風に笑った
157ほんわか名無しさん:2006/06/29(木) 11:38:08 O
>>154
しかし、私はsoだと思いませんでした。
158ほんわか名無しさん:2006/06/29(木) 11:43:47 O
ほとんどすべての近隣者は日本語→英語→日本語訳という過程を通っている。Don't they?のですか?
159ほんわか名無しさん:2006/06/29(木) 12:19:52 O
私の場合、それは実際的な過程を経ていません。
しかしながら、過去に学んだ、ならびに現在学んでいる
英語に関する単語・成句等の知識が利用されています。
160ほんわか名無しさん:2006/06/29(木) 12:33:45 O
ならば私は試みにwebサイトの翻訳サービスを用いて翻訳された文章の例を提出します。

[日原文]
日本語から英語へ。
それを再び日本語へ。
変換は翻訳にあらず。しかして翻訳は変換にてある。


[英訳文]
From Japanese to English.
It again to Japanese.
There is not conversion for translation. I let you spread it, and there is translation by conversion.


[再度日訳]
日本人から英語まで。
再び日本人へのそれ。転換が、翻訳のためにありません。
私はあなたにそれを広げさせました、そして、翻訳が転換のそばにあります。

原文に一部古語が含まれる気もしますが、現代で
使われ得ない単語ではないため除外しませんでした。
やはり、これはわかっていたことですが、機械翻訳には限界があります。
ましてや無料サービスともなれば、期待をする方が間違いです。
161ほんわか名無しさん:2006/06/29(木) 12:59:25 O
私は非常に理解しました。
162ほんわか名無しさん:2006/06/29(木) 17:00:26 O
ところで、トムの隣に座っているのは誰ですか?
163ほんわか名無しさん:2006/06/29(木) 19:52:51 O
ジョージの友達のトレーシーローズです
164ほんわか名無しさん:2006/06/30(金) 07:42:58 O
未婚の女性
トレイシーローズ

初めまして。
私はあなたにお会いしたことを大変喜びます。
165ほんわか名無しさん:2006/06/30(金) 16:48:48 O
無職独身の男性
マイケル

私は初めてと言うよりむしろ以前どこかであなたに会ったことがあるような気がします。
166ほんわか名無しさん:2006/07/02(日) 02:02:22 0
私は書き込みを行います。
数日前私は私の勤務する会社の2軒隣の家の前を通過しました。
その家は一匹のパグという種類の犬を所有しています。
その犬は人間に愛着を非常に持っており人間が通過するのを見出すや否や
ガラスで出来た玄関の扉に飛び付く習性を持っています。
私がその家の前を通過した際に私はその犬が走ってくる所を見ました。
しかし私は急いでいたため、その犬の動向を見守る術を持ちませんでした。
私がその家の前を通過したのと変わらない時に、その家の玄関は
「ドーン!!」という非常に大きな音を発しました。
それは、そのにんげんを見ると扉に飛び付かざるを得ない犬の所業でしょう。
私はその一匹の犬が無様に転んだか目を回したのではないかと考えています。
167ほんわか名無しさん
>>163
失礼ながらトレイシーローズの名前をご存知なあなたはあまり若くないのでは、と私は推測しました。私も若くはありませんが。