Dear Japanese readers. You have no doubt about my being Bill G. I'm so delighted with the appearance of my writing as an article in the biggest BBS in Japan - 2ch. And besides, I'd also like to tell you that a smooth communication between Japan and U.S.A. like this is owning to a great contribution made by company I've been running for two decades.
Oops, the way I talk is often pointed out boastful. But I never thought of improving it. Just because, I AM Bill G.
>>23 翻訳してみたが、 >日本の拝啓読者〔リーダー〕様 あなたは私がビル G. であることについての疑いを持っていません。 >私』 私が記事として書く出現をとても喜んでいる m >最も大きい BBS Inch 日本-2ch を少しずつ動かしてください。 そして 、その上、 私 ' 同様に ように d される >それをあなたに話して日本と U. S. A. の間のスムーズなコミュニケーション。 >これのように である 会社によってされた大きな貢献に所有していた >私』 ve だった 20年の間走った。 > >Oops 、私が話す方法〔道〕がしばしば指摘されて高慢です。 しかし私決してではなく >それを改善する考え. ちょうど ので 私 AM ビル G.
あ、これ、「ビルGからの手紙」の第一話の英語版のコピペです。 一部のセリフを2ちゃん用に変えただけ。原文と訳は以下の通り。 http://wam.ascii.co.jp/regular/bill_g/ -- Dear Japanese readers. You have no doubt about my being Bill G. I'm so delighted with the appearance of my E-mail as an article in Japanese magazine. And besides, I'd also like to tell you that a smooth communication between Japan and U.S.A. like this is owning to a great contribution made by company I've been running for two decades. Oops, the way I talk is often pointed out boastful. But I never thought of improving it. Just because, I AM Bill G. -- 親愛なる日本の読者の皆さん。疑う余地なく私がビル・Gである。私の電子 メールが、日本の雑誌に掲載されることをたいへん嬉しく思う。と同時に、 日米間のコミュニケーションがこのように簡単になったのも、私が20年間経営 してきた会社が大きく貢献してきたからだと言いたい。おっと、自慢話が多いのは よく指摘される点だ。しかし私はこれを改めようとは思ったことは一度もない。 なぜなら、私はビル・Gだから。