ほのぼの相談室

このエントリーをはてなブックマークに追加
770無責任な名無しさん
これ 訳して っていうのは駄目ですよね?
かをるスレ探してたんだけどわからなくて・・・
PCできるところ(体験場)がなくなってしまって時間に制限あるもんで
迷惑かもしれないけど
とりあえずこれっす。。。 他にも貼るからマルチポストっぽくなってたらすいません。
I'm not telling you a lie nor I'm telling you no excuse. I'm
just saying what's true. I did own a company before and my girl
is the daughter of great company... Just for your information, I
too am a son of a company.
Now, do you believe me?!
771無責任な名無しさん:02/02/06 18:42
Why do you guys think I'm telling you a lie. I just want to find
people who will participitate with me in building a new company.
I have no time to waste. If you don't believe me, then why are
you still with me on this line?

Is there anyone out there who can communicate with me in English?
772ほんわか名無しさん:02/02/06 18:43
この訳でいいのかな?
僕は嘘を言っていない(その後わからない)。僕は、真実しか言ってない。僕は、会社を以前に経営していた。そして、僕の彼女は大きな会社の社長令嬢だ...
ちなみに情報として言っておくと僕も社長の息子だ。(2ちゃん的には、息子だが何か?と続けたいところ)
どう 信じた?(君は僕を信じた?というのもくどいので略)


なぜ 嘘を言ってると疑うのか?僕は新しい会社を一緒に立ちあげてやっていく人を探しているだけなのに。
うだうだやってるひまはないのだ。 君たちは 僕を信じられないなら、なぜまだこのスレ(意訳)にいるのか?

英語でやりとりできる人はいないのかな?
773ほんわか名無しさん:02/02/06 18:45
名前無責任ななしになっててすいません。
前の人が法律板でも見てたのでしょう。
norは、ここにあった辞書で何々もまた何々してない しない ない と言う意味だとわかりました。
かをるくんは エー語できたと思ったんだけど。。。
どこに行ってしまったの?
774ラシーン ◆RASHJLH. :02/02/06 18:56
>>770さん

とりあえずかをる氏のスレはここです。

癒してやるよ、俺が。〜腕枕編〜
http://yasai.2ch.net/test/read.cgi/honobono/1009520897/


775ラシーン ◆RASHJLH. :02/02/06 20:15
最初にいっときますが英語めちゃ苦手です。ご容赦を。あと間違ってる可能性も
あるといとっきます。

うそでも、いいわけでもないよ。
マジだって。

オレは会社の経営者だったし、オレの彼女は社長令嬢だった。

そしてキミには今十分すぎるほど伝えたはずだ。
オレ自身も社長の息子であることを。

これでも信じないというのかい?

なぜウソをついてるなんて君らは思うんだ。。
オレはただ新会社設立のため一緒にやってくれる
人々を探したいだけなのに。。
つべこべ言ってる時間はない。
なぜ信じられないのなら、キミは電話をいままで切らない?
まさか英語が通じないってんじゃないだろ?


participitate←これが意味わからんすね。
でlineはおそらく電話かと。
最後の一文は皮肉に聞こえましたのでこんな訳にしましたけど
いかがでしょうか?
ちがってるかもしれないのでageで様子みましょう。