>>91 >何人かの兵士が ≪≪≪ 隣の部屋 ≫≫≫ に踏み込むと、そこには夏夫人の七六歳と七四歳になる両親と、一六歳と一四
>歳になる二人の娘がいた。かれらが少女を強姦しようとしたので、祖母は彼女たちを守ろうとした。兵士は祖母を拳銃で撃ち殺
>した。妻の死体にしがみついた祖父も殺された。
>■”『マギー牧師の解説書』の客広間のテーブルの下” と全然位置関係が合わねーYO!wwwwwwwwwwwwww
マギーが日本語で≪隣の部屋≫と証言したのですか?www 訳の問題だろ。原文読めよバーカwwwwww
訳文
「何人かの兵士が隣の部屋に踏み込むと、そこには夏夫人の七六歳と七四歳になる両親と、一六歳と一四歳になる二人の娘がいた」
原文
Some soldiers then went to the next room where were Mrs. Hsia's parents, age 76 and 74, and her two daughters aged 16 and 14.
原文ではnext roomと書かれておりneighborhoodではありませんがwww
neighborhoodは物理的な近所,近辺,近隣,付近の意味だがnext roomはそういう意味ではない。
next[形]((「進行[視線の]方向で,基準点にもっとも近い」が基本義))
1 (位置・順序が)次の,隣の,いちばん近い
したがってnext roomとは(位置・順序が)次の,隣の,いちばん近い部屋という意味しかなく、物理的に客広間の隣の部屋という
意味ではないw 意訳としては隣の部屋で問題ないが正確な訳ではないなw 日本語訳しか見ないで何言ってるんですか?w
全然反論になってないんだがwww
それでお前のこのレスが夏さんの家が広場に面していたという件とどう繋がるんだよ。テーブルがどこにあろうと夏さんの家が
広場に面している事にはならないだろ馬鹿www