【南京】東中野裁判5【新路口事件】

このエントリーをはてなブックマークに追加
124名無しさん@お腹いっぱい。
>>103
> next roomだから単純に客広間の後の次の部屋という意味しかないわ馬鹿w

>>106
>
> http://eow.alc.co.jp/%E9%9A%A3%E3%81%AE%E9%83%A8%E5%B1%8B%E3%81%AB%E8%A1%8C%E3%81%A3%E3%81%A6/UTF-8/
>
> 隣の部屋に行って子どもを起こした。
> I went to the next room to wake up the children.

>>114
> だからそのnext roomは(位置・順序が)次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、物理的に隣の部屋ではないと
書いたろーがw 

そう書いたから何だっつーんだよ。
「next roomだから単純に(ある所の)後の次の部屋という意味しかない」
は間違いだと言っているんだが、それとどういうつながりがあるんだよw
the next 〜の意味は、
「時間的に次の」
or「順序・配列が次の」
or「位置が隣の、位置がもっとも近い」
or「接して、次いで」
だろうが。
恣意的な俺様解釈しかできないのかおまえは。

あと、「物理的に隣の部屋はneighborhood」のソースプリーズ。