■■「人名の読み方」問い合わせスレ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
286日本@名無史さん:2007/09/19(水) 02:28:07
僕は漢字が苦手なんですが
テレフォンオペレーターのバイトをすることになりました
人名を読み仮名で読まれたときに
すぐに漢字が思い浮かぶように勉強したいのですが
そういう人名の読み仮名、漢字などのサイトはあるでしょうか?

また上の例ですと、つぐこめ と打って変換しても出てきません
仕事中でこういうことがあったら、どのように漢字を出せばいいでしょうか?

287日本@名無史さん:2007/09/19(水) 02:53:14
皓三郎←これなんて読むの?こうざぶろう?
288日本@名無史さん:2007/09/19(水) 03:08:34
>>286サイトはしらないがもし【新字源】を持っていたら「人名要覧」と『人名用漢字表』が載っている
あと名前は当て字も結構あるので漢字の形や有名人の名前で確認する手もある
いいサイトみつかればいいですね by元似たバイト経験者
289日本@名無史さん:2007/09/20(木) 04:03:19
>>287
おそらく音読みが普通だと思う。
「皓」は「あき・」「てる・」「ひろ・」などとも読むことがあるらしいけど。
290日本@名無史さん:2007/09/20(木) 04:05:42
>>288
人名の読みは牽強付会としか考えられない目茶な読みもありますね。
ところで「バイト」って何系なのかな???
291日本@名無史さん:2007/09/20(木) 17:34:48
苗字のよみなんだけど
1 一
2 裸
3 福
ってそれぞれ何て読むんだろう...
かなり特殊な読みなんだろうだけど...
292日本@名無史さん:2007/09/21(金) 14:59:10
>>289
さんくす、読みって難しいわー
293日本@名無史さん:2007/09/22(土) 00:14:57
>>291
歴史上の人物ではないからスレ違いだと思うけど・・・
https://www.tulips.tsukuba.ac.jp/reference/jinmei-yomi.html
いくつか刊行本の辞典があるね。
294日本@名無史さん:2007/10/16(火) 10:21:23
295日本@名無史さん:2007/10/23(火) 17:48:42
>>291
「福」は人名訓なら普通は「とみ」だろう。
296日本@名無しさん:2007/10/23(火) 19:00:24
>>292
というか、あなた日野皓正(ひの・てるまさ)ってトランペッターを知らないの?
297日本@名無史さん:2007/10/23(火) 23:21:05
>>296
興味ない。
298日本@名無史さん:2008/02/17(日) 21:47:55
「省煕」
韓国系の人の名前なんだけどなんて読むんだろう…
299日本@名無史さん:2008/02/18(月) 02:25:41
>>298
後の字は「康熙(コウキ)字典」の「キ」だね。
名前だと何て読む、というか読ませるんだろう? 「ショウキ」でいいのかな?
300日本@名無史さん:2008/02/18(月) 20:23:35
>>298
ハングル表記なら「성희」、原音をローマ字に転写したものなら
“seong-heui”だな。
日本人がこの発音をそのまま聞いた場合には、おそらく「ソンイ」のように
聞こえるだろう。

なお漢字圏の外国人名を日本語読みする(日本語の音読みで読む)場合は、
一般に呉音ではなく漢音で読む。
なので日本語読みするのなら「セイキ」が妥当だろう。
301日本@名無史さん:2008/02/19(火) 17:55:54
成膳任
302日本@名無史さん:2008/02/19(火) 18:29:21
>>301
見た目からして在日って分かる顔だよね。
303日本@名無史さん:2008/02/23(土) 05:00:29
お前は漢字表記から顔まで想像できるエスパーですか?
304日本@名無史さん:2008/02/25(月) 03:15:54
漢字表記じゃなくて実際の成膳任の顔のことを言ってるんだろ?

成膳任(성선임、Seong Seon-im)
305日本@名無史さん:2008/02/26(火) 14:41:13
ソン・ソニム=日本での芸名「ソニン」
306日本@名無史さん:2008/02/26(火) 15:50:28
尹孫河
307日本@名無史さん:2008/02/26(火) 21:04:17
吉岡聖恵って何て読むんだ?
308日本@名無史さん:2008/02/26(火) 21:05:12
いきものがかり
309日本@名無史さん:2008/02/26(火) 21:13:54
>>307
「聖」は、学研の新漢和大字典によると、名前のばあいに使われる読みが色々ありすぎるから特定不能。
あき きよ さと たか とし まさ ・・・
310日本@名無史さん:2008/02/26(火) 21:26:36
よしおかきよえ
311日本@名無史さん:2008/02/27(水) 00:37:38
>>310
うん、それが一番メジャーかな?
312日本@名無史さん:2008/03/07(金) 20:40:35
>>306
こいつの名前って不思議。

漢字表記通りならば、読みは「윤손하(Yun Son-ha)」のはずなのに、
ハングル表記が何故か「윤소나(Yun So-na)」なんだよな?
これって前者が本名で後者が芸名とか?
313暇だからつきあう:2008/03/08(土) 02:43:10
>>312
そーな んだ?
314日本@名無史さん:2008/03/08(土) 11:48:52
ごく初期の頃だと、ネット上とかで「ユン・ソンハ」って書かれているケースがあったよな。
ただ韓国人って、[h]の音の発音が凄く苦手だから、語頭以外ではほとんど聞こえないくらい弱くなる。
結果、スペル上は sonha でも、実際の発音上は sona のように聞こえてしまう。
315日本@名無史さん:2008/03/09(日) 18:43:12
足利義満のお母さんの紀良子は
よしこ? ながこ?
316日本@名無史さん:2008/03/09(日) 19:01:39
りょうし
317日本@名無史さん:2008/05/12(月) 01:14:29
318日本@名無史さん:2008/05/12(月) 01:24:44
さっきからでたらめにageてるこいつは何者?
319日本@名無史さん:2008/08/31(日) 17:59:42
>>316
室町時代あたりでも女性の名前の読み方って不明なのか。
320日本@名無史さん:2008/09/02(火) 23:43:55
紀伊半島の紀
つまり和歌山〜伊勢
321武陽隠士 ◆UCfK2Lx59s :2008/09/03(水) 00:05:20
問題:藤原定家の“定家”は、
当時、実際にはどう呼ばれていたか?
サダイエorテイカ?
322日本@名無史さん:2008/09/03(水) 01:07:16
>>319
下々は問題外として、漢字の音読みどおりが基本でしょ。
なんで「不明」ということにしたいわけ?
323日本@名無史さん:2008/11/28(金) 10:13:45
>>321
さだいえ
324日本@名無史さん:2008/12/09(火) 22:17:09
>>322
勉強すれば分かる
325日本@名無史さん:2009/02/07(土) 23:19:55
326日本@名無史さん:2009/02/07(土) 23:44:04
ワカタケル。何で「獲」が「ワ」なの?
327日本@名無史さん:2009/04/20(月) 22:52:17
うーん
328日本@名無史さん:2009/08/23(日) 20:54:11
age
329日本@名無史さん:2009/08/23(日) 21:40:32
中臣鎌足はなんと呼ばれていたか
A.カマタリ
B.カタマリ
330日本@名無史さん:2009/11/17(火) 07:48:04
Bデス
331日本@名無史さん:2009/12/27(日) 11:42:05
ふーん
332日本@名無史さん:2010/03/06(土) 23:57:09
ほー
333日本@名無史さん:2010/03/24(水) 21:21:31
ほーほー
334日本@名無史さん:2010/03/24(水) 21:34:00
そうか
335日本@名無史さん
新撰組伊東甲子太郎は
「かしたろう」
「きねたろう」
どっち?