952 :
訴える名無しさん。:2007/06/26(火) 20:24:54 ID:ax2Ax+vd
イスライディッショウでどういう意味ですか?本気で知りたいですどなたかお願いします(^_^;)
>>952 It's like this,yo!
こんな感じだぜ!って意味。
954 :
訴える名無しさん。:2007/06/26(火) 22:41:24 ID:kAyHu5Is
吸いませ〜ん、らたふぉんきびーってどゆウィミすか?
957 :
訴える名無しさん。:2007/06/27(水) 09:31:32 ID:ikfcF9ZP
>>955 おまえの耳で聞いた英語を平仮名で書かれてもな、わかんねーよ。
LIKE A FUNKY BEATでおk
959 :
訴える名無しさん。:2007/06/29(金) 23:40:03 ID:SF3CVU1L
ビーフってどおゆう意味??
960 :
訴える名無しさん。:2007/06/30(土) 00:24:08 ID:F4iivLoi
ビーフは対立。
961 :
訴える名無しさん。:2007/06/30(土) 01:04:13 ID:xiQtaY9J
ミートホープうざいな
って意味
このスレ恥ずかしいなw
963 :
訴える名無しさん。:2007/07/01(日) 07:29:12 ID:WX/v09fm
>870
しんきこうほう
964 :
訴える名無しさん。:2007/07/06(金) 22:00:12 ID:uDWVLs2M
187って数字なんか意味あったっけ?
度忘れした
警察殺し
966 :
萌えるアキバさん:2007/07/06(金) 23:07:56 ID:5b4lESWS
殺人予告 殺人
967 :
訴える名無しさん。:2007/07/06(金) 23:08:40 ID:5b4lESWS
ビーフ 揉め事 けんか
968 :
訴える名無しさん。:2007/07/06(金) 23:10:13 ID:5b4lESWS
チェケ脱腸 痛いね
969 :
訴える名無しさん。:2007/07/06(金) 23:15:21 ID:5b4lESWS
般若→最低
PROPS←プロップス?どういう意味?アホですまん教えてくれ
Props→支持
辞書無いのかよ
972 :
訴える名無しさん。:2007/07/11(水) 05:00:40 ID:bAseKiY9
バートーってチカーノなんかで聞くんだけどなんの意味ですか?友達?
<<971サンクス!!
975 :
訴える名無しさん。:2007/07/11(水) 12:51:10 ID:bAseKiY9
>974
いぇスペルはVATOSなんですよ
vatos=友達、仲間
977 :
訴える名無しさん。:2007/07/11(水) 14:52:54 ID:kd6vPmoL
緑の…=マリハナ
978 :
訴える名無しさん。:2007/07/11(水) 15:42:46 ID:bAseKiY9
>982 ありがとう
979 :
ちかーの:2007/07/11(水) 19:29:59 ID:???
チュパメラピンガは?
981 :
訴える名無しさん。:2007/07/18(水) 14:58:33 ID:G5UEfeNF
わからない言葉があるんですけど...
24/7
Bring it on.
Baby Shine
よかったら教えてくださいっ!
24/7→うるう年
チンガスマドレー
ここで問題、WA4のアルノーはヒップホップでしょうか
985 :
訴える名無しさん。:2007/07/18(水) 23:48:40 ID:G5UEfeNF
>>982 ありがとうございますっ!
lyricsで使う場合はどんな意味合いなんですか(・。・?)
↑騙されてるよ
987 :
訴える名無しさん。:2007/07/19(木) 02:12:45 ID:ZMWT3jri
988 :
訴える名無しさん。:2007/07/19(木) 03:48:54 ID:7GdPsJ9B
>>981 BRING IT ONは「かかってこい!」って意味。
BABY SHINEは「ベイビー、輝いて!」もしくはあだ名。ラッパーにもBABY BASHっているじゃん。
24/7は一日24時間一週間7日間。要するに「四六時中」って意味。
直訳しただけぢゃん しゃしゃってないで意訳しろよ
>>989 988ですけど当方に対するレスですか?
bring it onの直訳は「それを連れてくる」です。24/7の直訳は「一日24時間一週7日間」ですが何か?
baby shineには用途によって直訳になると思います。例えば歌詞を引用しますがwe bring it live baby,so shine,so baby shineを分かりやすく訳すと、「うちらは元気ハツラツだよ。だから輝いて。だから輝いてよ。」といった感じでしょうか。
洋楽CDの和訳を見るとプロの翻訳家でもbabyをベイビーとそのまま訳してる人が多いです。あとは、baby○○でbaby bash・baby j・baby bなどあだ名として使う場合もあり。
shineはスラングでアフリカ系アメリカ人、光るジュエリーといった意味で使われることもあるようです。
当方に対するレスだろうがそうじゃなかろうが、文句を並べる前にあなたが訳してみてはどうですか?
当方携帯からで改行とか上手くできていないかもしれません。見苦しい点があると思いますがお許しを。
991 :
訴える名無しさん。:2007/07/19(木) 22:47:32 ID:7GdPsJ9B
a
↑Que voludo!!!!!
994 :
訴える名無しさん。:2007/07/20(金) 18:14:01 ID:D+gSiMql
よんぱない→はんぱない
995 :
訴える名無しさん。:2007/07/21(土) 18:41:27 ID:Crag4kcE
supa starってどういう意味なんでしょうか?
996 :
訴える名無しさん。:2007/07/21(土) 19:03:08 ID:s825UD93
そのままだよ
997 :
訴える名無しさん。:2007/07/21(土) 22:41:07 ID:Cq48Hw0Q
a.k.aって何の略?
also known asだよー
1000 :
訴える名無しさん。:2007/07/22(日) 01:33:50 ID:nXbY9UC0
あ
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。