>>151 Artist: Dilated Peoples
Song: Proper Progaganda
[Harry Allen]
We're coming to you live from the Scottish Right Temple(ちなみに【正】 "Rite" )
ライヴにやってくるおれらは「スコティッシュ・ライト・テンプル」(超有名秘密結社「フリーメーソン」の別名)
Near the intersection of Crenshaw and Wiltshire
クレンショーとウィルトシャーの交差点のそばから(カリフォルニア出身すか、このひとたち)
Where, as you can see in the background
おまえらバックグランドでわかんだろ(=おれらが何者か)
Military personnel are mobilized and waiting orders
職業軍人は準備万端、出動命令を待ってる。
Despite the quiet and the deceptive calm, tension is still
見せかけの平和と平穏にもかかわらず、緊張はまだ存在する。
thick in the air after last night's concert and rebellion
ゆうべのコンサートと反乱の後、"濃密さ"はまだ大気中にあるんだ。
The incident was allegedly sparked by police officers trying
事件は、警官がきっかけで起こったって言われてんだよ。
to shut down a reportedly peaceful concert by hip hop artists
Dilated People's
ヒプホプの芸術家ディレイテッドピープルズの、穏やかだったコンサートを中止させるために。
We'll keep you updated with any new developments.
どんな新しい成り行き(進展)も、おまえらに最新情報で知らせるぜ。
For Triclops Media Watch, this is Harry Allen,
Triclops(3眼ステレオヴィジョン)で見てるメディアのために。おれはハリー・アレン。
hip hop activist and media assassin
ヒピホプ活動家でメディアの殺し屋。
And now, Proper Propaganda..
そして真の主義主張の宣伝機関。
[Begin Song]
Watch it. Yes. [Indistinct shout-outs]
気をつけろ、そうだ。[聴き取りにくい掛け声]
[Verse 1]
We handle it, these brothers are fabulous
おれらはうまくやるぜ、すばらしいブラザーたち。
Dilated's showin you what rhyme travel is
ひろがりゆくライムの旅がどんなもんかを見せてやる。
Words spitoon from sunlight to moon
陽光と月光の、言葉のつぼだ(spitoon(スピトゥーン)= 試飲会のとき、口に
含んだワインを吐き出すための容器とか。たんつぼとか)
Bustin' on stage like gunfights in saloons
ステージで炸裂するおれらは、酒場で決闘するガンマンと同じ。
Click-clack, pull my mic back, you like that?
(Click-clack=カチカチいう音)、おれのマイクに音くれ、おまえらもか?
Journalists? We're journalists too, we could strike back
ジャーナリスト?おれらだってジャーナリストだぜ、おれらは逆襲する。
Hardcore reporters with orders from headquarters
(おれらは)本部からの司令を受けたハードコアなレポーター。
Behind enemy lines, sidestepping the borders
敵陣の背後から前線を超えんだよ。
Repressed caps, we bring it to you as it happens
抑圧されたcaps(←これナゾ)、おれらは起こったことをおまえらに伝える。
Street commander slash beat expander
ストリートの指揮官、切り裂くビートの拡張機。
Here to fight the slander with the proper propaganda
真のプロパガンダのために中傷と戦う。
What's happenin'? You got a question? Then ask it
何が起こってんのか?質問あるか?聞けよ。
The news is just a TV show, get past it
ニュースなんてしょせんTVのショーだ。聞くな。
And this, from a quiet wartime journalist
これを聞け。静かなる戦争特派員の話を聞け。
Headlines, wake up, refuse and resist
ヘッドラインだ。起て。拒め、抗え。
Resist, like this, like this
抵抗しろ。こうやんだよ。こんな感じだ。
Like thi-thi-thi-thi-thi-thi-thi-this, y'all
こうやんだよ。おまえら。
途中ですがだいたいこんな感じです。
やたら怒ってますが。なにがあったんすかね。
なんすか?このひとたちのライヴが警察に中止されたんすかね?
157 :
151:02/05/22 18:53 ID:???
>>152-156 わー、丁寧な和訳ありがとうございます。
この人たちはLA出身です。始めの[Harry Allen]のところは
ラジオの放送みたいな感じでずっと語るんですよね。
LIVEが警察のせいで中止になった事を怒っているのか、
何か中傷されて怒っているのかな?激しい言葉を使ってるけど
カッコイイリリックですね。本当にありがとうございます!
158 :
151:02/05/22 19:08 ID:???
フリーメーソンが分からなかったのでちょっと調べたんですが
ユダヤ系の何か怪し気な団体の事なんですね・・・Σ(゚д゚lll)
スコティッシュライトはアメリカで主流を占めている位階制??
何だかよく分かりませんが・・・。