あなたはどちらが好みですか?
また韓国ドラマの翻訳についてもどーぞ
字幕メリット
・役者の生の声が聞けるため臨場感がある
吹き替えメリット
・ながら見できる
・台詞を丸々忠実に翻訳できるのでストーリーを把握しやすい
・目が疲れない
やっぱりどっちかって言うと吹き替えのほうがメリットは多いですかねえ
吹き替えは声優によっても左右されるから、安定しない
変な声優だとそれが気になってドラマの内容が頭に入ってこない
よって字幕一択
よっぽど好きな俳優が出てるとかでない限りは吹き替えが良い
何かしながら見られるから
あと少し声優ヲタだから
/"`ー‐"〉
( ( ・(ェ)・) 両方がいい。
|U:( ‖
字幕と吹き替えだと台詞が違ったりするから…。(⌒ヽ.:: ヽ x丿
`~`U´ωU
吹き替えはながらができるけどながらで見るとストーリーが全然頭に入ってないっていうw
やっぱり字幕だよ
今までは吹替派だったけどIRISの吹替があまりにもひどすぎて一気に字幕派になったw
>>7 そか
/"`ー‐"〉
( ( ・(ェ)・)
|U:( ‖
(⌒ヽ.:: ヽ x丿
`~`U´ωU
字幕だと画面から目を離せないし文字ばっかり追って役者の顔あんまり見れないし
どうだろう
吹き替えのほうがいいかなぁ
>>7 字幕だと
ビッチョッソ?
とか訳さずにスルーしてる時があるw
どっち?と聞かれたら字幕派。
でも、翻訳の良し悪しでドラマの内容が左右されるから
翻訳家には頑張もらわなきゃって
吹き替えだと俳優の地声とのギャップに萎える
デーとかあらっそとか基本聞きたくないから吹き替え
字幕は意訳が多い印象がある。
吹き替えは無理
声がいびつすぎる
随分長い台詞なのに字幕だと一行w
字幕は画面から目を離せないから吹き替えのほうが楽
独島って台詞があると翻訳しないっていうw
日本語は美しい
ぜったい吹き替え
変な吹き替えが出回るくらいないなら字幕でいいよ
ま、同じ作品でもメディアによって字幕が微妙に違うという難点もあるが
字幕派です。
理由は簡単。
自分の部屋にアナログテレビしかないからw
他の部屋はBSも映るけど、今のところGyaoで見られるので、特に不便じゃないからテレビは買わなくていいかな?って思ってます。
ニュースとかもパソコンで済んじゃうから。
「アイゴー」をちゃんと訳してほしい
オモオモ も
あぼーん
26 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2012/05/22(火) 18:03:42.58 ID:FZXjg8jM
字幕ありと字幕無しか…
究極の選択だなぁ…
映像じたい無いを選びたい
吹き替えのほうがリスクが高いね。
クソみたいな吹き替えだと見る気なくす。
字幕の安定感のほうがいい。
セリフの半分くらいしか訳してないからね字幕は
字幕だと役名略すよね
少なくともネイノーンだけは原語じゃないと迫力が出ない。
そのときによって変えてるなあ
吹き替えで字幕表示が落ちつく
韓ドラは専らGyaOだから字幕一択なんだが、
吹き替えも選べるといいな〜なんてよく思う。ながら見が出来るから。
やたら長い間を取ったりしつこく回想シーンが出て来たり、
韓ドラは無駄な時間が多杉w
でも役者の生声も聞きたいから、じっくり見たい時は字幕で…なんて選べたらいい。
韓国語の音が嫌いだから吹き替え
>>34 ナカーマ
ハングルが生理的に無理なので韓国ドラマは嫌悪して一切見た事なかった
吹替えで見たらこんなに楽しい内容だったんだと知った
でも未だにハングルは無理ほんと無理
36 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2012/08/28(火) 18:01:05.42 ID:cPJVIHwz
吹き替えでしょ
37 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2012/08/29(水) 10:11:54.22 ID:l0cdtdl6
字幕派なんだけど、その字幕さえ簡素なのか
大雑把なのか解らないけどあやふやなんだよね
映画も吹き替えは観ないな
吹き替えが合うのはアニメだけでしょう
在日の人か韓流通ぶりたい人ってどのスレにもいて
吹き替えの悪口ばかり言ってるよね
日本の声優陣なめてるの?
敬意の欠片もない
海外ドラマが一般に受け入れられたのってこういう裏方の力あってこそじゃん
その実力や才能、それこそ歴史を馬鹿にしないでもらいたい
40 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2012/08/30(木) 02:24:28.96 ID:BUdIDjnV
わたし国交断絶派。
41 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2012/09/05(水) 00:43:52.29 ID:orSGdkEv
声優演技が苦手すぎるので、映画もドラマもほぼ吹替え
早送りで見られるのも利点
ただ慣れてくると吹き替えでもOKになるときはある
43 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2012/09/05(水) 08:16:53.05 ID:vs+KNlJp
わたし文化交流断絶派。
吹き替えだとながら見が出来るから、時間を有効活用出来る。
huluさん、韓ドラも米ドラも吹き替えでやって!!!
字幕だとながら見が出来ないのが不便だよね
その代わり、夜遅くに音を消しても見られるという利点もあるけれど
吹き替えかつ字幕ありが一番いいな
録画しても見られなくてたまっていく時、それを特に感じる
>>35 全文同感です
今やってる「タルジャの春」が、字幕だけなのできっつい
話が面白くなかったら見てないな
声フェチなので吹き替え派
韓国語は声がこもって聞こえてすっきりしない
吹き替えでも合わない時があるけど
プロは声が良いのでそのうち慣れる
だから芸能人の吹き替え使用はやめて頂きたい
吹き替えは、アニメ声をやめてくれれば悪い選択ではない。
日本の声優さんは、トーンがおおむね高めで、
演じてる俳優さん(大柄で低い声の人が多い)のイメージと合わない人が多い。
二か国語音声で、字幕付きなら、その都度切り替えできていい。
BSフジの放送は字幕なし吹き替え強制、これは論外。
ノーカット・オリジナル音声字幕付き版を買えという意図が見え見え。
吹き替えだと韓国お得意の高速舌打ちやドモりの面白さが消えてしまう
zimaku
字幕は吹き替えと比べると
字数を減らして正確に訳してない向きもあるし
第一目が疲れる。
しかしそれでも役者本人の声のイメージもあるので
字幕の方を支持する。
基本どれも録画派なんで字幕派かな(韓ドラに限らず海外物全般だけど)
確かに訳し方や制限で簡素というデメリットはあるけど
そこまで正確さを求めてる訳じゃないのでだいたいの内容が分かればいいし
基本役者本人の声のほうが個人的には話にノっていき易い
それになんといっても韓ドラは話数多いので、字幕だと倍速でも読めて内容分かるからね
1時間物でも半分の視聴時間ですむw
吹き替えで倍速だとなに言ってるかわからなくて時々巻戻したりで、
結局時間も手間もかかるというw
52 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2013/02/25(月) 22:07:19.34 ID:pypUGu9B
字幕派
ギャオも昔のように倍速再生出来るといいのにな。
字幕だと画面から目が離せないし、等倍だと時間拘束が長くて辛い。
せめて吹き替えだとながら見出来ていいのに〜とよく思う。
もう最近は途中挫折ばっか。
小林昭二のジョンウェインは最高だったよ
55 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2013/03/29(金) 01:23:34.48 ID:rMk1I6BC
DVDで普通の字幕と制限なしの字幕版出来ないのかな?
一時停止したりしながら見るっていう・・需要ないのか。
>>17 長いセリフを全部訳して視聴したいよね。
韓ドラのセリフで字幕に載らない部分の多くは、相手の名前とか掛け声とかだから、
それほど気にしなくてもいいのでは?
相手をフルネームで呼んだり、目上の人には挨拶の後に尊称を加えるってパターンだよね。
日本語は主語を始めとして、ある程度省略しても意味が通じる言語だから、字幕は便利だと思う。
自分の場合、聞き覚えのある単語を耳にすると、なんとなく他のセリフが見えてくるようになっちまっただw
字幕です。
役者の声の方が伝わるし、吹き替えは良さが半減してしまう。
ながら観したいから吹き替え。
字幕
チッチッチッチッチ、アイゴ、アイゴ、アイゴーっての聞きたいw
ファビョリは熟練の声優でも困難
61 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2013/04/19(金) 20:52:08.50 ID:EKYQ5Pgz
母:オムニー
分かった:あらっそ
もしもし:よぶせよ
は覚えた
2006年マリナーズ時代
チョン「イチロー、サイン、サイン、お願い」
わざわざ走って来たイチローが色紙にサインをして「応援ありがとう」
その直後、目の前で色紙を破ったチョンがイチローに「調子に乗るなよ!」
63 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2013/04/28(日) 15:22:59.79 ID:TZDBUKZV
字幕派なんだけど、韓国語解る人は所謂方言と標準語の違いも分るから字幕だと物足りなくない?
字幕は、文字数制限あるからニュアンス違うよね?
チャッチェー
どっちも派
韓流ドラマを見る奴は非国民
チョンを差別してこそ正当国民
ア−シッ、ヨボセヨ、
コマッスミダ、ケンチャナヨ、チッチャ、チョンマル、モ、ウェ、アラッソ、サランミダ、キョロン、オットケ、マジマ、ボゴシッポ、
これをいつの間にか覚えてしまいました。
アポジ(アッパー)、オモニ(オンマー)、オラボニ(オッパー)、オンニー
アジョシ、アジュマ、アガシ、、
なども加えてくださいw
69 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2013/05/05(日) 10:51:19.66 ID:Ba9rQa/s
吹き替えは大げさすぎ
たとえば息使いとか異常なほど大げさだし
テレビで言ってたけどあれを声優は誇りに思ってるみたいだけどね
吹き替え以前に音声いらない。
願わくは映像もいらない。
韓国語の勉強になるから字幕派
だいたい字幕は悪い言葉(この野郎!殺すぞ!など)がよく省略されてる感じ
吹き替えは声高すぎて違和感ある
洋画の吹き替えもそうなんだけど日本語とは声の出し方が違うからね
演じている俳優さんの声のトーンと似てる声優さんを使ってほしいとは思う
73 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2013/10/05(土) 17:42:49.39 ID:qFIAIFv3
題名がムカつく
字幕の方が難しい熟語等が正確に分かる
中国・台湾ドラマは吹替え
韓国ドラマは字幕がいい
俳優の声と似てる声優ならまだいいけど、
役のイメージが全然違う声優の時は腹がたつ
韓国も吹き替えでいい
字幕でみるのは面倒
DVD・BDだから字幕・吹き替えに両方対応できるから
見たい方で見れるようにすればいいだけ
でも韓国ドラマって吹き替え無しの作品が増えてきていない?
もともと字幕版だから問題ないけど理由が気になる
ごめん間違えました
字幕版→字幕派
79 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2014/07/20(日) 04:43:35.68 ID:cNFc2XD8
吹き替えのメリットは、俳優や女優の表情や演技に集中して観られる点。
字幕のメリットは、日本役でははしょられている細かい意味や用語が
文字で確認できること。
何より、俳優や女優の本人の声音が聴けるのがいい。
本人の声が意外と魅力的な声だった場合は嬉しいと思う。
でも、想像していた声とはかなり違う人もいた。
「イ・サン」のイ・ソジンはけっこうはきはきしたいい声だった。
ハン・ジミンちゃんの声は意外とアルトの低音で、素朴な声だったのが驚いた。
日本の声優さんたちがプロの仕事をしていることがよくわかった。
本人により近い声の持ち主を探して配役をしているのが伝わってきた。
キョン・ミリさんの声は本人のお声はかわい過ぎる少女みたいだった。
宮寺さんでしたか、日本の声優さんの気品のあるそれでいて人を畏怖させるような
威厳のある声がドラマをヒットさせている魅力の一つだと思った。
個人的には韓ドラは吹き替えあれば基本的に吹き替えで見てる
キョンミリ=宮寺さんは本当にハマりすぎだった
キョンミリの本人の声聞いたとき可愛い声過ぎて、昔コロンボの本当の声聞いた時並に違和感あった
他にもイスンジェ=大塚周夫さんとかイメージが付いてしまったのもあるな
そこまで詳しくないけど韓ドラやってる声優さんって割りと同じようなメンバー多いような
この声はチャングムやイサンの誰だれだとかよくある
吹き替えの声に合わせるとバックグランドミュージックがうるさすぎ
字幕は1.3速で観れるので時間が短縮できる
目の不自由な人や耳の不自由な人のことを考えると両方必要かも
83 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2014/08/18(月) 21:35:41.38 ID:p/SsDn5c
字幕派だけどあの字幕訳は
韓国籍の人間の仕事なのか日本人の仕事なのか気になる
正確に訳してくれてたら韓国語の勉強にもなるんだけど
チョンジョゲー!
自分はながら見できるから吹き替え派
確かに吹き替えは、声優に左右されるけど日本の声優はレベル高いしあんまり変な声とか聞かないけどね
個人的には、善徳女王のミシンは役者の演技と声が見事にあっていて魅了的だった
ミシルのことかな
あの声もよく聞くけど凄い上手いな
声優の演技も好きな人多いし基本吹き替え派だけど
めっちゃ下手でどうしようもない人が少しでもいると迷う
誰とは言わんが正直朱蒙は途中で迷った
>>79 ハン・ジミンって吹き替えの方が顔と合ってる気がするw
字幕で見て声が全然ちゃうやん!と少しがっかりしたな
88 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2014/08/31(日) 08:03:29.10 ID:PSeuPhHB
>>83 テレビを見てるとよく
尹春江(ユン チュンガン)って人が字幕やってるよね
在日3世だって
89 :
風老児 ◆ZPG/GcTAlw :2014/09/05(金) 17:08:49.13 ID:vGFjvYxU
自分は断然字幕派である
吹き替えは画面を見て無くても耳で聞けるからいいんだけど、本当の雰囲気をつかむことができない
ハングルは全くわからんけど、繰り返し来ているとなんとなく雰囲気だけは解るようになってきた
字幕訳は、中にはおかしな日本語も登場してくるけど、そこのところは自分なりにまた解釈している
時々、わからなくてもいいからハングルだけで聞くこともある
中国のやつも時に見るけど、こっちの方の字幕は簡体字であって何となく解る程度である
奇皇后を最後まで簡体字訳で見てみた
絶対字幕派だな
吹き替えだとわかりやすさ第一で良さが消えてることがある
チャングムの誓いで終始馴れ馴れしくチャングムさんチャングムさんと名前を呼ぶ
ミン・ジョンホの吹き替えを見て思った
名字+敬称で呼ぶのが人柄を表してるのにそういう細かな所が伝わらない
吹き替えだと声が変なのとセリフがだいぶ省略されちゃってて
せっかく面白いこと言ってるのにほとんど反映されてない時は
突っ込みたくなってくる
一度、声が変に高いのをやめて
普通の声で吹き替えたドラマを見てみたい
字幕も字幕で省略されまくってたりするからなー
よく韓国語が得意な人がブログであらすじを上げてるのを見ると
このセリフ省いてたのかよと思うことが多い
ケースバイケースで楽しむしかないな
いちいち韓国語に切り替えるのが面倒くさい。
94 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2015/01/10(土) 06:49:37.40 ID:IYzj8W5q
たしかに省略されたり、ひどい訳し方をしていることが多いが、字幕でいい。
演じている役者の声まで含めて演技だと思うので。
韓国語って言語障害者の奇声から発展して出来たような言葉だよね!
最近吹き替えでも気にならなくなった。
2ヶ国だと他事しながらは吹き替え、普通に見る時は字幕にしてる
確かに吹き替えはラクだけどやっぱ本人の声が聞きたいw
字幕ですでに5個ほど表現覚えたあるよ
「奇皇后」なんかそのままで見てたが
出演者によって声のイメージが全然違うのが違和感を覚えて
字幕つけて音声切り替えてみている。
100 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2015/01/28(水) 21:20:40.73 ID:zqQT4L5F
星から来たあなたは、は絶対に字幕ね
吹替えだと笑えない・・・。
でも冬ソナのチェジュなんかは
実際のハスキーボイスより吹き替えの方が良いかも
田中美里?確かにあのイメージが強いな
ハン・ジミンも吹き替えの方が合うw
「冬のソナタ」吹き替え版の後に「あぐり」を見たら
どっちがどっちかと思ってしまう。崔志宇あたりになると本人の声のイメージが大きいな。
裴勇俊もそうだよ。
最近、チャングムとトンイを吹替で見た
今まで現代ものは何作か見たけど、全部字幕だったんだけど、完全吹替派になった
日本語だから、画面釘付けでなくとも他に作業できるのもいい
耳から入るニュアンスって大事だなって思った
韓国語の落ち着いて話してるときはいいけど、男の声荒げてるシーンとか、名前呼ぶシーンとか怖いんだよな
劇中の女性がオットケオットケとおろおろしてたり、目上男性に対するオッパーと言う言葉にたまにイラっとくるのがなくなったw
特にチャングムの場合、曲も韓国語として聞こえないのがとても良かった
サランとか聞こえたら、うあーってなったりするし