"bob's game" これは、ゲームを1つだけで作成さ男!

このエントリーをはてなブックマークに追加
1枯れた名無しの水平思考:2008/09/17(水) 17:39:26 ID:jcIAC6Sl0
http://www.youtube.jp/watch?v=vZf2E_wBvng&fmt=6

あいさつ、 2チャンネル!
私の名前はボブ、 25歳の男よりアメリカ合衆国です。
これは、ゲームを私はニンテンドーDS用に作成します。 5年かかった!
これはCプログラミング言語で書かれています。
私のすべてのグラフィックスや音楽に作成します。
あなたの意見を聞いて欲しい、お願いします。

本当にありがとうございます!
あなたがすべての美しい素晴らしいロックスター! !
2枯れた名無しの水平思考:2008/09/17(水) 17:50:38 ID:8UzYUj/Z0
ちょっと面白そう
つーか、これを一人で作るのは単純にすごいな
3枯れた名無しの水平思考:2008/09/17(水) 18:02:07 ID:jcIAC6Sl0
ありがとうございました!
私に日本語の翻訳に取り組んでいます。日本の人々といいいつかは再生することです。
と思うには多くの不良DS用ゲームをプレイします。私はこのゲームを作る努力でとても楽しい!
4枯れた名無しの水平思考:2008/09/17(水) 18:42:56 ID:jcIAC6Sl0
私は使用して翻訳します。を理解することは難しいですか?
失礼な私ですか?教えてください、お願いします。ありがとうございました。
5枯れた名無しの水平思考:2008/09/17(水) 18:52:48 ID:Y2ysVh7eO
exciteの訳をそのまま載せてるだけだろ
6枯れた名無しの水平思考:2008/09/17(水) 18:59:00 ID:HjPOlYRk0
うーん、翻訳だけだと還って意味が分かりにくくなることもあるから、
原文の英文も一緒に書くと良いと思うよ。

mmm.... When you write only "macine-translated-Japanese" , it may be not understand you want.
Please put English original.
7枯れた名無しの水平思考:2008/09/17(水) 19:16:08 ID:jcIAC6Sl0
私を理解します。
ありがとうございました。
I understand, Thank you.

私によると、この:
I said this:

あいさつ、 2チャンネル!
私の名前はボブ、 25歳の男よりアメリカ合衆国です。
Greetings, Channel 2!
My name is Bob, a 25-year-old man from the USA.

これは、ゲームを私はニンテンドーDS用に作成します。 5年かかった!
これはCプログラミング言語で書かれています。
私のすべてのグラフィックスや音楽に作成します。
This is a game I created for the Nintendo DS. It took five years!
It is written in C programming language.
I made all the graphics and music.

あなたの意見を聞いて欲しい、お願いします。
I want to hear your opinion, please.

本当にありがとうございます!
あなたがすべての美しい素晴らしいロックスター! !
Thank you very much!
Japanese are the video game rock stars, you are very cool!

私に日本語の翻訳に取り組んでいます。日本の人々といいいつかは再生することです。
と思うには多くの不良DS用ゲームをプレイします。私はこのゲームを作る努力でとても楽しい!
I have been working on a Japanese translation. I hope the people of Japan will eventually play my game.
I think there are a lot of bad DS games. I have strived to make this game very fun!
8枯れた名無しの水平思考:2008/09/17(水) 19:34:43 ID:Es/WsNUS0
ボブさん、それはすばらしいです
9枯れた名無しの水平思考:2008/09/18(木) 01:48:06 ID:Qn2ohmNE0
http://www.youtube.com/watch?v=KrAYDSTkXgQ

別のビデオにはここでは、もしあなたが興味をします。
Here is another video, if you're interested.

見ていただきありがとうございます。
私は今すぐ寝ています。
Thank you for watching.
I am going to sleep. :)
10枯れた名無しの水平思考:2008/09/18(木) 20:07:29 ID:MAIFkeBW0
今すぐ私は目が覚める。こんにちは!
I'm awake now. Hello! :)
11枯れた名無しの水平思考:2008/09/18(木) 20:20:06 ID:7sFRHYLQ0
はい、こんばんは。
私はあなたがこのゲームで成功を手に入れることが出来るよう祈ります。
12枯れた名無しの水平思考:2008/09/19(金) 10:12:41 ID:VmMwps2f0
やあボブ、元気そうだね。ビデオ見たよ。
君が忙しそうに働いているのは分かったんだけど、ゲームの内容がさっぱりわかんね。
とりあえずがんがれ。

Hi, Bob. I finished watchind your promotion video.
I see you're very hard work, but I don't understand your game -- RPG? ADV? ACT?
Well, you do your best.
13枯れた名無しの水平思考:2008/09/19(金) 21:02:39 ID:nj8UNw8a0
私はユニークな試みをすることです。
I have tried to make something unique.

RPG + ADV + ACT!

これは類似して"牧場物語, Bokuj? Monogatari"や"どうぶつの森, Animal Forest。"
には、昼と夜、およびクロックです。物事に応じて変更することは何時です。
It is similar to "Harvest Moon" or "Animal Crossing."
There is a day and night, and clock. Things change depending on what time it is.

関与するのがとても面白い話には200文字です。
お友達になるの文字を繰り返して話をしてくる。
There is a very interesting story involving 200 characters.
The characters become your friend as you talk to them repeatedly.

パズルやゲームの探索に焦点を当て、問題解決します。
には、ミニゲームでも、タイトル"ボブのゲーム"を参照して、ゲームは、ゲームをプレイすることです。これは、ビットのハードを説明する。
大会には、ゲームの最後に、あなたが自分自身を打ち負かすための文字を表す。これらのミニゲームをプレイするゲームをしています。
The game focuses on puzzles and quests, problem solving.
There are mini-games as well, the title "bob's game" refers to a game that you play in the game. This is a bit hard to explain.
There is a game tournament at the end, and you have to defeat the character that represents Myself. You play these mini-games throughout the game.

私の説明は意味ですか?
Does this make sense?
14枯れた名無しの水平思考:2008/09/19(金) 22:25:47 ID:yH+jagdM0
また、よろしくお願いします!
Thank you, by the way!

私のゲームには、ここに記載:
My game is mentioned here:
http://www.gpara.com/kaigainews/eanda/2008091802/

私はとても幸せ!
I'm very happy!
15枯れた名無しの水平思考:2008/09/20(土) 02:15:19 ID:3tpVkzvX0
おもしろそう・・・
応援してるので頑張ってくださいね
16枯れた名無しの水平思考:2008/09/20(土) 03:13:34 ID:oh7YupSI0
なんで開発中は常時半裸なんだw
17枯れた名無しの水平思考:2008/09/20(土) 03:20:22 ID:oh7YupSI0
Why you are always half nakedness while developing :-P
18枯れた名無しの水平思考:2008/09/20(土) 05:42:30 ID:UUmQL4RQ0
真に専用のプログラマーで働く彼らの下着!
実際には、エアコンが壊れています。
Truly dedicated programmers work in their underwear!
Actually, the air conditioning was broken. :)
19枯れた名無しの水平思考:2008/09/20(土) 11:25:33 ID:m0Jy8Zy+0
You are GREAT!

一人でゲームを作るなんて、すごいです。
20枯れた名無しの水平思考:2008/09/20(土) 12:47:34 ID:Pp9B5AQt0
これは素晴らしい!
一人で全てを作るのは、大変な事でしょうね。
私はあなたを応援します。

This is wonderful.
It might be a serious thing that makes everything alone.
I cheers to you.
21枯れた名無しの水平思考:2008/09/20(土) 15:21:25 ID:NVlBF27l0
一人で全部作ったのは凄いな!
パブリッシャーは決まったのか?
22枯れた名無しの水平思考:2008/09/20(土) 16:32:24 ID:QlfhjqXk0
>>18
ジョークのセンスが実にアメリカンだ。
だけど日本人に通じない文化のギャップも多いから、
日本語化するなら日本に住んで日本の文化が根底にある日本人と相談しないと難しいんじゃね?
そのへんどう考えてる?

I know you're American, see your joking on >>18 :)
by the way, I afraid there is a cultural gap between Japan and Your homeland.
If you realy want to localize Japanese, you must seek Japanese advisers.
What do you think about this?
23枯れた名無しの水平思考:2008/09/20(土) 17:52:04 ID:oh7YupSI0
>>22
2chでも「下着で働くのはよく鍛えられたプログラマーだ!」みたいな言い方をするじゃん
24枯れた名無しの水平思考:2008/09/20(土) 18:12:55 ID:YdN/VTue0
いや、それ初耳

No! It's a happy new earr.
25枯れた名無しの水平思考:2008/09/20(土) 18:50:42 ID:lofyZcaq0
>>22
私は、日本アニメとDoramaは、おそらく非常に正確ではありませんからのみは、文化の違いはほとんど理解しています。
彼のキャリアの私の兄は日本語の翻訳、彼はネイティブスピーカーの助けを借りて、翻訳することで合意している。
私も、翻訳を支援するためには日本の会社を雇うことがあります。
私はあなたが正しいことを考え、私だけではそれができない!私は非常に高品質な翻訳を目指しています。
I understand a few of the cultural differences, but only from Japanese Animation and Dorama, which is probably not very accurate.
My older brother does Japanese translation for his career, and he has agreed to translate it with the help of native speakers.
I also may hire a Japanese company to assist with the translation.
I think you are correct, I cannot do it alone! I aim to make a very high quality translation.

>>11
>>15
>>19
>>20
>>21
ありがとうございました!私は自分のベストを尽くすつもりだ。
Thank you! I will do my best!

>>12
私はこれを理解し、私は思う。それは私もおかしい。
I just understood this, I think. It's amusing even to me.
26枯れた名無しの水平思考:2008/09/22(月) 03:32:36 ID:5YDOTB/G0
とても良い
27枯れた名無しの水平思考:2008/09/23(火) 07:15:44 ID:PS4pSYH30
完成したら遊んでみたいな。
ローカライズ頑張ってと、お兄さんに伝えてください。
28枯れた名無しの水平思考:2008/09/23(火) 08:46:47 ID:MqYy+C+G0
スポンジボブスレが立ったと聞いて


あ、あれ??
29枯れた名無しの水平思考:2008/09/24(水) 21:08:36 ID:7dmYvim00
これってフリーウェア?
それとも、幾らぐらいで配布する予定なの?
30枯れた名無しの水平思考:2008/09/25(木) 04:50:06 ID:sog1g4MK0
>>29
私はいくつかの出版社と話をしています。
私は日本で解放するよう要求しています。
もし私が出版社を見つけることができません私はフリーウェアのリリースすることができます。
ありがとうございました!私はあなたて再生してほしい! :)
I am talking to some publishers right now.
I'm asking them to release in Japan.
I can release freeware if I cannot find a publisher there.
Thank you! I hope you will play it! :)
31枯れた名無しの水平思考:2008/09/28(日) 23:10:58 ID:S7uZUZ320
32枯れた名無しの水平思考:2008/09/30(火) 11:48:01 ID:UDNZwTCL0
ボブの才能は素晴らしいと思うが
商品としては少し品質が古風なのが苦しいね
33枯れた名無しの水平思考:2008/09/30(火) 19:00:29 ID:alUJB3bX0
>>32
ノスタルジックな作品へのオマージュがベースになってるんだろうな
34枯れた名無しの水平思考:2008/10/05(日) 10:13:37 ID:+BCpPMnF0
35枯れた名無しの水平思考