あいさつ、 2チャンネル! 私の名前はボブ、 25歳の男よりアメリカ合衆国です。 Greetings, Channel 2! My name is Bob, a 25-year-old man from the USA.
これは、ゲームを私はニンテンドーDS用に作成します。 5年かかった! これはCプログラミング言語で書かれています。 私のすべてのグラフィックスや音楽に作成します。 This is a game I created for the Nintendo DS. It took five years! It is written in C programming language. I made all the graphics and music.
あなたの意見を聞いて欲しい、お願いします。 I want to hear your opinion, please.
本当にありがとうございます! あなたがすべての美しい素晴らしいロックスター! ! Thank you very much! Japanese are the video game rock stars, you are very cool!
私に日本語の翻訳に取り組んでいます。日本の人々といいいつかは再生することです。 と思うには多くの不良DS用ゲームをプレイします。私はこのゲームを作る努力でとても楽しい! I have been working on a Japanese translation. I hope the people of Japan will eventually play my game. I think there are a lot of bad DS games. I have strived to make this game very fun!
Hi, Bob. I finished watchind your promotion video. I see you're very hard work, but I don't understand your game -- RPG? ADV? ACT? Well, you do your best.
私はユニークな試みをすることです。 I have tried to make something unique.
RPG + ADV + ACT!
これは類似して"牧場物語, Bokuj? Monogatari"や"どうぶつの森, Animal Forest。" には、昼と夜、およびクロックです。物事に応じて変更することは何時です。 It is similar to "Harvest Moon" or "Animal Crossing." There is a day and night, and clock. Things change depending on what time it is.
関与するのがとても面白い話には200文字です。 お友達になるの文字を繰り返して話をしてくる。 There is a very interesting story involving 200 characters. The characters become your friend as you talk to them repeatedly.
パズルやゲームの探索に焦点を当て、問題解決します。 には、ミニゲームでも、タイトル"ボブのゲーム"を参照して、ゲームは、ゲームをプレイすることです。これは、ビットのハードを説明する。 大会には、ゲームの最後に、あなたが自分自身を打ち負かすための文字を表す。これらのミニゲームをプレイするゲームをしています。 The game focuses on puzzles and quests, problem solving. There are mini-games as well, the title "bob's game" refers to a game that you play in the game. This is a bit hard to explain. There is a game tournament at the end, and you have to defeat the character that represents Myself. You play these mini-games throughout the game.
I know you're American, see your joking on >>18 :) by the way, I afraid there is a cultural gap between Japan and Your homeland. If you realy want to localize Japanese, you must seek Japanese advisers. What do you think about this?
>>22 私は、日本アニメとDoramaは、おそらく非常に正確ではありませんからのみは、文化の違いはほとんど理解しています。 彼のキャリアの私の兄は日本語の翻訳、彼はネイティブスピーカーの助けを借りて、翻訳することで合意している。 私も、翻訳を支援するためには日本の会社を雇うことがあります。 私はあなたが正しいことを考え、私だけではそれができない!私は非常に高品質な翻訳を目指しています。 I understand a few of the cultural differences, but only from Japanese Animation and Dorama, which is probably not very accurate. My older brother does Japanese translation for his career, and he has agreed to translate it with the help of native speakers. I also may hire a Japanese company to assist with the translation. I think you are correct, I cannot do it alone! I aim to make a very high quality translation.
>>11 >>15 >>19 >>20 >>21 ありがとうございました!私は自分のベストを尽くすつもりだ。 Thank you! I will do my best!
>>12 私はこれを理解し、私は思う。それは私もおかしい。 I just understood this, I think. It's amusing even to me.
>>29 私はいくつかの出版社と話をしています。 私は日本で解放するよう要求しています。 もし私が出版社を見つけることができません私はフリーウェアのリリースすることができます。 ありがとうございました!私はあなたて再生してほしい! :) I am talking to some publishers right now. I'm asking them to release in Japan. I can release freeware if I cannot find a publisher there. Thank you! I hope you will play it! :)