スラングで非ネイティブには分かりづらい表現も多いはず。
それでも頑張って逆転裁判を英語で満喫してみよう。
2 :
枯れた名無しの水平思考:2005/09/16(金) 18:10:08 ID:9XrfvY760
Objection!
満喫しました
終
取り合えずメインキャラクターたちの名前
日本語 English
成歩堂 龍一 ←→ Phoenix Wright
御剣 怜侍 ←→ Miles Edgeworth
綾里 真宵 ←→ Maya Fey
綾里 千尋 ←→ Mia Fey
糸鋸 圭介 ←→ Dick Gumshoe
矢張 政志 ←→ Larry Butz
宝月 茜 ←→ Ema Skye
亜内 武文 ←→ Winston Payne
裁判官 ←→ Judge
Emaって何か可愛い
狩魔豪は?
イトノコはディックなのか。
スラングで言う所のアレなのか。
7 :
枯れた名無しの水平思考:2005/09/17(土) 13:29:45 ID:z1SEtqjV0
GBA版とのリンクで5話をできるようになったけど
とりあえず英語版1話をやってみた。
その後英語版4話を一日目法廷まで進めたけど、
英文読むのが面倒になってきたので日本語版5話に移行して、
昨日クリアしたとこ。
どうやら日本語版と英語版はセーブデータが別々らしく、
セーブしながら日本語版5話を進めていったのに
英語版では一日目法廷から普通にできた。
せっかくなので狩魔を含めた4話のキャラクター名を書いときます。
日本語 English
御剣 信 ←→ Gregory Edgeworth
大沢木 ナツミ→ Lotta Hart
星影 宇宙ノ介→ Marvin Grossberg
生倉 雪夫 ←→ Robert Hammond
綾里 舞子 ←→ Misty Fey
狩魔 豪 ←→ Manfred von Karma
これ、言語切り替えできるっていっても、ゲームの最中に
行ったり来たり出来ないんでしょ?じゃあイラネ。
そんなのつまらんだろ
カルマ何人?
海外版だとパスポートの色変わってないか
>>10 カルマ五人
>>11 細かくかわってるとこ何か所かあるよ。どっかに書いてた。
カルマの名前が小洒落てる
狩魔インド人
15 :
枯れた名無しの水平思考:2005/09/18(日) 17:01:21 ID:YYhddRs+0
16 :
枯れた名無しの水平思考:2005/09/18(日) 18:07:20 ID:+dOZaKdA0
>>15 vonってのを英和辞典で調べても無かったから苗字か名前の
一部みたいなものかと思ってたけど、
もしかして「〜・フォン・ローエングラム」みたいなお貴族様的なアレ?
どこかのファンサイトで「初めて御剣を見たとき「貴族!?」と思った」
という感想があったが、英語版ではKarmaは本物の貴族なのか?
17 :
枯れた名無しの水平思考:2005/09/18(日) 18:22:59 ID:Qh5rWB9i0
IGIARI!!!!!!!!!!
18 :
枯れた名無しの水平思考:2005/09/18(日) 19:33:02 ID:AVoaX7hZ0
Lotta Hartが意味が分かりそうだからHartで辞書引いたら
雄ジカ(特に5歳以上のアカシカ)
とあった。Lotが「たくさんの」「一区画の土地」「一組・一山」
とあるから、「たくさんの雄ジカ」「雄ジカの土地」「雄ジカ一山分」、
つまりは「たくさんの雄ジカがうるせー!」といった意味合いのネーミングか?
是非とも「ユタ州の人間がケチなんやないで?ウチが個人的にケチなだけや」
みたいに言って欲しいものだ。
グラフィックでいうと、パスポートの写真が海外のものに変わってるし、
トノサマンはSTEEL SAMURAIにヒメサマンはPINK PRINCESSに
変わってる。
でも、子供のTシャツの「殿」の字はそのまま。
ついでに、3話の楽屋入り口の張り紙も英語に変わっている?
イトノコ刑事の名前のネタがよく分からん
21 :
No name:2005/09/18(日) 20:51:31 ID:Tvje1c1t0
Objection!
We should talk by English in this thread.
22 :
枯れた名無しの水平思考:2005/09/18(日) 20:53:39 ID:AVoaX7hZ0
>>20 Gumshoeとは長靴という意味だが、
刑事さんといった意味も持つ、
と2chのどこかで読んだ覚えが。
ちなみにそれは俺を読むまでイトノコさんのイメージのために、
「靴にガム踏んでくっつけちゃったおマヌケさん」
みたいな意味だと思っておった。
〜ッスが、〜.Palに変わってるのが面白い。
>>21 Hold it!
It is very difficult and_inappropriate
日本語 English
トノサマン ←→ steel samurai
ネオエドシティー ←→ neo old tokyo
海外版を遊ぶための用語集でも欲しい所だな
neo olde tokyoってなぁ・・・
アメリカ人でも日本の歴史くらい勉強してるんじゃないだろうか
>>28 Objection!
I don't think the most of children in USA know Tokyo was called Edo.!
(意義アリ!
アメリカの子供たちが東京が江戸と呼ばれていたと知っているとは思えません!)
neoなのかoldなのかどっちだよ!!ってのがやりたかっただけなのではないかと邪推
英語版でもSECURITYが読めない茜たんカワイソス
パッケージにCEROの性的表現を示すマークが付いてて疑問に思ってたんだが
ひょっとして、英語版のイトノコの"dick"に適応されたマークなのか?
壷の血文字はどうなってるの?
>>29 外国は自国の歴史しか勉強しないしね
世界史なんて教科があるの日本と、その影響受けた韓国ぐらいだろ
世界で勉強してるミツルギのすごさがよく分かるゲームだ
俺なら言葉の壁を越えるだけで一生かかる
英語だとあのアメリカかぶれはどうなってるの?
>>36 誰のこと?
3−1なら呑田菊三がイギリスかぶれだったが…
なんとか4話をクリアした、とりあえず適当に
灰根高太郎→Yanni Yogi
松下サユリ→Polly Jenkins
そば処成歩堂→Phenix Noodles
ユキヒロ→Keith
メグミ→Meg
タミオくん→Terry
とのさまんじゅう→Samurai Dogs
給食費 3800円→$38
ワガハイのキャッシュカードの暗証番号は"4649"だが
これは"ヨロシク"の語呂あわせで日付とは何のカンケイもない!
↓
I set my ATM card's number to "0001" because I'm number one!
This has nothing to do with a date! Nothing!
事件のカゲにヤッパリ矢張
↓
When something smells it's usually the Butz.
前にも誰かいってたけど、ボタンで日本語との切り替えができれば
楽しめたんだがなあ
勉強しろってことか
そんなことより、好物がミソラーメンからバーガーに変わってるぞ、おい!
>>38 サユリさんがジェンキンスかよw
豪のナンバー1発言もいいな
43 :
枯れた名無しの水平思考:2005/09/19(月) 13:17:00 ID:Cilc+HDc0
給食費やすっ
>>43 おまいは1$をいくらだと心得る。
100〜120なんだから3800以上じゃないか。
英語だとテキサスはどうなるのやら。日本語5話しかやってないからなぁ。
今、まだ日本語モードで第五話をやってる俺がきましたよ。
とりあえず5話をクリアしたら英語モードで再スタートする予定。
もともと裁判官が木槌叩いたり「異議あり!」と異議申し立てするのはアメリカン
スタイルだけど、むこうの人たちにはどう写ってるのかな〜。
>>32 夢世の乳ゆれとかじゃね?w
>>38 > I set my ATM card's number to "0001" because I'm number one!
そうきたか。
狩魔の性格が出てるな。
46 :
45:2005/09/19(月) 13:54:37 ID:7/yIoNmA0
タイプミスった。 夢世 → 梅世
規制はきっとナイフでさしたり置物でなぐったりするからだろう
ああ、そういえば性的表現の規制もあるんだっけ…
>>39 言い回しの関係上、つなげられない部分とかあるんジャマイカ
ケンジオブザイヤーは「キングオブザプロセキューター」だった
>>47-48 あれ別に規制じゃないんだけど・・・
暴力表現や性的表現があるから12歳以上対象になったというだけのこと。
ただ単に対象年齢を付けただけで、別に表現の規制が行われたわけではない。
そうかぁぁぁ!!
英語でプレイすれば英語の勉強ができるってわけか!!
これは気づかなかったーーーー!!!!
>>38 4649もどうかと思うけど、0001だったら0000〜9999まで順番に調べたら
2回目で当たるじゃないか。局長の金庫の7777777もどうかと
1話の犯人の名前も巧いよね
結構ちゃんとローカライズされてるんだな、とファンとしてはうれしいね
関西人と関東人が、北部と南部に置き換えられてるな。
オバチャンの本名がWendy=Oldbagになってるのに笑った
Oldbagって婆そのままだよな?
そんな名前の奴向こうにいるのか?
59 :
枯れた名無しの水平思考:2005/09/19(月) 16:30:49 ID:+VREopLF0
>>50 そうか、KINGのKを使ったのか。
検事がKENJIじゃないからあのトロフィーのグラフィックも
描き直しだと思ったら、うまいことするなあ。
日本語では「なんだ、その検事オブザイヤーってのは・・・」というネタだったが、
向こうでも「検事なのにキングなんて大層なこというなよな」みたいに言ってるのか?
>>39 そこでGBA版と平行プレイですよ
つくづく日本語の面白さに気づいた
やっぱ英語は表現の幅が小さいよ。向こうの人はそうは思ってないだろうけど
>>61 でも、英語も意外と面白いなとやってて感じたよ。
一人称だけをとってもたくさん表現あるもんな。日本語。
みんな同じ一人称だと個性が減る希ガス。
ほんと日本語ってすばらしい!マンセー!!
>>63 異議ありッス!
英語にだって、IとかMyとかMeとかMineとか、
色んな一人称があるッス!
来月の給与査定を楽しみにしておくことだ
>>64-65 ワロタ(w
まあ、向こうでも売れて欲しいよな
今後の逆裁の為にも
茜はEmaで巴はLana。苗字はSkye。
タダシキさんはGoodman。
キョウカはAngel Starr。ゲロマミレはcough-up Queen。自供の意味かはしらんけど、血を吐くという意味はあるみたい。
そぼろべんとうは確かTwo colores なんとか。クサヤ弁当は単語は忘れたけど茜はくさそうにしていた。
ザイモンはJake Marshall 。テキサスの話はする。ナルホドはSheriff(保安官)と呼んでる。
ロスの西で育ったとかでてきたけど、日本版もあったかなこれ。。
イトノコの地下駐車場の紹介状の招待状と紹介状の間違いは英語でもそのまま。
タイホ君はBlue Badger。Badgerは調べたらアナグマとか売春婦とか・・。
カガク的は英語で書くとあまり面白くない気がする。
トロフィーの裏を調べる時、日本語では茜が狩魔を「カリマ」と呼んでたけど、
英語版では「変な名前。外人かな?」となってた。
4章やってないけど、カルマは「Karma」そのまんまカルマだね。
>>65 英語版だと、(五話)
「あなた来月給料いらないのね」に
なっていたような
二話は血文字の「マヨイ」がMayaになっていたけど
流石に五話の壺文字までたどり着くのは時間が掛かりそう
>>61 あなたの英語の能力はどれくらいでしょうか?
最低でもネイティブレベルならその発言も理解できるけど。
凄い巧い表現とか多いよ。
この際だからみんなで英語しゃべれるようになろうよ
キョウカさんシャケ弁を法廷で出したよね?
日本ではシャケが丸ごと乗ってた気がするけど、サーモンなんとか弁当なのに、車のフィギアがついてるような弁当になってた。
サイバンチョがキャビア食べてたけど、食う前はタピオカみたいだと思っていたみたい。
ゴマシオ弁当はフィンガープリントだったと思う。
「新米と新米を賭けていると思われる」ってくだりは見逃した_| ̄|○
>>70 謙虚さがないよね。
自分が表面的にしか理解出来ないからって、
言語そのものを否定するとは(w
まず日本語は漢字がある事が大きいだろう
あとはアルファベットをつかえる事と、日本語化された英語が非常に多い事
テキストでの表現には漢字の「当て字」ってのは大きな意味があると思うよ
小中の名前アリエナス
漢字といえば、気が早いが逆裁2〜3は移植&英訳できるのかな?
「供子様の壺」とか気になるんだが。
他にもちなみに相談とかカレーにインドーとかトノサマン丙の丙とか忍者なんじゃとかキリオの英名とか(あるのかな?)
流石に無理じゃね?
でもトノサマン汁も英訳されてたし…わからん…
NINJA!なんて向こうじゃある意味SAMURAIより有名だから何とでもなるだろう
>>74 それはそうだが、だからといってアメリカには言葉遊びの文化がないわけではない。
愛国心は結構だが、他の文化の上に立とうとしても世界に恥をさらすだけだ。
言葉に優劣なんかない
日本語にだってメリットデメリットあるし、それは英語だってそう
言ってしまえば、優劣なんて個人が好みでつけるようなもんだろ
表音文字であるアルファベット中心の英語に比べて
表意文字である漢字中心の日本語の方が視覚要素には強いと思う
なんか、こだわる人がいるね。
こんなスレで何をやってるんだか(w
教科書に載っていた某金田一氏の文を読みながら
表音文字より表意文字の方がすごい、日本語ははばがすごく広いから、
世界でもトップレベルの味のある文章ができると思うよ、と、
うちの学校の国語の先生が声高らかに宣言していたこともかつてありました。
まあアレだ。つまりは愛国心wからなる身贔屓だ。まあ俺は日本語以外の文字は全て暗号になるから
無条件日本語マンセーだが。 つうかスレ違いになっとるわなw
そういうときはこういえよな
きんもー☆
(´・ω・`)きんもーっ☆を英語ではなんて言うんだろう…
ザッと読んだけど良スレだな。
リメイクが発売されると聞いた時、そんなんじゃなくて
完全新作発売しろや( ゚Д゚)ゴルァと思ったものだが
こうして英語版と照らし合わせて遊ぶ楽しさを見出だしてる書き込みを見て
何か忘れていたゲームそのものを隅々まで楽しんでいた、子どもの頃の気持ちを思い出したよ
英語全然わからないオサーンな俺だけど、頑張ってやってみようと思う
壷の文字EMAだったよ
外人の意見で多いのが
「日本語が覚えるのが一番難しい、とか優れていると思っている日本人が多い」
でもそういう日本人の殆どが日本語以外まともに出来ない
愛国心とかプライドだよね。
アメリカ人にも変なの多いし。
個人的には逆転裁判のローカライズは最高レベルだと思う。
面白おかしく、日本語じゃ出来ないジョークも多々盛り込んでる。
結論:逆裁マンセー
PCゲーのローカライズもこのぐらい気合を入れてくれてりゃあなあ……
ファミコン上半期の頃のゲームはみんな英語だったから、辞書とにらめっこして
調べながら遊んだのを思い出す。
どっかのガッコで教材に使ってくんねーかなw
カミさんが学生時代に例文にザンギエフの名前を使うのが好きな英語教師が
いたらしいが…。
95 :
枯れた名無しの水平思考:2005/09/20(火) 16:19:39 ID:H7mb7eUh0
>>91 「ロサンゼルスといえば犯罪の街だね!」
「それをロサンゼルスの人が聞いたら怒るぞ」
って、ロサンゼルスの人に聞かれちゃってるし
まだDS買ってないけど、質問。
遅れちゃった許してオクレ、とか、あのウザイ(だっけ?)のカッコ文字はどうなってる?
むこうには(笑)とか使う習慣あるのかな?
しかしここは良スレだよな。
本スレ83より抜粋
613 名前:枯れた名無しの水平思考 投稿日:2005/09/16(金) 12:40:03 ID:AZPVtxmg0
英語版宇在ことSal Manellaがすげえ。
トノサマンは僕が作ってるんだぞ
のシーンが
I make teh L33T SH0WZ!
The Steel Samurai? Mine!
RTFC! (Read The Film Credits!)
(原文ママ)
他にも「創作意欲」が
CR34T1Ve P0W3RZ
とか
>狩魔 豪 ←→ Manfred von Karma
レッドバロンか。
もしかして海外のハカーががSをZと書いたりするアレなのか?
>>99 "For You" を "4U" とか書くスラングだねえ。
関係ないけど、"XYZ" と書いて "Examine Your Zipper"(社会の窓が開いてるよ)
ってのを思い出した。
101 :
枯れた名無しの水平思考:2005/09/20(火) 17:28:09 ID:c8g7KrYH0
「Hold it」が「ハードゲイ!」で通じた
>>101 そう言われたらとりあえず両手は頭の上にやるな
「ハードゲイ!」
即、逆裁の世界で言う「法廷侮辱罪」にあたって退廷させられそうだな。
>>93 向こうじゃ日本ローカライズで売るのは諦めてるのか
いかにも下請けに任せたようなやっつけっぽい和訳が多いねぇ
日本は戸田奈津子が和訳で現役張ってる国だから仕方ないのか・・・
ハリーポッターなんか流石に翻訳気合入ってるな。
翻訳といえば、「刑事コロンボ」の翻訳を担当した故・額田やえ子氏が挙げられるな。
"My wife said..." を「うちのカミさんがね…。」と翻訳したことで有名だが、同じ原文でも
刑事コジャックと刑事コロンボでは↓のように全く違うらしい。
"Hold it!"
コジャック: 待て!
コロンボ: あ、そのまま
"You gotta be kidding."
コジャック: なめるんじゃねえよ
コロンボ: ホントですか、それ
"I don't like it at all!"
コジャック: 気にいらねえな!
コロンボ: 納得できませんねえ
"Don't try to be a hero."
コジャック: 粋がって無理するなよ
コロンボ: 無理しないほうがよござんす
"Cut it out!"(「やめろ!」)を「切り離してー」と訳した翻訳家がいるという
笑い話を思い出した
今第二話進めてるけどなかなか面白いね
何回もやったことあるから分からない単語も推測できるし
亜内のヒステリックな"Objection!"に笑った
今考えると亜内って外国人が考える典型的日本人っぽい気がする
STFU!
誰か英語万年2の私に
>When something smells it's usually the Butz.
の面白味を解説して下さい…。
ギャクの解説を求めるという無粋をわかっていても尚気になる。
のにわからないorz
ROFS(Rolling On the Floor Starving)だっけ?
あれには笑った
>110
「クサイのはケツ!」
臭ったらバッツの仕業。つまり屁ぇこきバッツ。
ちょっとした下品なネタ。訳してもしなくても面白いかどうかは…
114 :
110:2005/09/21(水) 08:18:45 ID:2sT7YXBF0
ありがとう。Butzにはケツとかいう意味があるのかな?
なんとなくわかったような気がしないでもないような予感
5話で茜がSECURITYを間違える場面の、
(英語の試験はどうなんだよ・・) は
(Too bad they don't havea test for common sense.)
になってたけど、こっちの方が何だかしっくりくるなぁ。
罪門のキャラデザはUSA版を意識してのことか
117 :
45:2005/09/21(水) 16:06:23 ID:dENzXGaF0
バッツといえばFF5を思い浮かべる
119 :
枯れた名無しの水平思考:2005/09/21(水) 19:05:34 ID:S0ijxW5d0
これで初めて英語が面白いと思った。
サッパリ分からんが、辞書と格闘しながら何となく分かるようになってきた。
ガントはDamon Gant。
裁判中に入ってきたとき上がる温度は5.7度。おそらく華氏だと思う。
5000円なら貸すってとこは50ドル。
なるほどチャンはWrighto、ミツルギはWorthy。チョーさんはUdgey。
ハイバラはMike Meekins。sirを連発する。
「本官、典型的な指示待ち世代でありまして」は
多分「After All, I'm part of a generation that must be told what to do, sir」かな。
ザイモンの「25文字以内説明しろ」てってとこは「8単語前後で頼む」になってて
なるほどの答えは「You can clearly be sesen in this viceo」。
なるほどが同じ言葉で返すけど、「1つで十分だ・・・NOOOOOOO」。
ほおおおお。おもしろいなあ。
>>119 おれも。英語が楽しく読めたのなんてリア厨ぶり。
Will Powers(ニボシ)のところに言って話するとき
"Powers's Alibi"って項目があったけど
最後がsのときってPowers'になるんじゃなかったっけ
Powers'sでもいいのかな
ミツルギがなるほどに「2.5文字で」と言う所は
「1単語前後で」。回答の「ぐっ!」は「ARGHHHHH」だったと思う。
字がオレンジ色になってなかったし、うなり声で0文字ってことかな。
ミツルギの辞職届はちゃんと横書き。
SLの連続犯はJoe Darke。ザイモンの兄はNiel。
茜がイトノコをひっぱたく時、2回目は「死神と勘違い」だったと思うけど、2回目もゴースト。
つぼの字のEMAは、全部大文字で、金庫にあったパーツにはEの右半分とMの左半分がしっかり残ってる。
>>123 Powers'のように「s’」で終わる時は、複数形を所有格にする時、だと思う。
2も移植してほしい。
スズキやキリオがどういう名前になる方のしみだなぁ
アメリカに倉院の里があるのかよw
128 :
枯れた名無しの水平思考:2005/09/22(木) 11:10:33 ID:1/xFlE6H0
>>127 そこでヒコーキですよ!
2016年が舞台だから、事務所から移動しても某時刻で割り切れるスピードのヒコーキがあるという設定でw
「ほーるどいっと」
でもちゃんと反応したぜ。
>>128 シャーマニズム系の話だから、インディオの村って設定でもいい希ガス
インディオの村に、あんな日本的なものがあってたまるかyo!
132 :
130:2005/09/22(木) 14:18:13 ID:hCUDSa540
それか、ニンジャの里ってことにすればいいんじゃね?
バス停とかあるけどw
"Hold it!" よりも「ハードゲイ!」の方が反応いいのは何故だ…。 orz
しまった、ヘンな文字までコピーしちまった…。
"?" のところには機種依存の "TM"が入ってたみたい。
>>136 その成歩堂の顔を見るたびに思うんだが、なぜか
'80年代のゴジラの顔を思い出してしまう…。
なんで矢張がアップなんだよw
狩魔豪のモデルってハイドンでしょ?
おいどんでゴワス
143 :
142:2005/09/23(金) 12:51:35 ID:fvrkIFWw0
…スペルミス orz
(;´Д`)Butz *gasp*gasp*
茜はヨーロッパ行った。駅が日本版と同じなのでかなり違和感があったが・・・
御剣が高所恐怖症になってる
地震が苦手だから本棚は使わないってのは分かりづらかったのかね
地震恐怖症じゃないと
3-5が成立しなくなるような…
そもそも1-4はどうしたんだ
エッジワースさんは1-4ではちゃんと地震で腰を抜かす
地震恐怖症ですが、1-5ではそれに加えて高所恐怖症だとフェニックスが言ってました。
執務室で本棚調べたときのコメントで、
「あいつ高いところがニガテだからあんな本棚使わないだろ」
「誰かに代わりに取ってもらってるんですよ!」
(なぜかガムシュー刑事の顔が思い浮かぶ…)
って感じのやりとりがあった。
高所恐怖症は、どちらかと言えば、橋を渡れなかった成歩堂だなぁ。
高所恐怖症なのに12階の部屋をあてがわれた御剣…哀れ
「捜査を操作」ってサイバンチョが言ってシーンとなるところ画面を連打して飛ばしてわかんなかった。
やってる人確認頼みます。
サイバンチョは日本版では「もうしましぇーん」だったと思うけど、「NOOOOOOOO」だった。
こういうときの声は大抵これでちょっとガッカリ。
ガントの「かかかかかか・・・」のやつは「HEH HEH HEH」など、全部3文字の笑い声。
ただ、英語版は3行あるので、迫力あった。
高所恐怖症なのに窓際でたそがれてる御剣
>>152 ただ、「1語で十分だ……『Noooooooooooooo!!』」というのはうまいなとオモタ
我を通す罪門、って感じがでてて。
>>144 これみたいにアスタリスクで囲まれた
文字の意味がわからん
アスタリスクで囲まれた文字は
声にならない声って感じなんじゃ?
ため息とかにも使われているし。
>>144は「ハアハア」だな
感情表現とかにも使われる
コタツを調べる為にがんばったよ
なんか灰根がすごく社会性を欠いた人に見える
* おおっと *
かべのなかに(ry
スレ違いなんだが、WIZネタが出たんでついでに
堀井雄二が「ポートピア連続殺人事件」で壁に落書きしたことで有名になった
"Monster surprised you." って日本語版では「モンスターたちはこちらに
気づいていていない」とかになっているけど、本来は後期のドラクエの「まもの
たちはおどろきどまどっている」の方が意味としては近い罠
"Monster surprised you."って、「まものが突然現れた」みたいな意味じゃないの?
日本語モード・英語モードにかかわらず
異議あり!やオブジェクション!て
両方マイクで認識するよね?
>164
Yes.
166 :
162:2005/09/24(土) 15:03:19 ID:tRBdOaNz0
>>163 スマソ、プレイヤーがイニシアティブを取るのは "You surprised Monster." の方だったね。orz
ところで…。
いやあ、ウチのカミさんがね、「くらえ!」の "TakeThat!" が「テリー伊藤!」で反応するんじゃないかっていうんですよ。
で、実際にやってみたら反応しますた。
ちなみに "Objection!" はいろいろためしてみた結果、「株主総会!」で反応。
これまたスレ違いだが、トンネル&トロールズの魔法「これでもくらえ!」は
"Take That You Fiend!" だったな。
Objectionは「メラゾーマ!」でも反応した
あと「ライデイン」はダメだったが「ギガデイン」はOKだった
┣━┫
┣━┫
┣━┫
┣━┫
┣━┫
Look,a ladder!
「欧陽菲菲」って言っても
アイスコーヒーはもらえなかった
マイスモーヒーならもらえた
>>145 デザイナーいわく、モデルは京葉線の蘇我駅らしいね。
英文そのものはそんなに難しくはないから、
高校生程度の英語力があれば、話の大筋は掴めるかもね。
arrestもsuspectも、学校で習うはずだし。
ただ、専門用語がキツ過ぎる・・・あと宇在のスラング連発。
それから
「死因は失血死」とか「カガク的に言うと」を英訳しろ言われても難しいけど、
それを実際に英文で読むと「なるほど!」って思う。英語って面白いな。
文頭が形容詞になったりするとちょっと戸惑うけどね。
>>173 昼間でも「停電」 → "blackout" とかね。
電気と電球(人工光)が密接な関係にある歴史を感じずにはいられない。
日本人なおれには
短い音節でも広い意味を持つのが特徴的に思うな
ここがテキサスだったら・・・
コーヒーおごっちゃうぜ!
>>175 根拠の無い、が「baseless」とかもね。
基本が無い>根拠が無い、ってことね。
それにしても英語版やると、英語だってだけで
登場人物の誰もが頭よさそうに見えて困る。
1-3始めた。
「ギャフン」が何になってるか、気になってたけど、そんな表現なかった気がする。
トノサマン汁はトノサマンソーダ。
マヨイが飲もうとした時、日本版では「自分で買えば」だったと思うが、「lady first」。
オバチャンがスタッフに「アルバイトの分際で・・・」のとこは、「フルタイムじゃないくせに・・・」になってた。
アルバイトは英語じゃなかったね。
捜査の操作→he plays with puppets
ウソだ!チョーさん、そんなタワゴト、聞いちゃダメだ!
→No,Udgey! Don't listen to his lies!
矛盾の話の「そのしょうにん」のくだりは見事なまでにカットされてた
証人と商人の掛け合わせは日本語ならではの掛け合わせだもんなあ。
英語で何らかのギャグにできないのも仕方ないのかも。
逆に英語版ならではのギャグ・ジョークがあるのかも。
>>180 アルバイトはドイツ語のarbeiten(働く)から来てるとはるか昔にガッコで教わったな…。
パートタイムが英語っしょ。
荷星の寒いギャグも”Sorry, sorry, I'm late.”
だったかの普通の英語にされてたんだが。
これは英語圏の人間が聞けば、寒いギャグに聞こえるのだろうか?
4話の中盤までやってみたけど、日本語ならではの面白い表現が、
上手くローカライズされて無いようにも見える。
それ以外は上出来だと思うけど。
最初のsorryが「ちょっといいですか?」的なものなのかな。
ビートルズの「please please me」見たいな感じで。
pleaseはそれぞれ意味が違って、「おねがい、ぼくをよろこばせてよ」っていう意味になる。
おキョウさんのグルメタンカ
「フリッターみたいに揚げてやろうか!外はサクサク、中はモチモチ!」
ですた
英語版1-5は話が進めば進むほど茜の英語の成績が不安になってくる
>>180 アルバイトを直訳するとpart time job(work)だね
フルタイムじゃない、でも普通の表現だと思う
>>184 「ごめんごめん、遅れちゃったー」にしかならないね
>>185のPleaseみたいにはいかないっぽい
>>187 full time(正勤)の対語としてpart time(短期労働)があるから、
「社員でもないくせに」ってことになるのかな。
マクドナルドなんて、バイトでもフルシフト働くのがアタリマエだが orz
今4話クリアする直前なんだけど…
最後の千尋さんの助言、日本語では確か”発想を逆転させるのよ…”
とか何とか言ってたと思うんだけど、今英語でやったら、
"Don't think too normal...
Think crazy..."
みたいな事を言われた。
この言葉は逆転裁判の一つのテーマみたいな物になってるのに、
この訳でいいのだろうか…
ちなみに、1話ではどう訳されてたかは忘れた。
>>189 うろ覚えだけど、Think out of box.だったと思った。
「既成観念にとらわれるな」の意味で使われるらしい。
>>180 >>187 「アルバイトの分際で」をそのまま訳すとアメリカでは流石に問題ありそうな悪寒。
正直「フルタイムでないくせに」でも十分ヤバイと思う。
「Hold it!」はNickみたいな声色&テンションで言っても反応しづらいね。
日本語版の狩魔をイメージして低音でゆったり発音すると反応してくれるっぽ。
どうもトーンの低さのが重要な気がするのだが女性ユーザーの皆さんはどうなんでしょ?
逆に「Obection!」は割と幅広く受け入れてくれる希ガス。
俺の友達が突然「濡れ濡れじゃないか!」って行ったら反応したし
もう、ワケワカンナス(´・ω・`)
>>191 「Hold it!」は「ホーイッ!」でいつも言ってるけど
バシバシ反応してくれて気持ちいいよ。ちなみに女です。
「Take that!」が一番難しい…
1-5、エッジワースの最後の台詞が「...Farewell」でセツナス(´・ω・`)
*ふうううう*(息を吹きかけている)+it!
で反応
ふぅーふっでオk
親が隣にいるときはこうしとる。
梅世の「なによそのガッツポーズは?」が
「なにコブシ突き上げてんのよ?」になってるの見るまで
「ガッツポーズ」は英語でないことを忘れていた。
ウザイの言葉全然わからん。「j00」って「you」か?
サルマゲくんは「Mr.Monkey」で、なるほどは「そのまんまだな・・」。
ミツルギは「Mrs Monkey」と間違えてた。
イトノコの「ドラマティック」って言葉は「Dramatique」。
「恐縮です」がないのがちょっと残念・・・
英語版をプレイする為に、DS楽引辞典を買ってみました。
これで分からない単語が出ても大丈夫だと思ったんですが、
何か違うような気がします。
>>198 フツーに書籍の英和辞書を買ったほうがいいよ。
厨房レベルのじゃなくて、分厚くてひとつの単語でもいろいろ載ってるヤツ。
違うだろ、
>>198が言いたかったのは
DSで逆裁やりながらDSで辞書を引くという矛盾だろ。
DS2個持ってりゃ可能だが
ここ笑うところですよ。突っ込むところじゃありませんよ。
199は真面目ないい人なんだから、198が爽やかにお礼を言って終わればいいのだ。
ROMの大多数が200のツッコミを胸に秘めつつ。
まあ、楽引時点を"厨房"レベルとか言ってる時点で
それほど良い人でも無さそうだけど。
何かをバカにしないとオススメもできないのか。
>>204 > まあ、楽引時点を"厨房"レベルとか言ってる時点で
イイヒトぶりたいわけじゃないが、そりゃ誤解だ。
そんなつもりで言ったんじゃない。
「ゲームしながら辞書は引けないから書籍のやつ買ってきたら?
リア厨が使う小学校の卒業記念とかの辞書じゃなくて、いろいろ意味が
載ってるぶ厚いやつ」ってだけで。
まあ、結果的に
>>198の買った楽引辞典を否定したことについては
正直スマソかった
あれ売れてるの? 辞書
>”Sorry, sorry, I'm late.”
みんなが死体を見つけて言葉をなくしているところに、
ニボシが緊張感の無い声で
「ごめんごめん、遅れちゃったよ」
と軽いノリで現れて場が凍りつく。
てなところじゃない?
シャレじゃないんだろうね。
「沈黙が場を覆った」みたいなことを姫神が言ってた。
初日になるほどがオバチャンを容疑者にするとき、
なるほどが自分に、「うまくいったぞ」のところが、「シャーロックホームズ2世ってとこだな」みたいになってた。
探偵パートの終わりに、マヨイに「2代目悪代官」にされていたから、それにひっかけてるのかな。
>>205 問題になってるのはそこじゃなくて、
「せっかく
>>198がボケようとしてるのに、マジレスで返しちゃダメだろ? ゚д゚)σ)Д`)」
てことだと思う
210 :
209:2005/09/29(木) 14:53:33 ID:3tCZrG4i0
あ、ごめん
よくみたらその件は既にもうどうでもよくなってるっぽいな
気にしないで下さい……
>>205
結論:逆裁マンセー
英語ベンキョーしてるものとしてはかなり助かるな。
ただ、英語の勉強とかこつけてプレイしてるだけで、あまり頭には入ってない気がする・・・。
便利そうな表現はメモにでも残しておくかな。
矛盾の話だけど
延々盾と矛の話をして「これが矛盾という言葉の由来だ」といわれても
contradictionという言葉にはつながらないよな
まあ実を言うと英語版も日本語版もけっこう読み飛ばしてしまったので
単に「中国の故事がキングオブザ検事のトロフィーの由来になっている」って
言ってたかもしれないけど
誰かチェックしてくれ
きっとcontradicitionをChineseでいうと...って
contradictionという単語に直接はからめないで話をすすめるんじゃない?
age
tsk tskは
ふっふっふ
でいいのかな
クックックッ かなと思った
英語バージョンのほう、文章に順番に起こしてる
けど勝手にながれてっちゃうのは無理w
じっくり読むと結構面白いね
向こうならではのギャグとかあるのかも知れないけど
その辺はさっぱりわからんけどね
今英語でやっているんだが
あっちのスラングとかが余り知らんから結構辛いな
今でもそこそこの伸びだが、
英語版が発売されたら、そのことでさらにスレが伸びそうだな。
というか、無謀にも外国のゲームレビューサイトに行きそうだ。
10月10日になったら、「Phoenix Wright Review」
あたりでググってみるわ。
しかしあっちのほうって裁判の制度そのものからして違うんじゃなかったっけ?
陪審員とかいたりして。
俺らが陪審員制度の海外の推理小説を普通に読むのと同じで
海外の人だって、この世界の裁判はこういうものなのかと普通に思うだけだろう
でもおもいっきりヤンキーだの南部だの言ってるけどね
>>223 でも、例えばだが、ポケモンでも「カントー」とか言ってるけど、別にこの世界の関東ではこうなんだ、で済ませられるだろ。
そもそも逆転裁判自体近未来の話だからねえ
1-4クリアした。
マヨイの持ってる「無罪」は「Victory!」になってた。
1-5は原灰の二の腕につけたワッペン?とか警察署の垂れ幕全部日本語なんだけど、
英語版では英語にちゃんと置き換えられてるのかな。
英語になってたの証拠品だけだったな。
>>227 自分で見てないが腕章は変わらないらしい。(仮免だっけ)
垂れ幕はさすがに変わってるんじゃないのかな?
229 :
枯れた名無しの水平思考:2005/10/01(土) 08:31:16 ID:GshuPG+00
>>227 「無罪」じゃなくて「勝訴」だと思うが。
垂れ幕は「campaign」って書いてあったよ
アウチに彼女との仲を聞かれて
ヤハリ「俺たちは最高のカップルなんだ!ロミオとジュリエットだ!クレオパトラとシーザーだ!」
ナルホド「そいつら全員最後には死んじゃうじゃん。」
みたいなやりとりがちょっと面白かった。
>>231にあるように、
日本語ならではのジョークがいくつか消えている代わりに
英語ならではのジョークが足されているかもね。
こうして考えてみると、洋ゲーが日本語に移植されるたびに
日本語に精通している洋ゲーマーが
「ヘイ、ジョニー!日本語版ではこの傑作のアメリカンジョークがなくなってるぜ!」
「もったいないなあボブ!それにしてもなんでこのナイスなアメリカンジョークを
わざわざ消すんだ?日本人だってこれを聞けば大爆笑すると思うんだけどなあ」
みたいな会話をしてるのかなあ?とか想像したり。
向こうの人も言葉遊びで笑うのかな
>>232 英語ジョークや面白いニュアンス等相当盛り込まれているよ。
逆にどっかの翻訳家みたいに英語のを日本語に訳して面白さ半減orミス追加とかも多い。
そう言えば「なるほどくん」はどうなってるの?
確か成歩堂龍一=フェニックス・ライトだったと思うから、Mr.フェニとか?
PhoenixでNick.
DetectionだからDick
>233
マザーグースなんかは、ことば遊びの歌だったと思うけど(あれはイギリスだが)
>tsk tskは
>ふっふっふ
>でいいのかな
語感からすると「チッチッ」だな。
242 :
カラス ◆1Q9tBgWwVE :2005/10/04(火) 08:51:11 ID:FhdLGpQb0
マザーグースと言えば、しろたん可愛いよね♥
なんと!
俺の受験のときに愛用したジーニアスにはのってなかったぞ
天才の癖に生意気だぞ!
うちにある
ジーニアス第3版第2刷には"tsk"載ってるぞ
だーれがころした クックロビン
247 :
245:2005/10/04(火) 20:05:52 ID:YKKmCBKLO
いや、クックロビンの歌の出展がマザーグースなので。
俺はクックロビン音頭の方を知らなかった。
どこかの馬鹿のせいでアク禁食らって携帯からカキコ。めんどくせー
>>97 いま英語版でたどり着いた。
CR34T1Ve P0W3RZ は
CREATIVE POWERS
ってのは理解できたけど、
r0x0rz(rocksores)なんてgooの英和辞典にも出てないし…。
要するに見た目どおりのGeek(オタク…この場合キモオタだな)を表現か。
こいつj00(you)とかd00dz(dudes)とか普通の会話の中でも使ってるな。
平たく言えば2ちゃん用語を日常で連発するようなものだな。
喪前はどういう香具師? 的なノリ。
2ちゃんに限らないならチャット中に(爆)とか(核爆)がやたら出てくるやつ。
こういう話を聞くと、中学生以下で止まっている自分の英語能力を恨めしく思うよ
基本の会話ですら意味を汲み取るのが怪しいとしか言いようがないのに、スラングやら
オタク用語なんてもうもう・・・
これ外国にオタが本当に使ってる言葉?
日本版宇在も
4年前だったから(爆)(萌)程度で済んだが
今出てたらもっとアレな用語を多発する奴になってたかもな
あーそうだね
せっかく未来な設定なんだからその辺はムチャ系のリメイクをしてもらっても良かったかな
来年発売の4も海外版を収録してくれるかな。
オバチャンのセリフ読みとれねー…
日本語版もやっとだったが英語版は無理ぽ。
読みとれたとこだけの印象だとけっこう忠実に英訳してあるっぽいが。
書類を腹這いから受け取らなかったミツルギにガントが「あれは君にとってはun Worthyなものだったかな」と言ったり、
ガントはミツルギのことlittle Woryと読んでたけど、巴が自分がやったと自白したあと、
ミツルギがガントに「もうわたしは naive little boyではない」といったやり取りは英語オリジナルで面白かった。
癸生川のゆきいるかみたいにな
英語能力中学一年レベルの漏れには一話クリアも難しいでつ…
>>259 まず日本語を暗記するくらいやりこんでみたら?
第一話は日本語版やれば流れを覚えるだろ。
ファンって何処からファンを自称していいのかな?
自分は、友達が書いた台本みたいのを読み込んだんだけども
特に矢張さんの「ダレだよ、ケンジって」が好きで。
英語版をやりこんだらそういうのが消えてるだろうな、
と思ってソルギャクは買ってない…
>>263 英語では英語なりのギャグが入ってるよ
それが分からない位の英語力で勉強したくも無かったら蘇る〜の英語もやらない方がいいとは思う
このスレに出てるギャグが好きなので揺らいでたり…
英語もちょっとなら出来るし。でも、値段がなあ…orz
じゃあ買わなきゃいいだろ。お前いちいち宇在んだけど
いや、買いたくても買えないんですが
それでもファンに入りますか?と聞きたかっただけで…orz
学生か?
自分で金稼げるようになったらちゃんと新品を買いな。
ソフト買わなきゃ、メーカーは次のソフトを作れないんだ。
スレの雰囲気悪くしてすみません。
はい、学生です。
貯金しているのですが、なかなか貯まらなくて
限定版が買えずこのスレを見ています。ROMりますね
>>261 d。日本語版と比べながらやると楽になったわ。
やっぱ辞書だけじゃ厳しかったみたいだな…
1-2で梅世が 「どこで考える人の置物を時計と知ることが出来たか」 という議論の時、
御「証明できるわけがない」→成「できるとも」→御「なんだと?」 と、3回顔のアップが続くけど、
最後の御剣の「なんだと?」のところが、英語だと「WHAAAAAAAAAAATT!!」 。
絶対キャラクター変わってる
Sal Manella(宇在)カントクは
Salmonella(サルモネラ菌)からか。
そりゃ確かにウザイ。
英語版には日本語版にはないユーモアもあって面白いね。
矢張がサンタの格好で話しかけた来たとき、日本語版では、
「なるほどくんサンタに知り合いが?」
「そんなわけないだろ!」
程度のやり取りだったけど。
「サンタとセント・ニック。繋がった。」
「馬鹿なこと言うなよ!」
になってる。
St.Nick(セント・ニック)はSaint. Nicholasの略。そしてサンタクロースの語源とされる人物。
NIchはNicholasの最も一般的なあだ名。
漫画業界に今1つのブームが起こっています。 それも裁判ブーム。
しかも、裁判漫画では無く、漫画家が実際に裁判を起こすケースが多発しています。
つい数年前、小林よしのり先生が自分の漫画から引用した評論本の作者を訴えた事件がそもそもの発端だったようですが、
まさかここまで広がるとは…。
つい先月には、金田一少年時代の取り分を争って、金成陽三郎がキバヤシ先生を訴えたり、
世界的カードゲームの会社「マジック・ザ・ギャザリング」のWOC社が、「遊戯王」の作者・高橋和希を訴えたり、
と、あちこちで裁判が起こっています。
週刊少年ジャンプ「少年探偵Q」のしんがぎん先生が、
週刊少年マガジンの「探偵学園Q」サイドを訴えようとした寸前に亡くなったケースなどを見ると、
何か裏があったのではないかと思うのはキユだけでしょうか?
そして、ついに、週刊少年マガジン連載中「RAVE」の作者・真島ヒロ先生が訴えられました。
以前から、「ワンピースのパクリ」などとの噂(あくまで噂)があった漫画だけに、訴えられたこと自体には、誰も驚きもしませんでしたが、
まさか、訴えた人物が、『BLACK CAT』の作者・矢吹健太朗氏で、その訴えた理由が、
【他の漫画をパクるのは俺のパクリ】という理由だったとは。
>>273 知らんかった。サンクス。
5章のI play with papetの意味がわからないんだけど、これもなにかのイディオム?
さっき1-2クリアしたけど、英語版の愛称のNickは
矢張が言っていたので、千尋とマヨイか言い出したようになってた。
276 :
枯れた名無しの水平思考:2005/10/11(火) 12:15:05 ID:XYDB20350
>>226にあるGamefaqsって所にいったら、
日本の蘇る逆転が発売された頃から、
それの英語版をプレイした人がFAQを書いて投稿してたのを発見した。
タイホ君の説明について、
11.青いアナグマ:警官隊のマスコット!真実の弁護者!
証明の保護者!
なんて書いてあったし、やはり外国の人かな?
ヤフー翻訳だといっぺんに和訳できないから小分けに和訳してみたら、
チヒロさんの名字のFeyが「役立たずの」だったりした。
名字が「役立たず」なのに有能だよオイ!というジョークだろうか?
俺も試しにヤフーで英訳して見てきた。
「このゲーム売れる?」「キャッスルバニアと、どっちがいいかな?」
「DSでギャクテンサイバン4が発売されます」
「姓名に多くの冗談があります」「限定版はどこで手に入るの?」
と、日本の掲示板とあまり変わらないやり取りしてたな。
ギャクテンサイバン3でチヒロさんやミツルギを
操作できる、という書き込みもあった。向こうも知ってるんだな。
それと、、書き込みの最後に
「日本のホッケーファンは、至る所で同意します」
「確かめてください。私は、よりよくFlutterを缶詰にします、そして、あなたは考えました!」
「ネイビー、あなたの死を速めてください。」
「あなたは、200ドルの?!を集めるために、惑星の向こうで私を捜しました
...あなたおかしいARE!-ルークケイジにDoom博士:力の男性」
といったワケワカラン文章も。それも同じのがいくつもあるから、
シャレや慣用句のようなものかもしれない。
あそこのメッセージボードは、
書き込む際に汎用の一言コメントを付ける事が出来る。
だから、各々ゲーム内の好きな言葉とか、今プレイしているゲームの事とか、
もしくは単に自分の気に入っているフレーズや座右の銘など、いろんな物を付けてる。
あの手の文章を頑張って意訳してみるっていうのは、結構な知的遊戯にはなるかもしれない。
向こうから2chを見れば
「どう見ても精子です。本当にありがとうございました」
とか全く意味ワカランのだろうなぁ。
>>280 非2chネラーでも分かりづらいと思うがw
>>276 Feyには「死ぬべき運命の」って意味もあるみたいだね
その弟子がPhoenixとはなんとも皮肉な
>>282 そうなのか〜。漏れはてっきり
「日本じゃなくて中国の名字ってことで、それっぽいフェイってどうよ?」
くらいのものだと思っていた。
話豚切るんだけど、オバチャンの本名のWendy=Oldbagってやつ、
ピーターパンのWendyにかけてるんじゃないかと思った。
続編でおかんになったWendy出てくるけど、
あれがさらにおばちゃんになって萎えまくりな感じで。
286 :
枯れた名無しの水平思考:2005/10/12(水) 19:57:30 ID:8W7lTAwx0
>>285 そういえば昔見た映画に、「Hook」という
ウェンディの娘と結婚して自分の正体すら忘れ、
商社マンになったピーターパンがネバーランドでやっと昔を思い出して
フック船長と戦うやつがあったな。
俺は普通に「オバチャンに似つかわしくない、可愛い名前で頼む」
「んじゃ可愛い名前の王道の一つであるウェンディっつーことで」
位に思ってたけど、そう考えると夢がひろがりんぐ。
ミハエル兄さん!
GAMEFAQのメッセージボードでも評判いいみたいだね。
続編を望む声も相当強いみたいだし・・・
2と3を一緒に出して欲しいとか、1の売れ行きが良くなかった場合の続編が
出ないことに対する懸念の声とか、読んでいて嬉しくなってくる。
4でキャラクターが一新されることについても、ストリートファイター3を
引き合いに出したりしてかなり熱っぽく意見を交わしてるしw
なんにせよ嬉しいことだな
April Mayって名前だよ。コナカはRedd White。
証言開始の時の下の画面の絵が違うな。
マヨイのプロフィールが「彼女の力はピンチになった時に助けになるとわかる」と、霊媒については書いてないね。
April=ウソツキ
っていうか直訳したら4月5月だな
海外のサイトを適当に読んだ限りプロのレビューアよりも
一般人の方が高い評価しているって印象
海外のプロのレビュアーは、大抵評価が厳しい。
特に、まあ人にもよるけど、日本からのローカライズ作品には、
自国開発の作品より厳しめの採点をすることが多い。
だから日本のメーカーのゲームでは、そういったねじれ現状が非常に良く起きる。
アメリカ人はちょっとしたギャグがゲーム中に出るたび、「オーホッホッホ」とオーバーリアクションなんだろうか。
笑いのツボが全然違いそうだよね。
タイホくんが蠢(うごめ)いてる時の空気感とか感じ取ってくれると良いんだけど。
無言がおかしくて笑ってしまうとかあのタイホくんみたいに虚しい感じに笑ってしまうあれって日本人独特のツボだって言うからね。
海外じゃきっとあれだな、ふかわりょうとかアンガールズとかのシュール系は全く理解されないんだろうな。
>>292 Aprilは4月であってウソはfoolだと思う
>299
短すぎてすまんかった。
4月1日=エイプリルフール=春めいた嘘つき
かと思ったんだが…。
正直ここまで英語が不自由だと説明は不可能だと思う
忍者タートルの女の子もエイプリル(APRIL O'NEIL)だよね。
某輸入ゲームショップにPhoenix Wrightが入荷したわけだが。
誰か、あえて買ってみたという者はおらぬか?
・・・そして、日本版に付いてる英語版と
何か変わったところとかって何かあった?
305 :
枯れた名無しの水平思考:2005/10/16(日) 18:15:07 ID:0i8Vt3qR0
ふと思ったんだけど、
もし3の英語版が出来たとして、
アイガの「魑魅魍魎が(r」「読めないし意味もわからないよ・・・」
というところはどうなるんだろう?
英語にも昔風の言葉とか
大の大人でも分からないほど使用頻度や学習する機会がレアな単語って、
あるのだろうか?
やあれ!とかこれはしたり!はどうやって訳すんだろ・・・。
コムピュウタとかデエタも気になる。
ウザイみたいな感じになるのかな・・・
>>306 英語にも、無駄に古風な言い回しってのがあるだろうから、問題ないんじゃない?
あるいは、やたらラテン語混ぜるとか。
シェイクスピアとかから引用するのだろう
意外とそこは日本語で
イガイすぎですって
英語って
なんでも英語本来の言葉は20パーセント未満だとか
ようするに
ほとんど外来語ってことね
侵略の歴史ですな
海外版のDQは騎士物語の雰囲気を再現するために中世英語を使ってるって話だな…
それこそ>308みたいにシェークスピアとか。
原型からして、江戸川乱歩な空気を一人で放ってるキャラだし。
狩魔検事の、犬ネタはどうなった?
ためしに1話を英語でプレイしてみたけれど、
大体高校レベルの英語力があればプレイに支障がない程度かな。
いくつか知らない単語はあったけれど、特に話を理解する妨げにはならなかったし。
PCのエラーメッセージやBIOSの設定がそれなりに読めるなら、そんなに苦労しないはずなので
一回プレイしてみるのがお勧め。微妙に言い回しや設定が変わってるし。
ところで英語版のほうだと証拠品の使い方の説明とか、随分DS向けになってたけど、
日本語版のほうはGBA版と変わってないの? それとも少しは変わってるのかな。
誰か検証希望。
まさか逆転裁判でアコライトなんて単語が出てくるとは思わなかった
古英語を使うかもね。youがtheeになったり。魑魅魍魎が仏教用語だったら
難解教養後のラテン語を混ぜるのはあるかもしれない。
319 :
枯れた名無しの水平思考:2005/10/17(月) 19:46:30 ID:iWp3Xmz80
アコライトといえばウィザードリーの中で
僧侶の最下位ランクの称号がアコライトだった気がする。
やったことないけど、ラグナロクオンラインにもアコライトという
職業があるらしい。
逆転裁判で使われているのは「弁護士初心者」「霊媒師初心者」
みたいな使われ方なのかな?
>>318 古英語ってあるんですね。初めて知った。
>>319 ラグナロクだとアコライトは聖職者だね。
下位職業で転職するとプリーストになるけど。
だから見習い聖職者、みたいな感じになるんじゃないの?
上で挙がっていた海外のフォーラム覗いてみたけど、「ゲームの影響で「objection!]と友人に指突きつけ
て説明を求めたらきょとんとされた」ってな話があった。
皆同じだなー。
梅世の乳ゆれgif作る為に日本版をエミュでやってるのかな。アホスw
April's breasts only bounce when she winks. I took notice. I might make a gif outta that..
アメリカでもウケたのは嬉しいが、こういう書き込みを見るとどこか切なくなってくるな。
「日本版を買ったけど英語表記になりません」
とGBA版を買った人が書き込んでいるのもあってワロタw
よく見てるとAprilタンの乳がゆれるのは彼女がウインクする時だけだな。gifアニ作れたら作ってみっかな。
328 :
枯れた名無しの水平思考:2005/10/18(火) 17:23:15 ID:YZQUTpNy0
ゲロまみれ、おきょう!グルメたんかって英語で?
tp://img97.imageshack.us/img97/6347/magicalworldofwigglesd8yl.gif
アメリカ人作。
…確かにAprilタンの尻は良さそうだ。ライト君が捕まえたくなる気持ちもわかる。
君が何を言いたいのかよーくわかるぞ、ライト君。
「あなたは大嘘つきだ」と言われた彼女に
そっちに反応するのかよ! とお約束どおりの突っ込みを入れるのは基本ですか?
それにしても海外でどの程度売れてるんだろう、このソフト。
>>329 ゲームFAQで作るとかいってたけど本当に作ったんだな
>>328 Cough up Queen
もしかして一番人気がウメヨなのか。
トノサマンの宇在の物言いはどうなりました?
過去レス嫁
336 :
枯れた名無しの水平思考:2005/10/24(月) 00:05:01 ID:gtFPmM8c0
あげ
1〜5話の中で blonde って人、登場する?
338 :
枯れた名無しの水平思考:2005/10/25(火) 03:05:42 ID:jt6skkE50
>>339 入っとるがな
海外の掲示板、熱いね。
考えたら発売1カ月もたってないんだよな。ウラヤマスィ
異議ありジェネレータの鞭持った検事誰よ?って書き込みがあって笑える
341 :
337:2005/10/25(火) 16:16:43 ID:0SvTE8gF0
ブログによるとどうやらフランス語にも翻訳するらしい
>現在、開発では「フランス語」を追加した「欧州版」を制作しています。
>フランスのユーザーから「是非フランス語で遊びたい!!」との
>意見が寄せられたのをきっかけに…スタートしてしまいました。
フランスではどうなるんだろ
ドイツ語版、イタリア語版とかスペイン語版は出ないのかな。
>332
強いて言うなら梅代より宇在が人気
海外の掲示板はあんまりキャラ萌え的な感じがなくて良い
ゲームそのものを楽しんでる感じがするんだよな………
これは逆裁世界進出の予感。
そしてこれがきっかけで海外でご当地裁判ゲーが製作され、
それが翻訳されて日本へ逆輸入され、
裁判ゲーやれまくりでウハウハな予感!
異議あり!フランス語は語尾の子音は発音しない
オブジョクショってこと?
オブジェクショ!チキショー!
おやじのくしゃみだな。
>347
いや、onは鼻母音だし…発音するよ。
「オブジェクスィオン」みたいな。
「オブジェクスィオン」てなんだか兵器発進みたいでカコイイ
「オブジェクスィ ON!」 ポチッとな。みたいな。
今GameFaqsを見てきたけど、
一週間か10日くらい前までスレの数が60とか100だったのに、
今見たら、200以上になってた。これはノリにノッてるぞ!
And finally, if Capcom don't release 2 and 3 in English, I will KILL THEM.
そして、最後に、カプコンが英語で2と3をリリースしないならば、私はKILL THEMを決意します。
と言われるくらいに楽しみにされてるし、嬉しいねえ。
ところで
>>279の言ってる一言コメントの一つに、
「織田信長:猿よ、ワシのぞうりを持ってまいれ」
みたいなヤツがあった。
なんでアメリカンがそれ知ってるんだよ!とツッコミたいけど、
向こうからすれば
「ヘイ!なんでジャパニーズがリンカーンの
「人民の、人民による、人民のための政治」を知ってるんだ!?」
ってのと同じレベルの事かな?
2英語版のミミは日本車輸入して、
サザエモンはシェルエモンだな。
英語版のトノサマン丙はスティールサムライHey!
長男次男はスティールサムライHelloとスティールサムライHi
英語版2が出たら、
マコはKathy、キリオはAlex、メイはReineになるものと予想。
何の根拠もないけど。
357 :
枯れた名無しの水平思考:2005/10/26(水) 22:44:46 ID:7GMkIQn20
流れ豚切りすまないが、
「異議あり」は「ピカチュウー!」で通じたよ。
…と報告したかった。
「Something's fishy」という表現をみて
「そんなえさにつられ(ry)」のAA思い出した俺ガイル
日本的なシャレとかもちらほらありますよね
〜 steel the Steal Samurai costume.
Lotta 〜 ”lotta” troubles
↑ ”〜” になっている部分は、よくおぼえてない部分です。
こんな感じだったなぁ、ってことで。
Lottaってナツミさんだっけ。
日本語を英訳すればいける部分はそのままにして、うまく英語オリジナルを取り入れてるね。
1-5の裁判長の「捜査の操作」の英語版はどこがおもしろいのかわからなかった。
「play with papet」だっけ。
人形遊びのことじゃないかと思った。
>>360,
>>361 辞書にも載ってなかったから気になってネイティブの人に聞いてみたら、
どうもイディオムで「裏で操る」「糸を引いて操作する」とかそんな感じのニュアンスらしい。
(操り人形とかのイメージで)
英語版ではここでの受けは狙ってないのでは?
実際にそこまで英語で進めてないから詳しい状況は良く分かんないんだけど。
>>362 ネイティブは説得力あるなあ。
中学レベルの英語力での意訳だと、
ワーシー「Mr.ガントは、Ms.ラナを人形のように操っていたのだ」
ジャッジ「お人形遊びということですか!」
とサイバンチョの大ボケが炸裂したシーンだと思っていた。
364 :
360:2005/10/28(金) 02:01:42 ID:+2u3vFs50
喉のつっかえが取れた気がする。サンクス。
>>362 その台詞のあと、日本版と同じく裁判所内の引いたシーンが出てきて、裁判長が弁解しているので、
つまらないジョークを言っていると思う。
>>363 なんかエロいな。
余計何かされてたんじゃないかと思ってしまった。
ネタバレのことspoilerっていうのか
「マイルズエッジワース」って10回言ってみろ。
「みつるぎれいじ」に似てないか?
「オールドバグ」も「おおば」に聞こえてくる。
おおば は似てるけど、みつるぎは無理があるな
>>352を見て、GameFaqs見てみた。
いっぱい語られていて楽しいね。
特に、日本語のキャラ名の意味を話し合っているスレ、かなり面白い!
日本人なら、みんな「それはそうじゃないんだぁ!ああ、ツッコミたい!」とヤキモキすること請け合い。
http://boards.gamefaqs.com/gfaqs/genmessage.php?board=925589&topic=23859138 例えば「コナカマサル」については、
Masaru Konaka(Redd White)
"Masaru" means "to excel, outrival, or surpass". Apt, but "Redd White"?
とか。そのまま訳しているが、そこは「小中大」と漢字にしなきゃダメなんだぁああ。
そして、成歩堂くんの苗字の「なるほど!」は、「I understand」だと、訳している人が一方で、
英語で言うと「"Of course!" 」に近い、と書いている人も。
え?そうなん?「もちろん!」以外にもそんな意味あるの?教えて誰か・・・
>英語で言うと「"Of course!" 」に近い、と書いている人も。
うん、of courseって積極的肯定のニュアンスだから。
あっそうかー、なるほどー、みたいな感じで使うね。
Mr.エろ speaks English quite fluently!!!
I'm surprised.
373 :
枯れた名無しの水平思考:2005/10/31(月) 21:39:40 ID:+gpFCd5B0
>>370 Mia Fey is hot
ってスレにワロタ
訳すと「千尋タン(*´Д`*)ハァハァ」か?
>>370 日本人(か?)がきて解説してるし!おいしいとこ持ってくな〜。
"「ヒメガミ」の「メガミ」は女神のことだけど「ヒ」は否定の意味
あるいは火のことだ"とか書かれてるけどちょっと違うだろう
ただそれを伝えるだけの英語の能力はない
と思ったらちゃんと説明してくれてる日本人の人がいたな
各スレ見てると面白いね
「真宵と茜、千尋と巴ではどっちが好き」みたいのあったりして
ネタバレのことを「spoiler」というのを知った
台無しにする人……。
おもすれー
2の英語版、鈴木と須々木どうすんのかな。
同じ発音で違う綴りにするのかな。、
2,3は向こうで出さないんじゃね?
あれだけ切望されてるのにか?
海外ユーザーに日本版をやれと?
>>379 フランス語版を制作中なのだから、
成功したと思っていると思われ。
きっと2と3は出るであろう
海外向けを意識して作ったのは1だけじゃなかったっけ?
2、3が出たとしたら、3−5話の華麗なる逆転はどうなるんだろう・・・
華麗とカレーのネタを英語でどう表現するのか・・・
タイトル自体変えるんでねか?
絵も変えるかもね
カレーってあんまり日常的に食べられてないんでしょアメリカだと
海外向けの2と3が発売されるとして、気になること
○鈴木と須々木
>379
○冥の経歴
少なくとも北米版ではアメリカで検事をしていたことにはなら無い気がする。
○倉院の壺
○マックスの芸名と本名
下手なのつけたら問題になりそうな…
○『仮面マスク』はどう訳すんだ?
○『さいころ錠』はどう訳すんだ?
○紋章上絵師のじーさんはそのままなのか?
○サイバンチョとサイバンカンは区別するのか?
とりあえずこんなところか…
さいころ錠は、イトノコの「自分もドラマティックに決めてみたかたっす」は「Dramatique」になってたから、そういう類になるかな。
メイは茜がヨーロッパに行ったことからして欧州かな。名前も親父がvonとか入ってるし。
クラインのツボは難しいな・・・
開祖の名前が難しい意味を持った単語と同じで、
ハルミはそれのアナグラムになってる簡単な言葉に組み替えてしまう、とか
春美はMaoになるかな
供子さんは 「供 子」と文字がわかれてるからいいものの、英語じゃ1単語だろうからくっついてるので
よっぽど綺麗にパリンといかないと間違った修復はありえない。
魂が入ってない適当なツボになってしまいそうな予感。
いっそ漢字のままでも良いんじゃない?
>>393 たしか「猫」もMaoと読んだような気が。
「熊猫溺泉」が「シャンマオニーチュアン」だったし。
ハミ猫たんハァハァ
マーオでギャフベロハギャベバブジョハバ思い出してワロス
そう言った意味でもはみたんはぬこっぽいな。
参考までに
444 :水先案名無い人:05/02/09 14:09:30 ID:pSPZvmDa0
猫の喧嘩ですけど、ニャーニャーなんて声出さないよ
喧嘩時の声は
マーオ
これを互いが連呼し合う
交互にやりとりしていくにつれてどんどん伸びる&後部が高音になっていく
こんな感じ
Aマーオ
Bマーオ
Aマーーオ
Bマーオ
Aマーーーオ!
Bマーーオ!
Aマーーーーーーーーオ!!!!!!
Bマーーーーーーーオ!!!!!
A&B「ギャフベロハギャベバブジョハバ」
>395
猫の喧嘩をこれほど完璧に、文字で表現できると思わなかった。
確かに、喧嘩の時は「マーオ」だなー
フランス語版では「異議あり!」って何て言うのかな?
「Dabadie!」
>>397を「デバガメ!」と読んでしまった。
来月の給与査定をガクブルしながら逝ってくる。
ダバディ?
「華麗」に「引導」・・・
キミ子が春美に真宵抹殺を教唆するような内容で、
春美が意味分からずにエリスに尋ねてしまうような内容で、
それを聞いた成歩堂が思わず心の中で突っこんでしまうような内容で、
エリスの説明を聞いた春美が勘違いして掛け軸をダメにしてしまうような内容・・・
どう英訳したらいいんだ
エろタンは苦悩した
チームも苦悩した
フランス語版の3が出たら、吐麗美庵はイタメシ屋にでもなるのだろうか。
無知を鞭で叩くってネタも日本ならではだよね
あの内装で和食はなかろう
カリフォルニア巻きを開発した寿司屋ならあんな感じじゃねぇかなぁ
フレンチがぴったりなんだけどね、あの乙女ちっくな内装。
フランス語版でフレンチでもいい気がするけど。
トンデモ料理っぷりをわかりやすくするためには
フランス料理じゃないかなあ。
日本流にアレンジしてることにするとか
どれだけの人が覚えてるかわからないマニアックなシーンだが
宇在(Sal Manella)が姫神(Dee Vasquez)について語るシーンで
「Diva…Dee Vasquezは〜」みたいに間違えるとこは
英語版オリジナルだけど上手いと思った。
宇在の盲信っぷりがよく出てるというか。
オバチャンのマシンガントークまだー?
Youths today! Something
horrible happens and all you
can think of is sightseeing.
Wasting your time
at a place like this.
Don't you have jobs
you should be doing?
Or do lawyers not work like
the rest of us? Maybe I should
become a lawyer too. Sounds
like a life of ease to me no
work just loafing around all
day as you please. Well when
I was young things were a mite
different, mind you we didn't
prance around in strange
hipple clothes. What are the
youths coming to these days my
own son hasn't called in...
http://www.ne.jp/asahi/game/gyakusai/us1neta/us1-3-1.html
>>413 Naturalreaderに読み込んで
最速のスピードでスピーチさせると
テラワロスwww
>>413 これは弁護士ネタだね。言葉だけでなくアメリカの文化も知らないと楽しめない。
と思ったけど原文も弁護士をネタにしていたっけか。。。
は? lawyerって入ってるだけで、弁護士ネタっていうのか??
>>418 すごいな。
3の英語版が出るとしたら、どっちが先に完成するんだろうか・・・w
ルーサーはキンモーかな?
>>420 味噌汁噴き出しそうになったぢゃないかっ!
ラトーはガイターか。
>413
>I was young things were a mite
>different, mind you we didn't
>prance around in strange
>hipple clothes
オバチャンが若かったころって、まさしくヒッピー文化の最盛期のような気がするんだが……
keymon
gerti
きんもーっ☆
Welcome to the real world, kid
ってかっこいいな
くらえ!
って英語でなんだ?
ていくいっと
じゃなかったっけ?
>>426 他のサイトで見た、第三話のキュウタ君に対するナルホドの
(大人の世界は厳しいんだぞ!)の英語Verですね。
映画のマトリックスに出てきそうなくらいカコイイね。
>>427 「Take That!」です。英語版をプレイすれば、
「テイクザァット!」と叫ぶのを聞けます。
>426
激同。
『子供たちの夢』で出来ていたトノサマンワールドの崩壊と再生の物語だよな、1−3は。
やっぱこれと2−3は大好きだ。他のエピソードの絡みが少ない分、印象に残らないって人もいるけど、このテーマはすごく好き。
エろたんの、エンターテイナーとしての抱負や理想が垣間見える気がする。
>427
音声入力可能なシーンでYボタンを押すと、対応する字幕が出てくるぞ。
これで3種類とも叫べるな?w
431 :
枯れた名無しの水平思考:2005/11/16(水) 14:45:32 ID:jbIRhyaH0
ゲーム評価の「Tilt」って項目はどういう意味?
ティルトウェイト
こんなにも英語理解したいと思うなんて・・
今からでも勉強するかw
>>435 これだけ見たらLOTTAが最強に見える
既出だよ。
442 :
枯れた名無しの水平思考:2005/11/21(月) 11:39:35 ID:CoFqnvnE0
米公式サイトやる気なさすぎじゃね
443 :
枯れた名無しの水平思考:2005/11/22(火) 01:59:57 ID:fiBRVTBJ0
向こうでもプレイした人の感想は概ね好評っぽいけど、売り上げには結びつかないと・・・。
見た目で購買意欲の沸くゲームじゃないからね
こっちでも体験版のフラッシュで購入を決めた人多いと思う
漏れもそのクチ
あと、2ちゃんのアレね
逆転裁判?評判はいいようだが内容が堅そうだな
↓
でもおもしろいらしいな
↓
どんな感じか公式に逝ってみるか
↓
お、体験版ある。やってみっか
↓
↓
ちょwww楽しwリアル絵キレイうまいwうはww口動いとるwすげw
ww所長萌wwシステムいいwうはwおもしろw異議ありww
↓
(゚д゚)買オー
俺はこんなかんじで逆裁買ったから向こうにも是非体験版載らしてもらいたいな
446 :
枯れた名無しの水平思考:2005/11/25(金) 00:53:30 ID:BqdF0x0D0
hey
OH!
this is JAPANESEr.
i is a good saiban player.
it is best game.
HAHAHAHAHAHAHA
449 :
枯れた名無しの水平思考:2005/11/26(土) 11:58:48 ID:xLvvRyOI0
450 :
枯れた名無しの水平思考:2005/11/26(土) 15:39:47 ID:HSQ5ZUoV0
もともと$29.99
千尋さんのナルホド君評「恐怖のツッコミ男」って、どう訳されてるんですか?
452 :
枯れた名無しの水平思考:2005/11/28(月) 21:50:00 ID:202IJ8WJ0
DS専用なのがなぁ
GBAなら10倍のユーザーがおるのに
もょもとは48だからな・・・同情
455 :
枯れた名無しの水平思考:2005/12/01(木) 22:29:18 ID:qhlHg/ko0
hosyu
456 :
枯れた名無しの水平思考:2005/12/02(金) 20:29:21 ID:HgXq6Fc+0
フェニックス・ライト「2」=次期新作であるような取り上げ方をIGNがして
掲示板では悲鳴があがっとるぞ
どういうこと?
フェニックスライト2=逆転裁判4
つまり逆転裁判2・3は英訳されないということ?
でも新規にゲームを作るより英訳と文化による内容の修正だけで
ゲームができる上にフランス版ができるくらい海外でも評価があるから、
逆転裁判2・3の英訳はされるだろうと俺は楽観視してるがな。
というか次期主人公はなるほどくんじゃないんじゃなかったの?
とすれば、いくら仮のタイトルだとしても、フェニックス・ライト2とは付けない筈。
>>447 saiban player. でお茶吹いたW
>>458 でも、向こうにはそこまで伝わってなかったのかと。
462 :
枯れた名無しの水平思考:2005/12/07(水) 20:48:32 ID:dDl8jeUw0
こっちでも発売当初は言ってる香具師が多かったよ、
アニメは顔が渋いからそこまでは似てないんだが、漫画はロックマン描いてた有賀さん作なせいか
カプコン濃度が上がった上に童顔なんで激似なんだよな。
まあどうでもいいがロジャーが25歳という設定には激しく異議を唱えたい。
髪の毛がはねてるとろだけど、ロジャーはさわっってもふわっとした感じで
ナルホドはクセ毛でセットしてもあれが限界で、触れると痛そう
「これが向こうで売れるきっかけになるといいなあ」
は、NYタイムズに載った、ってことに対してってことで。
今5話クリアしたけど
サイバンチョがナルホドのことを「レフト」とか言っててワラタ
ライト→レフトかあ。ウマいな
チキン=ライスを思い出したw
イトノコさんってアイルランド系?
GameFAQs見たけど、続編を出さないとロックマンもバイオもジョーも買わないってよ
そりゃそうだ。3作あるのに1作しかやれないなんてそりゃ無いよ。出してやれよカプコン。
翻訳ってそんなに手間のかかるものなのか?
手間のかかるものです。
カレーのダジャレもあるしね。
仕事が早い翻訳家にお願いすればいいので?
任せっきりで終わらせないでしょ。
5話のサイバンカンの「捜査の操作」ってどう訳されてるんですか?
477 :
age:2005/12/14(水) 00:33:01 ID:f3596liGO
第二話で小中の尋問前のセリフ「それは秘書が…英語で秘書って何て言うんだっけ?」はどう訳されてるんだろうか?
>>466 アメリカじゃ暴力ゲーが叩かれまくってるらしいので、
こういう毛色のゲームは結構トピックスになるのかもな。
丁度向こうじゃ犬ゲー→弁護士ゲーと登場した形になってるし。
480 :
枯れた名無しの水平思考:2005/12/18(日) 11:40:07 ID:hj+M5WbA0
裁判制度もあわせて新しいタイプのゲームが向こうで出るかも
いまさらだが
ya は you でいいのかな
漏れら極悪非道のageブラザーズ!
今日もネタもないのにageてやるからな!
 ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ ∧_∧ age
(・∀・∩)(∩・∀・) age
(つ 丿 ( ⊂) age
( ヽノ ヽ/ ) age
し(_) (_)J
エンドロールに「ローカライズ」という仕事に二人ほどガイジンさんの名前あったね。
あの二人が登場人物の名前を考えたんだろうか?
〜〜〜〜, did you not?
ってのは
〜〜〜〜, didn't you?
と同じ意味でOK?
〜ではないですよね?
と
〜ですよね?
では?
487 :
枯れた名無しの水平思考:2005/12/29(木) 04:05:33 ID:VQkLMY6w0
向こうの掲示板で笑えた場面として何度も何度もあげられてるのが御劔の
「何か異議を申し立てようと思ったが…何も思いつかなかった」なんだが
そんなに面白いかな…あれ。よくわからんあいつら
面白いというより燃えたからねえ
常に完璧なのだ、とか言ってたのにナルホドーに毒されちゃった感じが面白いよね
491 :
枯れた名無しの水平思考:2005/12/31(土) 04:48:26 ID:mv7s4TeQ0
ゲームスポットのユーザーレビューが増えてきたな。
このゲーム埋もれさすのは惜しいとおもうユーザーも結構いるみたいだし
口コミで売れるといいが
492 :
枯れた名無しの水平思考:2005/12/31(土) 10:39:38 ID:m7qS6AKz0
このゲーム、通販以外で日本で売ってる店はありますか?
そこらにある。スライムくらい
494 :
492:2005/12/31(土) 10:48:57 ID:m7qS6AKz0
自己レスですがDSバージョンでは英語プレイできるんですね。
失礼しました・・・。
>>487 英語ネイティブレベルに使えれば面白いっていう言い回し多いからね、これ。
497 :
枯れた名無しの水平思考:2006/01/05(木) 05:40:44 ID:HJZywQYB0
>カプコンのサイトから主人公のイラストが削除されているそうです。
掲示板で生産中止がどうとか騒がれてたのはそのせいか
498 :
枯れた名無しの水平思考:2006/01/05(木) 12:19:20 ID:ehV18M8c0
今も品薄ってことは、口コミ人気っつーことか。
廉価版が出るまでプレミアがついてた日本と一緒の道を辿ることになりそう
499 :
枯れた名無しの水平思考:2006/01/08(日) 16:02:57 ID:s1Mjq7RP0
英語切り替えした時、東MAXって聞こえる
501 :
枯れた名無しの水平思考:2006/01/08(日) 19:33:02 ID:oRmXE22U0
メタルギアの小島秀夫が逆転裁判にほれ込んでて
海外で翻訳版出てない頃から「ギャクテンサイバーン」
とか何とかいいながら布教活動してたと聞いたんだが。ファミ通の記事で。
このことをコッソリあっちの人に教えたいな。
「Oldbagちゃん」ってIPAで正しく発音すると、ちゃんと日本語の「おばちゃん」に聞こえるwwwwww
>>501 そう言えば、ファミ通のどきばぐで息子さんのGBAで逆裁やってんのを描かれてたな>小島監督
2が出る前だからまだまだマイナーだったと思うのに。
505 :
枯れた名無しの水平思考:2006/01/09(月) 02:58:48 ID:hT4mj21d0
506 :
枯れた名無しの水平思考:2006/01/09(月) 07:30:44 ID:ZVaSXnOO0
毎日上の巡回してる
508 :
枯れた名無しの水平思考:2006/01/09(月) 20:09:17 ID:hT4mj21d0
英語分からない…。一括翻訳は精度が悪いし、カーソルの部分の単語の訳を
だしてくれるソフトないもんか…。
>>509 0から59まで数字があるところを見ると、2ちゃんでもよくある、
投稿秒数で内容を決める書き込みでは?
その後postsって書き込みばっかりなのも、2ちゃんでいうところの
てstとか記念カキコとかの意味なんじゃなかろうか。
下を見ると最初の書き込みがpostで、秒数が16つまりEdgeworth。
でこの人は次の書き込みでEdgeworthだと喜んでいる。
>From: Tidus99 | Posted: 11/24/2005 11:59:16 PM | Message Detail
>post
>---
>Hey Bartender! Whose leg do I have to hump to get a dry martini around here? -
>Brian Griffin (The Family Guy)
>From: Tidus99 | Posted: 11/25/2005 12:00:10 AM | Message Detail
>Cool! Miles Edgeworth!! Yummy!
>
>---
>Hey Bartender! Whose leg do I have to hump to get a dry martini around here? -
>Brian Griffin (The Family Guy)
>>510 なるほど、そうだったのか、すごい勉強になった…!
postsって書き込みがやけに多いから荒らしみたいなものかな?
と思っていた。。
ぬ、ヌルポド・・・
515 :
枯れた名無しの水平思考:2006/01/12(木) 04:23:04 ID:bYb/uOLg0
516 :
枯れた名無しの水平思考:2006/01/12(木) 11:05:38 ID:Cip6hiTX0
ネタバレなんて見る奴が悪い。
意義アリ
真っ先にプレイ・クリアする熱意もない奴に
ネタバレ云々言う資格はない。
発売前のゲームでもなし、バレ要素扱いする方が間違ってる。
520 :
枯れた名無しの水平思考:2006/01/12(木) 19:27:16 ID:Cip6hiTX0
発売前にスレタイでネタバレがデフォみたいなとこで聞いた方が悪かったな。
個人的なサイトにではなく
きちんとした会社が作ってるようなゲーム情報サイトの1コーナーに
完全ネタバレテキストファイルがあるくらいだから、
海外ではネタバレの扱いがおおらかなんだろうね。
まあ、「このゲームどんなのかな?」と思って見に行ったら
うっかりネタバレが目に入った、とかいうならお気の毒ではあるけど。
522 :
枯れた名無しの水平思考:2006/01/13(金) 00:20:19 ID:UXwf0dJt0
>>514 ちょっとやってみた。
行数が少ないのによくやるな。この試みはまだ続くのかな
523 :
枯れた名無しの水平思考:2006/01/13(金) 12:04:14 ID:/Ailajwk0
「待った!」「異議あり!」「証言開始」などはどうしようもなかったのかな
>>514 ダウンロードしたけど英語読めないからやりかたわかんね。
志村、スレタイスレタイ
526 :
枯れた名無しの水平思考:2006/01/18(水) 03:41:18 ID:B+0lH6HtO
38
何気にジェンキンスw
527 :
枯れた名無しの水平思考:2006/01/25(水) 00:53:00 ID:lVEgius50
ほっしゅ
529 :
枯れた名無しの水平思考:2006/01/28(土) 10:00:11 ID:LuXiXLw70
英語版初めてナルホドが小中に告発されるところまで見たけどおもしろいねこれ。
辞書片手にやったのなんてDragon Warrior=ドラクエ以来だが(しかもアレは古語だった_| ̄|○)
改めて逆転裁判はおもしろいゲームだと実感したよ。
ところでGeniusで調べるとDetention Centerって「少年院」になってるんだが
買って損なし
531 :
枯れた名無しの水平思考:2006/02/04(土) 01:51:42 ID:w6tiWe5W0
Edgey Fangirl大増殖中
532 :
枯れた名無しの水平思考:2006/02/07(火) 05:46:24 ID:Cb1ID5Ti0
確かにサントラのtorrent種を公開してる日本のサイトはないだろうな
外人さんは無茶な行動力があるからなあ。
ドット絵だのムービー吸い出して置いてるサイトが普通に公式サイトにリンクしていたり
日本では考えられないことも数多い。明らかにダメだと思うんだけどね。
そして油断すると自分の描いた絵が持っていかれてたりする。
Chuck Norrisの名前が色んなトピに出てくるけど何なんだろうか。
グ愚‥‥く苦苦苦オオ悪悪悪オ‥‥
さよう! 愚にして戯なる民どもに
我が高邁なる御霊など、理解不能!
貴殿らの暴戻不遜たる罵詈雑言は、
悪逆無道にして人面獣心なる蛮行!
阿鼻叫喚悪人正機な百鬼夜行的蒙昧
夜郎自大の阿修羅道は悪人正機な
満身創痍神出鬼没美人薄命信賞必罰
夜露死苦四捨五入東西南北四字熟語
さあれ! 我をさげすむがいい!
迷探偵にして不可解人たる我をッ!
殺人者! 脅迫者! 魑魅魍魎たる
我は闇を跳梁跋扈する孤高の奇人!
あーっはっはっはっはっはっはっ!
笑いとばしていただきたいッ‥‥!
はどうなってるの?
オバチャンのセリフもきぼん
>>532 2とか3のキャラ全部見れるな。ネタバレだと思われないのかな?
海外の人が「見るんじゃなかったああ」とか思わないのか。
>>532 すげー
美柳ちなみの名前の由来の推測まであったけど、
ちなみは、「血も涙もない」からきたのかも。。。って、まじかよ?
考えもしなかったよ!
540 :
枯れた名無しの水平思考:2006/02/14(火) 15:42:02 ID:a3+DFqnh0
>>539 なるほど→やはり→ちなみに
という説もあり
説っつーか、攻略本でそう言っている。
2を英語版にするとして、
須々木マコの名前のムジュンはどうなるんだろうな。
例えばライト
光なのか右なのかはわからない
とう言う感じの物になるんだろ
ちなみに相談とかもな
カレーネタも難しい
>>544 そういえば証拠の写真の漢字とかどうするんだろうな
別に絵の中の漢字くらい書き直せるだろ。
ヒメサマンの文字だって書き換えてたし。
カレーにインドな華麗に引導はかなり難しいよね
552 :
枯れた名無しの水平思考:2006/02/20(月) 00:43:20 ID:5Rbx9IpS0
>>532 Yaoiのファンアートまであるぞ。外人さんってこういうのどう思うんだろ…。
外国人にも腐女子は多い。
話題は違うんだが、この間、外国人が選んだアニメの好きなキャラ・嫌いなキャラで、
壮絶なコメントの数々を読んだ。
ポケモンのサトシのゲイ疑惑はワラタw
サトシ萌えだよねー。あの無垢な感じがとても(*´Д`)
>>544 そこは「C」じゃなくて「K」だったのです。とか
suzuki mako →写真:maco
2−2で、車のムジュンがあったじゃない。
あれもやはり、左右が逆になるのかな。直訳だったら逆にムジュンしてるぜ。
日本が舞台なら問題無いのではないだろうか
日本産の高級車になるなら問題ない
そうすっとどんな風に日本車を褒めるのかが気になるな(笑
steel samuraiモデルに違いない
>>532を見て「須々木マコ」が「負け続き」から来てるのを知った
すずきまこ
まこ すずき
まけ つづき
わかる気もするけどやっぱ納得できないッス・・・
ソーセージ弁当食って元気出すッス!
ソーセージは好きじゃないけど元気は出たッス!
>>560 日本語版の該当台詞↓
あ……アンタなんかにはわかんないのよッ!
あのセンサイなフォルム!
かれたエンジン音!
ワイルドなスタート!
それでいてスムーズな加速!
ギアシフトのなめらかさ!
すずしいクーラーの風!
車ヲンチの俺にはこのままでも通じそうな気がしてしまう…。
いまSteel Samuraiのとこやってるっす
なんか監督のコトバがネット用語のラッシュでヤバイっす
英語版をクリアしちゃう人は英語力どのくらい?
自分は全然わからなくて辞書片手にちょっとずつしか
進まない…orz
>>571 俺はもう中卒レベルの英語力しかないけど、ある程度までは雰囲気で読めた。
原作(日本語版)をほとんど覚えているというのが大きいけど。
わからん単語が出てきても前後の単語と日本語版でなんとなくわかったし。
単語は高卒レベルまであれば楽に読めそうだな。
スラングっぽいのが一番難しかった。英会話やってればわかるのかな。
なんかTシャツ出てるみたい