このページに関してのお問い合わせはこちら
語学的観点による訳語としての「神」
ツイート
24
:
天之御名無主
:
2001/05/27(日) 15:15
言いたいように言ってるだけじゃないの?
有名な話だが、キリスト教では一般に、本質的なところは翻訳して
付随的なところは外来語を使用する。布教に便利と1000年以上前からそうしている
らしい。
例:神 聖霊 (かみ、みたま) は日本でも英語でも土着語で
教会 洗礼 は日本語では漢語っぽい翻訳語で、英語でもラテン語からの移入語。