マトモな翻訳会社

このエントリーをはてなブックマークに追加
223名無しさん@1周年
205 です。
>>220
>自然言語は想定読者との間の共通理解部分は明示しない。
この背景情報を入れる器としてトラドスなんかを使いたいんですけどね。
あと、原文を書く人間には、この背景情報の入力までを責任を持ってやってもらいたい。
翻訳以前に、原文が適切かを確認するのは面倒くさい。
(はっきりいって、我が社の原文の信用度は20%ぐらいって感じ)
もっとも、翻訳者がやりたがらない、この確認作業があるから
私がリストラされずにすんでいるんだけど(W