マトモな翻訳会社

このエントリーをはてなブックマークに追加
211名無しさん@1周年
>>207
205です。

なんでも、トラドスはもともとドイツの会社だそうで、ドイツ人の国民性を
考えると、翻訳は一対一対応すべきと思うのは想像できます。
前バージョンでは、一対一対応でなければ許容しないようになっていました。

>そーゆーのはふつうは翻訳とは呼ばないよね。根本的に間違ってる。

自分としては、翻訳のコンテキストを記述して、原語の属性として管理すれば
一対一対応は可能ではないかと思っています。
いいコンテキスト記述言語ってないでしょうかね?