このページに関してのお問い合わせはこちら
マトモな翻訳会社
ツイート
211
:
名無しさん@1周年
:
2001/07/29(日) 17:42
>>207
205です。
なんでも、トラドスはもともとドイツの会社だそうで、ドイツ人の国民性を
考えると、翻訳は一対一対応すべきと思うのは想像できます。
前バージョンでは、一対一対応でなければ許容しないようになっていました。
>そーゆーのはふつうは翻訳とは呼ばないよね。根本的に間違ってる。
自分としては、翻訳のコンテキストを記述して、原語の属性として管理すれば
一対一対応は可能ではないかと思っています。
いいコンテキスト記述言語ってないでしょうかね?