スペイン語vsポルトガル語

このエントリーをはてなブックマークに追加
52横須賀
>50さんへ。
例3)の「不規則活用」ですが、スペイン語の不規則活用の多くは「二重母音」への転化ですから、
そんなに難しいものではありませんよ。日本人としては殺してやりたいほど憎ったらしい本当の意味
での「不規則」は ser や irなどで、これはポルトガル語でもあんまり変わりません。(そうい
う動詞はだいたい共通してますから。)

>51さんへ。
スペイン語/ポルトガル語で一番使用頻度が低い人称はまちがいなく2人称です。スペイン語では
おそらくポ語より2人称単数がよく使われますが、極論するとしらなくたって十分です。3人称で
代用できるし、そっちのほうが丁重な言い方になりますから。2人称複数なんか、僕の約2年にわ
たるスペイン語人生で今まで1回しか遭遇してません。どういう時かっていうと、パブロ・ネルーダ
の詩で見ただけ。詩ってちょっと難しい語彙や用法を好みますから、2人称複数なんて死んじゃった
用法だと考えていただいて結構でしょう。
外語大学や神奈川大学スペイン語科で勉強されるならともかく、実用や大学での第二外国語でしたら、
2人称は無視しても十分です。ラテン系言語で一番やっかいな動詞変化の負担が3分の2になりますし。