翻訳ソフトの将来性

このエントリーをはてなブックマークに追加
88名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 21:28:29
>>85
いくら並列運転しても脳細胞とは数が違いすぎるしね。
それから、どうやって、そんな並列処理のプログラム組むんよ。

超無理無理。
89名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 21:40:39
人間が言語を解釈するアルゴリズムが解明されるまで、あるいは、
人間と同じ解釈結果を与える機械独自のアルゴリズムが
開発されるまで、言語を翻訳するプログラムは作れない。
ノイマン型とか非ノイマン型とか、CPUの数とか速度とか並列度とか、
そんなこととは一切無関係。
アルゴリズム(方法・やり方)をコンピュータに教えることが
できないのに、どうやって機械翻訳を実現できようか?

Googleに「滝つぼで泳ぐ人が写っている写真画像を検索してくれ」と
命令したところで、コンピュータにはできない。やり方が分からない
からだ。もちろん人間には容易にできる作業だろうが、では
君自身が「どうやって」滝つぼで泳ぐ人を認識しているのか、その
アルゴリズムを説明できるだろうか?
90名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 21:40:48
>>87
職業プログラマですが何か?
91名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 21:42:00
ウェブ

滝つぼで泳ぐ人が写っている写真画像を検索してくれに該当するページが見つかりませんでした。

検索のヒント
- キーワードに誤字・脱字がないか確かめてください。
- 違うキーワードを使ってみてください。
- より一般的な言葉を使ってみてください。
92名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 21:46:05
>>82の次の説明が事実を端的に表しているね。
記号レベルの操作に終始しているうちは人間並みの翻訳は望めないと思われ。

> 今の翻訳ソフトは、言葉を記号レベルで扱っているだけで、意味は一切理解していない。
> 人間と同等の「翻訳」ができるようになるには、言葉の意味の理解が必須
93名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 10:43:48
>>84
問題は処理スピードの問題ではないよ。
パソコンには無理、ならスーパーコンピューターになら可能なの?って質問がすぐ来てしまうよ。
非ノイマン型の脳型コンピュータの開発も結構進んできてるから、それを使えばどう?って聞かれたら、
反論できなくなってしまうだろう。

結局決定的なのは、>>82が言うようにコンピュータにものごとを理解させるのがかなり難しいこと。
ただ、ものすごく手間をかけてプログラムを組めば、理解という行為を実現させることはできると思う。
ただし、できはしても現在の非学習型コンピュータを使うと、すべての必要な知識、経験を教え込まなければならない。
これはうまくやれば、だいぶ手間を減らせるとは思うんだが、それにしても数十年生きてきた人間の経験をプログラム化するのは、
現実的問題としては不可能と言える。

94名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 05:49:22
俺、翻訳ソフト作ってみたけどさ、
翻訳精度は99.99752%ぐらい。
でも、それは内緒にして翻訳の仕事している。
といっても、俺は自分では翻訳なんかできないんだ。
俺が作った翻訳ソフトにかけて、結果を客に渡しているだけ。
評判は良くて、次から次へと仕事が来るよ。
だんだん単価も上がって今は月に二千万ぐらい稼ぐ。
だって、どんなに長文でもテキストファイルになっていれば十秒ぐらいで翻訳できてしまう。
あまりの仕事の速さに客もびっくりだ。
でも、俺が翻訳ソフトを作ったことは内緒だ。
もし、誰かがこの翻訳ソフトを使えば、俺と同じ天才翻訳者がたくさん出てしまうからな。
くやしかったらおまえらも俺みたいなソフト作ってみろって。
95名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 20:41:10
それでなぜ、たった月二千万しか稼げないんだ?
そのソフトをリースすれば軽く億単位の月商が転がり込むはずだが…
>>94はよほど商才を欠いているのに違いない。
96名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 22:40:14
>>94
自分で翻訳できないのに翻訳ソフトを作ったってか。似せプログラマ君。
釣りにしても、もう少しうまく釣らなきゃ。出直しだな。
97名無しさん@3周年:2005/09/21(水) 18:18:20
現実に需要があって、実現可能性も高く、かつ誰も手をつけていないのは、本当に使い物になる辞書なんじゃないだろうか?
英語が極度に苦手な人を除けば、エキスパートシステムのようなユーザーが様々な角度から自在に情報を引き出せる辞書の方が、
よっぽどありがたいのではないかと思う。
現在の電子辞書、辞書ソフトは、紙の辞書に検索機能を付け足した程度のものでしかなく、引き出せる情報料があまりにも少ないように思える。
98名無しさん@3周年:2005/09/22(木) 23:47:52
話の角度が違うかもしれないが、そもそも日本語が繊細な言語だから
コンピュータの頭脳ではまだ「美しく流暢な日本語」に近づけないと思う。
だから97の言うように電子辞書や辞書ソフトなどの翻訳者のサポートをする
道具の開発に力をいれるほうが先決だと感じる。
同時進行で翻訳支援ソフトの開発も行っていってもいいと思うが。

99名無しさん@3周年:2005/09/22(木) 23:51:14
「日本語」を”自然言語”に置き換えても同じだね
100名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 10:00:12
確かに辞書ソフトは、従来の紙の辞書に捕らわれすぎ。
データも、どうでもいいうんちくは書いてあっても、本当に知りたいことが書いてないことが多い。
例えば、ある英単語を日本語の単語で置き換えて説明してある場合、両者が完全に一致していることは
まれなはずだが、どう違うのかほとんどの場合書いてない。
書いてあったとしても、ごくおおざっぱなことだけ。
英和はまだなんとかなるが、和英の場合、これは致命的なことで、結果再度英和辞典を引き直して確かめる必要がでてくる。

翻訳ソフトをつくるには、この程度の基礎的、初歩的なデータどころか、もっと遙かに大量の情報を必要とするのだが。
翻訳ソフトなんて小手先のごまかしソフトばかり金をかけないで、その前に現実的な言語研究を積み重ね、使い物になる辞書ソフトを作って欲しい。
101名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 10:01:37
>>98
繊細な言語ってどういう点が?
102名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 17:58:09
翻訳ソフトにせよ、辞書ソフトにせよ、認知言語学の成果がまったく取り入れられてないように思える。
言語を未だ19世紀のレベルでしか見ていないのではないだろうか?
103名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 18:20:41
というか翻訳の為にはまず最初に原文を品詞分解する必要がある(形態素解析)。
そこで以下の例を見てくれ

自然言語処理スレッド
http://pc8.2ch.net/test/read.cgi/tech/1011988273/l50
4 名前: デフォルトの名無しさん [4get] 投稿日: 02/01/26 05:41
深夜は叩きがいないね。
5 名前: デフォルトの名無しさん [sage] 投稿日: 02/01/26 06:14
深夜は叩きがい・ないね。
深夜は叩きが・いないね。
どっち?

4が普段日常的に叩きをしているかどうか知っていないと形態素解析すら出来ないという例だ。
つまり背景知識や一般常識をコンピュータに覚えさせないと日本語は正確に品詞分解することすらできない。
104名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 18:48:33
そしてそれは程度の差こそあれすべての自然言語に共通する性質である

そして具体例として日本語か英語しかあげられないのであれば板違いである
105名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 19:57:37
>>103
よくこういうのあるけど、少なくともこの例に限れば、「叩きがい」というフレーズをデータベースに記憶させておけば済む話だと思うが。
もうちょっと、本質的な突っ込みが欲しいな。
106名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 22:32:12
>>105
> 「叩きがい」というフレーズをデータベースに記憶させておけば済む話だと思うが。

済まないよ。訳文として複数の可能性があったときに、文脈(背景知識、常識)に応じて
妥当な訳文をひとつ選ぶという作業は、機械翻訳の能力をはるかに超えた、人間でも難しい
高度な作業なんだよ。

「訳文として複数の可能性があります。候補は以下のとおりです」とか言って訳文の選択肢を
ズラリと列挙する機械翻訳なんて見たことないでしょ(少なくとも俺は見たことがない)。
多義性を考慮したら検索空間が無限に広がって現実的な処理時間で翻訳できなくなるから
敢えて多義性を無視するというのが現状の解なんだと思われ。
107105:2005/09/23(金) 22:58:12
>>106
話が103のレス内容から発展しすぎてるよ。
俺が言ってるのは、

・深夜は叩きがい・ないね。
・深夜は叩きが・いないね。

を区別する程度ならの話。
それ以上のことを言いたいのなら、もっと別の例を持ってくるべき。
108名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 23:47:42
>>105=107
そもそも元スレの>>4は「叩きが/いないね」だと思うのだが。
「叩きがい」というフレーズをデータベースに記憶させて
何がどうなると言うのか。
109105:2005/09/23(金) 23:58:19
>>108
>そもそも元スレの>>4は「叩きが/いないね」だと思うのだが。

何が言いたいのか、意味が分からないよ。
そもそも>>103のレス自体が、説明不足。

>「叩きがい」というフレーズをデータベースに記憶させて何がどうなると言うのか。
>>107で言ってるのは、「弁慶はなぎなたをな」読みと同じ話だということを言っているんだけど。

以上全部まとめて言うと、こんなことは翻訳ソフト実現の不可能性を語るには、単なる枝葉の問題に過ぎないということ。
最大の壁は、>>82が言うようにコンピュータに意味を理解させることができないことだし、他にも無数に乗り越えるべき問題がある。
110名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 23:59:42
>>103、106、108
読解力、文章力に難がありすぎ
111名無しさん@3周年:2005/09/24(土) 16:38:51
>>106
>「訳文として複数の可能性があります。候補は以下のとおりです」とか言って訳文の選択肢を
>ズラリと列挙する機械翻訳なんて見たことないでしょ

そういう仕様のソフトを作ればいいだけのこと。
現在の翻訳ソフトは、どれもこれも、本当は翻訳支援ソフトだと言い訳してるんだから、コンピュータ側ですべてを
判断して、一つの最適解を導き出すようにする必要は無いと思う。
翻訳者のための下訳ソフトならば、Googleのインターフェースのように、可能性の順に全部列挙してくれた方がまし。
112名無しさん@3周年:2005/09/25(日) 17:05:49
翻訳でも翻訳支援でも辞書でもいいから誰かプログラム作ろうとしている人いるの?
113名無しさん@3周年:2005/09/25(日) 18:01:41
>>112
>誰かプログラム作ろうとしている人いるの?

プログラムは今でもいくらでもあると思うが
もうちょっと言葉を補ってくれないと、言いたいことは伝わらないよ
114名無しさん@3周年:2005/09/25(日) 20:40:24
>>112
居ない。有り体に言えばここは利いた風な事を言うスレだ。
115名無しさん@3周年:2005/09/25(日) 22:33:56
>>114
辞書ソフトならいるだろう
116名無しさん@3周年:2005/09/27(火) 13:14:14
このスレを見ている人の中で
翻訳でも翻訳支援でも辞書でもいいから誰かプログラム作ろうとしている人いるの?
117名無しさん@3周年:2005/09/27(火) 19:05:33
>>116
いないってば。
118名無しさん@3周年:2005/11/19(土) 01:01:14
【ソニー】「トークマン」発売 英語、韓国語、中国語を翻訳 [11/19]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1132327284/
119名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 11:25:25
ドイツ語の翻訳ソフトを探しています。
アイフォーの「同時通訳」とコリャ英和を出してるとこの「マルチリンガル」
を考えてますが、翻訳精度とか使いやすさとかは、どうでしょうか?
ちなみに、使い方は、HPの文意がだいたいつかめればいいのですが...。


120名無しさん@3周年:2006/03/09(木) 22:03:15
あげ
121名無しさん@3周年:2006/03/12(日) 08:48:24
今、辞書ソフトを作って公開しているのですが、そろそろ翻訳ソフトを作りはじめますよ。
122名無しさん@3周年:2006/03/12(日) 19:48:18
翻訳ソフトは、めんどくさい。
123名無しさん@3周年:2006/03/19(日) 04:03:34
中国反日教育

     なぜか日本のマスコミが伝えない反日教育部分

中国テレビ放送では「日本人を殺せ!殺せ!皆殺し!ぶっ殺せ!!」とがなり立てる放
送がされている。「中国人民に対抗する日本人に死の道のりを!」「日本民族を消滅せ
よ」「殺せ!殺せ!日本民族を滅亡させよう」と物凄い殺気で怒鳴り立ってている。
 海外華僑向け衛星放送テレビでも、「日本人を殺!殺せ!、ぶった切れ!」「打って!、
殴って、叩け!」とがなり立てる反日放送を同胞に向け流している。このように恐ろし
いほど殺気に満ちた、日本人を殺せ!殺せ!の反日感情が中国人若者の精神構造に叩き
込まれている。彼らは子供教育の時から道徳、慈愛、耐える、などの道徳教育は一切受
けていなく、中国共産党への絶対服従と党への不満解消の吐け口として「日本人を、殺
せ!殺せ!」の反日感情教育を受けている。当然、殺せ!の感情教育のせいで悪い弊害
も多く出ている。それは若者世代における平気で人を殺すなど凶悪犯罪が年数百万人規
模で発生していることだ。17歳以下の青少年では人を殺す事をなんとも思わないとす
る異常精神の若者は、三千万人を越えているとする党政府調査報告もあるほど治安が危
ないところにある。中国犯罪はすぐ凶悪殺傷に走る傾向が非常に多く、青少年による殺
人殺傷などの凶悪化犯罪は年々深刻化している。少年による殺人、窃盗、婦女暴行、集
団暴行、身代金誘拐など凶悪犯罪だけでも2000〜2003年で年400万件を上回
っている。近年の党政府が仕掛けた反日デモや暴動騒動の結果、皮肉にも中国国内で
の青少年犯罪がエスカレートしたという。
 党政府による最近の青少年の意識調査があり、25歳以下の青少年男女からの意識調
査では、日本人に対して「中国人でないから日本人はいくら殺してもかまわない」「中
華民族に対抗する種族日本人はすべて殺してしまうきだ」「日本人の女は強姦しまくた
後と殺せ」「日本の男は腹を開いて皮を剥いで生殺しにしろ」「日本人は児童から老人
まですべて殺せ」という「殺せ!」の回答が圧倒的に多く出た結果となっている、この
結果に党政府幹部は大いに満足していると結んでいる。

124名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 16:07:11
将来性。
125名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 02:40:24
このスレ、言語学板でやったらもっと面白いと思わねぇか?
126名無しさん@3周年:2007/05/10(木) 11:03:23
http://www.toshiba-sol.co.jp/news/detail/070509.htm

The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜

2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社

東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
 また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します

今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。

過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実

 過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。

【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】

・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)
127名無しさん@3周年:2007/05/10(木) 11:22:31
結局、二つの言葉が、統語的(文法)に似ているか、単純な対応
関係をもっていて、意味的にも差異が少ない言語で、更に語用的に
も差異が小さい場合は単純な文法の組み換え、語彙の置き換えで
済むが、そうでもない場合、恐ろしいほど精密な対照研究をやって
その情報をコンピュータに入れておかないと、機械翻訳は実現しない
よね。
128名無しさん@3周年:2007/05/23(水) 01:26:17
129名無しさん@3周年:2007/08/07(火) 00:41:46
暑中お見舞い申し上げます。
130名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 21:48:35
韓国語翻訳はわりと使えるね
3〜4割がたは翻訳できてる
131名無しさん@3周年:2008/01/20(日) 03:55:32
>>130
他の言語もせれ位頑張ってほしいものだ。
132名無しさん@3周年:2008/01/20(日) 14:17:10
機械翻訳に役立つように言語学を学んで来たが、まだ当分無理だね。


133名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 01:33:02
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html
で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)

http://2se.dyndns.org/test/readc.cgi/namidame.2ch.net_poverty_1212927050/40

(自称プロ)翻訳者が、素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。
134何語で名無しますか?:2009/02/19(木) 16:35:52
さて素晴らしいことになってきた
135何語で名無しますか?:2009/08/22(土) 23:23:05
Transitってどうですか
136何語で名無しますか?:2009/10/12(月) 18:47:45
あげ
137何語で名無しますか?
age