79 :
名無しさん@3周年:03/08/29 22:59
age
80 :
名無しさん@3周年:03/09/04 22:27
(つ´ω`)つ80
81 :
名無しさん@3周年:04/03/24 22:07
言語学的じゃなくなってんじゃない?
82 :
名無しさん@3周年:04/05/03 21:01
>>62 アラビア語のAllāh اللّهと言語学的関係あるのは、
ヘブライ語の'ēl אֵל or 'ĕlôha אֱלוֹהּとアラム語の'ĕlāh אֱלָהּだったっけ?
ذ
...
85 :
名無しさん@3周年:04/10/02 17:34:44
...
86 :
名無しさん@3周年:2005/04/24(日) 11:20:59
保守
♫ ♡
91 :
名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 16:52:55
どれどれ〜♡
92 :
名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 17:02:58
ゔ〲〰ゔ〲〰
ごめんなさいです
95 :
名無しさん@3周年:2006/03/06(月) 00:14:01
>アラビア語のAllāh اللّهと言語学的関係あるのは、
>ヘブライ語の'ēl אֵל or 'ĕlôha אֱלוֹהּとアラム語の'ĕlāh אֱלָהּだったっけ?
アラビア語の alla^h< 定冠詞 al + ila^h(神)
つまり The God。
ēl も 'ĕlāh も ila^h と同じ。
96 :
名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 21:34:21
良スレにつき
97 :
名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 22:04:53
bab ilim
98 :
名無しさん@3周年:2006/10/10(火) 04:08:10
一神教の神は、一人なのだから
何と呼んでも同じ意味
99 :
名無しさん@3周年:2006/11/16(木) 00:17:16
dios
100 :
名無しさん@3周年:2006/11/16(木) 23:42:20
100
101 :
名無しさん@3周年:2006/11/17(金) 18:25:56
カトリックなら「天主」とすれば解決。
感動のあまり思わず「訳者は神だ」と
言いたくなる様なすばらしい訳語例を挙げるスレかと思った。
103 :
名無しさん@3周年:2007/02/26(月) 23:35:22
なるほど
>>102 斎藤秀三郎を思い出したが、同時にここが外国語版であることも思い出した。
106 :
名無しさん@3周年:2007/08/04(土) 00:18:22
私も
107 :
名無しさん@3周年:2007/11/18(日) 06:15:13
age
ペレでいいよ
109 :
名無しさん@3周年:2008/02/14(木) 18:11:01
テトラグラマトン
### ↓ 絶版にするほどの事じゃないだろ。 出所を示せば済む話だろ。
剽窃批判で『寝床で読む「論語」』が絶版
ttp://www.iza.ne.jp/news/newsarticle/books/132145/ 筑摩書房が山田史生・弘前大学教授の『寝床で読む「論語」−これが凡人の生きる道』(ちくま新書)を1月31日付をもって絶版にしたことが24日、わかった。
平成18年10月に出版された同書をめぐっては、昨年末に加地伸行・大阪大学名誉教授が「自分の独創(翻訳)を剽窃(ひようせつ)された」と批判、これを受けて山田氏、加地氏、筑摩書房の3者で協議を重ねていた。
同書では「君子」に「教養ある人」、「小人」に「知識ある人」という訳語を当てているが、加地氏はこの訳が、16年3月に刊行した『論語全訳注』(講談社学術文庫)からの剽窃であると批判していた。
山田氏と筑摩書房は加地氏の批判を受け入れ、同書を絶版とするとともに、連名で同社のPR誌「ちくま」(4月1日発行)に謝罪文を掲載する。
### 絶版にするほどの事じゃないだろ。 出所を示せば済む話だろ。
>>> 翻訳を生業としない者にとっては外国語の訳文はどれも同じに思えるのだが、海外作品などの翻訳を手掛ける女性は、訳文も創作文と同様、訳者によって千差万別であると話す。
・・・
>>> 今回の件は優れた訳文であったからこそ流用してしまったのだろうが、そうであるならばこそその訳文に対して敬意を払うべきであったのだろう。
「優れた訳文」 じゃないだろ。 文じゃなくて単なる訳語の問題だろ。
111 :
名無しさん@3周年:2008/05/10(土) 22:47:41
112 :
名無しさん@3周年:2008/05/11(日) 17:54:02
113 :
名無しさん@3周年:2008/05/12(月) 14:28:26
俺は一神教圏の奴と英語で話すときは、GODって言葉を使わず
スーパーネイチャーで統一してる。
特にイスラムの奴相手だけど。
これは実に受けがいいよ。一神教徒でないこちらと話すにあたって
ゴッドよりニュートラルな立ち位置になると向こうは感じるらしい。
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆
【書きこむ前にお読みください】
■英語はEnglish板でお願いします。
115 :
名無しさん@3周年:2008/05/13(火) 07:39:58
中華字典(中国語版)によれば「神」には
「万物の創造者」「精霊」「死者の霊」「特別、超越」「気力、注意力」「表情」などの意味がある。
あながち God を「神」にしても誤りではないが、
「神」は創造者以外に、幽霊、神仙、霊魂なども全部含まれる。
そこで中国語では慣習的に、God を「上帝」に、広く一般の god を「神」に使い分ける。
例えば、有名なヨハネ福音1章の冒頭の文を、
「言葉は"上帝"と共にあり、言葉は"神"である。」
というような使い方をする。(""内のみ中国語の用例)
「上帝」は、「皇帝」とあんまし代わり映えしない称号の気もするが。
sage
118 :
何語で名無しますか?:2009/10/24(土) 21:39:44
120 :
何語で名無しますか?:2010/01/08(金) 21:13:29
中国のドラえもん見てたら神様ステッキが上帝杖とか書かれてたけど
思い切りキリスト教系の神なんだが上帝という言葉で中国人はあれと結び付けられるのだろうか
122 :
何語で名無しますか?:2010/02/12(金) 01:45:26
アッラーアクバル!
123 :
何語で名無しますか?:2010/02/25(木) 12:18:41
アッバオアクー!
124 :
何語で名無しますか?:2010/03/03(水) 00:27:29
全然違うと思うよ
聖書には「主」と訳されている。
126 :
何語で名無しますか?:2010/03/03(水) 11:54:23
9年続いてるこのスレで一度も『ゴッドは神か上帝か』の書名が挙がっていない件
一冊読めばここで語る事なんて無くなるよw 2ちゃんってほんと…
もはや神道的意味合いで「神」という語を使っている日本人が
どれほどいるのかも怪しい。唯名論はソシュールでも否定している。
128 :
何語で名無しますか?:
日本では神とお化けは紙一重だから