Trados 導入されたころは、俺も使うのイヤでイヤで
しょうがなかったんだけど、最近は普通に使ってる。
Trados 自体のバグも少なくなったんだろうけど、一
番大きいのは発注側がメモリ管理の重要性に気付いた
ことだと思う。大きいローカリの会社だと、メモリ管
理専門の部門があったりするよね。昔は、文字が化け
たりとか、WinAlignで作ったものをそのまま(手動
でチェックせずに)平気でよこしたりしてたけど、最
近はそういうことも少なくなった。まあ、自分も変な
メモリの直し方を覚えてきたし(文字化けしたメモリ
は、一回エクスポートしてインポートすると直ること
もある、とか)。
255 :
248:2001/08/06(月) 22:03
Tradosは確かに使えると思う。
原文と訳文をセットで保存しておけるから
何かと便利だね。
まあ、俺も最初は強制だったけど。
しかし、ドングルを返却しろとか、めんどくさいことは
やめてほしいなあ。
トラドスって原稿ががデータで来ないと意味ないんですね。
世間知らずでした。
私のところは原稿が100%紙原稿ですから・・・
257 :
名無しさん@1周年:2001/08/07(火) 00:53
>>256 の方へ
手間や投資を惜しまなければ、
紙原稿 ⇒ スキャナ+OCR ⇒ TRADOS
と言う方法も、技術的には可能です。
後は、そこまでして、TRADOSが自分に必要なのかどうかを、
判断されてみて下さい。
>>257 ありがとさんでやんす。
訳語集のデータを配布されるわけでもないので
やっぱり時間を食うだけのようですね。