239 :
名無しさん@3周年 :
03/08/29 23:02 Auf
ドイツ語の方が楽だよ、単語覚えるなら。 Mittagessen (MittagのEssen:昼の食事) Abendessen (AbendのEssen:晩の食事) てな感じで日本語の「昼食」「夕食」みたいな構造で覚えやすい事が多い。 いちいちlunchだのsupperだの脈絡のない綴りや発音を覚える必要なない。 Krankenhaus(KrankenのHaus:患者の建物)で病院、 Kaufhaus(KaufするHaus:購入する建物)でデパート、 Hochhaus(hochなHaus:高い建物)で高層ビルだしね。
>240 訂正:Sが抜けてた。 Mittag"s"essen
242 :
名無しさん@3周年 :03/11/30 21:28
>>170 ∧_∧ ∧_∧
<丶`Д´><丶`Д´>ハングルは「アイゴー」だニダ!!
243 :
名無しさん@3周年 :03/11/30 21:40
>>240 supper(夕食):昔夕食にはスープだけだったことから。
breakfast(朝食):fast=断食(夜はスープだけなので)をbreak(破る)から。
・・・なんてわかるかモルァ!って感じですな。
(故・伊藤先生の英文解釈教室より)
244 :
名無しさん@3周年 :03/11/30 22:08
英語の方が数倍簡単だ。 私はドイツの現地校に5年通って、ドイツ語を習得してから、 英語も勉強したけど、英語は簡単だ、とつくづく実感。
245 :
名無しさん@3周年 :03/12/01 06:16
英語は、ドイツ語とは方言どうしのアングロサクソン語が、ノルマン人の 占領で文法がくずれ、多量にフランス語の単語が入った。 下層階級しか使わず、たまたま人口減で下層階級の発言力が増して復活した。 だから、これまで指摘された文法は楽だが単語は難しく表現も不便という 指摘はすべて正しい。 英語の一番の欠点は母音が多すぎることと高周波数の音があることで、これも ノルマン占領の影響かと思うのだが、専門家に聞くとその影響はないという。 だれか判る人、レスを返して。
自分も英語の方がドイツ語より簡単だと思う。男性・女性名詞までは何とかなるものがあるけど中性名詞・・・これらの形容詞にまで変化があるのは・・・ あと、英語が母国語の人がドイツ語でどうしても理解出来ないのは wait(warten)の時らしい。 i wait for youが何故ドイツ語ではich warte für dichにならずich warte auf dichになるのかわからないらしい・・・ってか先生もこれについてわからないと言うし
247 :
名無しさん@3周年 :04/01/30 00:53
AUF