321 :
何語で名無しますか? :
2008/12/31(水) 15:29:31 Язъ не мога да пиша дневник само на Русский, затова използвам малко Кракожинский в този дневник. Вчера открих японец, който е заинтересуван от Кракожия и Кракожинский язик. Язъ много щастлив, че го открих, защото има само няколко човека, които учат Кракожинский в Япония. Язъ се запознах с един Русский певец в "myspace" тои е добар. и ние станахме приятели. Язъ щастлив, че сме приятели. Язъ искам да науча още Русский. Благодарям, че четохте този дневник. До вижйданя. 翻訳お願いしますm(__)m
>>321 壊れたブルガリア語に見えるが意味はわかる。一体何語だ、これ?
323 :
何語で名無しますか? :2008/12/31(水) 19:21:56
どういう意味ですか?教えてください
>>322 スピルバーグが実話をもとにした「パリ空港の人々」をパクった
デキの悪い映画「ターミナル」で、トム・ハンクス演じた主人公の母国が
「Krakozhia」だが、もちろん架空の国。
そんでもってどうみてもスラブ系に見えないトム・ハンクスがNYのJFK空港に
いる間に「Krakozhia」が崩壊してパスポート無効になっちまう。
それでどこの国にも出国できず合衆国にも再入国できずに足止めをくらう。
<そんなアホなこと>はソ連が崩壊してもユーゴが崩壊しても起きていないのに、
さらに本家の「パリ空港の」人たちとはあまりに状況が違ってデタラメなのもあって、
ほんとにひでー映画だった。
その架空の国のコトバ、って設定なのかも?
>>323 オイラは7割くらいはロシア語の知識で類推できるけど、出典とか、
なぜ教えてほしいのか、とか書いておかないとスルーされるだけだと思うぜ。
大晦日だし。
クラコジアねえ…架空の言語だとしたら本来は論外なんだが、 書かれているのはほぼすべてブルガリア語なので訳しておこう。 「私は日記をロシア語だけで書く力がない。 だからこの日記にはところどころクラコジア語も使って書くことにする。 昨日は日本の男性と出会ったんだが、彼はクラコジアやクラコジア語に興味があるという。 彼みたいな人と出会えて、私はとてもうれしく思う。 日本にクラコジア語を勉強している人が少なからずいるってことだけでうれしいじゃないか。 それから"Myspace"で、ロシア人の歌手とも知り合いになった。 とてもいいヤツだ。 それで友達にもなれた。 彼と友達になれたことがまたうれしい。 もっとロシア語を勉強したいとも思う。 この日記を読んでくれてありがとう。 それじゃ、また。」 ロシア語だけでは書けない、と言っているがロシア語のカケラもない感じで、 くりかえしになるが、主語の形と最後の挨拶以外はすべて単なるブルガリア語だ。 映画かノベライズの小説に出てくる一節なのだろうか???
ありがとうございましたm(_ _)m てかブルガリア語を分かる人がいることに驚きです。 スラブ語全部制覇しているような強者なのでしょうかね。