1 :
名無しさん :
2000/05/28(日) 12:51 ってことで、「Formenlehre」です。誰か教えてください。
2 :
天然八歩 :2000/05/28(日) 18:40
ドイツ語で、Formen(形態)+lehre(〜学)=形態学。 文法用語としては、語形論・形態論(かな?)
3 :
名無しさん :2000/05/28(日) 18:53
>2 ありがとうございます!めちゃめちゃ助かりました! あとですね・・・modus operandiなんですけど・・・。
4 :
天然八歩 :2000/05/28(日) 19:15
ラテン語でmode of operationの意味。 エラリー・クイーンとか、ミステリでは(犯罪者の)手口の意味で、 使われます。一般的には「やり方・手法・手口」くらいかな?
5 :
名無しさん :2000/05/28(日) 19:30
うおお!本当にありがとうございます! これからもお願いするかもしれません。 私の手には負えない論文読んでまして・・・。
6 :
天然八歩 :2000/05/28(日) 22:26
なんのなんの、お役に立てて何よりです。 でももう少し大きな辞書を使ったほうがいいかもしれませんね。 modus operandiくらいなら、小学館ランダムハウスとか研究社 の英和大辞典クラスの辞書なら必ず載ってると思います。
7 :
名無しさん :2000/05/29(月) 05:21
>me ayudas soy nueva en esto ていうのがICQで来たんですけど これってなんて意味なんでしょうか。 誰か教えてください
8 :
天然八歩 :2000/05/29(月) 12:50
スペイン語。直訳すると 「俺を助けてくれ。俺はそれに関しては新米なんだ。」 かな?(あまり自信なし)
9 :
天然八歩 :2000/05/29(月) 13:06
追加。nuevaだから、これ書いてるのは女性ですね(たぶん) 「俺」ってのは変だった。
10 :
名無しさん :2000/05/29(月) 15:57
>天然八歩 どうしてそんなに詳しいの?何語と何語できるの?
11 :
私も・・・ :2000/05/30(火) 03:43
便乗でお願いします。フランス語です。 L'automobile arrive en tete des biens dont sont pourvus les menages francais. teteにはシルコンフレックス、 menagesにはエギュがついています。
12 :
7 :2000/05/30(火) 04:06
>八歩さん ありがとうございます。スペイン語ですか。返信できねー。
13 :
天然八歩@2ちゃん常駐(^^) :2000/05/30(火) 05:30
>11さん 「フランスの世帯が所有するいろいろの財産の中で、そのトップに来る のは自動車である」かな? >10さん いくつもの外国語をちょっとかじっては挫折してるもんで…(^^;
14 :
11です :2000/05/30(火) 10:31
>13 ありがとうございます。 なるほど・・・。 ほんとうにすごいですね。 ・・・でも、なんでそういう訳になるのか、いまいちわからないんですが。 また何かあったら、よろしくお願いします。
15 :
名無しさん :2000/05/30(火) 21:04
10>天然八歩 文学板でも魔術的リアリズムスレッド、書き込んでたよね。
16 :
名無しさん :2000/05/30(火) 23:41
>15 魔術的リアリズムって、文学にもあるんですか? 絵画のほうは、大好きなジャンルなんですけど・・・。
17 :
名無しさん :2000/05/31(水) 13:32
18 :
天然八歩 :2000/05/31(水) 14:10
>16さん ひょっとして種村季弘さんの「魔術的リアリズム メランコリーの芸術」 をお読みになりました? あれは面白かったですねー。
19 :
16です :2000/06/01(木) 00:13
>17さん、18さん ありがとうございます。 あっている部分もあるものの、かなり違うものを想像してました。 絵画で、特に現代スペインの「ハイパーレアリズム」かなぁ・・・と。 エドアルド・ナランホとか、クリストバル・トラルとか、グスタブ・イソエとか。
20 :
??? :2000/06/09(金) 13:51
aklasiaってどういう意味なのかな。
21 :
>20 :2000/06/09(金) 14:06
そもそも何語ですか? その単語が出てきた本のタイトルとか、前後の文章も分かるとモア・ ベターよん(笑)
22 :
天然八歩 :2000/06/09(金) 23:20
>20さん 医学用語。軟骨形成異常症(アクラジー)
23 :
>23 :2000/06/12(月) 18:23
天然八歩さん、あなた何者? かっこよすぎるぜ! billonってどう訳したらいい?
24 :
>23 :2000/06/12(月) 21:40
「リーダーズ英和」を引き給へ。
25 :
名無しさん :2000/06/18(日) 18:55
FUBARってどんな意味かわかる人います?
26 :
天然八歩 :2000/06/18(日) 20:18
Fucked Up Beyond All Recognition の頭文字をとったもので 「も〜信じられへん位わややがな〜」という感じ
27 :
25 :2000/06/18(日) 21:20
ほー、そのような意味があったんですか 天然八歩さんまじでかっこよすぎ! 勉強になりました ほんとありがとうでした!
28 :
名無しさん :2000/06/28(水) 02:39
便乗させてください。 米語スラングだと思うんけど 「SBD」ってどういう意味でしょう?
29 :
名無しさん @1周年:2000/06/28(水) 17:05
C★☆§@*◎◇◆¥℃♀♂♀☆★◆◇●○○○←←〒↑↑↑↑↓↓↓↓↓ §*@■■■■▲▼→↑→7#8K4ΤΚΜΩΧ・ΡπμδγΕΕヱΛΟυ・ ・・・πππυβδδυυικ・・ξπ
30 :
名無しさん@1周年 :2000/06/30(金) 10:25
[ 全力 ]って言葉をイタリア語で教えてください。
31 :
名無しさん@1周年 :2000/07/01(土) 10:18
totta la forza
32 :
名無しさん :2000/07/01(土) 12:59
ギコネコの口はなんていう単語なのでしょうか? あと、モナーのお口もわかりません
33 :
天然八歩 :2000/07/01(土) 22:53
tutta forzaでは? >31さん 「全力で」はa tutta forza,con tutte le forze@`a tutt'uomoの どれでもいいみたいです(小学館の伊和中辞典にこの3つがのっている) ギコネコの口はロシアのアルファベットのDにあたる文字では?>32 モナーのお口は「すべての〜」をあらわす数学記号です。
34 :
名無しさん :2000/07/02(日) 17:12
天然八歩さん、ついていきます。どこまでも。 竹原慎二と同じくらい尊敬してます。
35 :
31 :2000/07/02(日) 23:56
>33 赤の辞典は持ってないので、出典は大学書林の「イタリア語小事典」 和英の部で調べた結果です。緑の辞典も見たけれど副詞的な用法だった んで、名詞的には単数形でいいのかなぁ…と。 気になったんでイタリア語のHPを検索してみたところ con tutta la forza 、 con tutte le forze 両方使用されてました。 微妙なニュアンスの違いがあるのかもしれませんが、自分のレベルでは 判りません。すみません>質問者殿
36 :
↑ :2000/07/02(日) 23:59
あっ「和英の部」じゃなくて「和伊」です 間抜けなミスですみません
37 :
名無しさん@1周年 :2000/07/03(月) 11:07
30 です! お礼が遅くなりました。(-_-;) どうもありがとうございました。m(__)m
38 :
名無しさん@1周年 :2000/07/04(火) 09:48
wa-yi
39 :
Miyabi :2000/07/18(火) 16:17
始めまして、下っ端技術翻訳者です。 おー、天然八歩さん、私もどこまでもついて行かせて頂きます。どこまでも。 「マジでかっこいいぜ〜」 この形容がピッタリ。
40 :
Miyabi :2000/07/18(火) 16:19
どこまでもが、2回も・・失礼。ミスです。 ストーカーではありませんよ。
41 :
名無しさん@1周年 :2000/07/30(日) 13:18
すみません、建築関係の文章です。プレーリーハウスの新しい系統の家についての文章で、 with central chimney and harmoniously developed interior spaces@` embodying enclosure and transparency at the same time. どんな訳になるかどなたか教えてください。特に後半embodying enclosure and transparency at the same timeが分からないんです。
42 :
名無しさん@1周年 :2000/07/30(日) 15:32
為替変動の文章で、volatilityって出てきたんですが、どう訳せば良いのでしょうか。
43 :
天然八歩>42 :2000/07/30(日) 19:50
分散や標準偏差によって定量化された変動性のことですね。 投資家の間ではそのまま「ボラティリティ」で通用するので、 カタカナ書きのままでいいんじゃないでしょうか。 (もし不安ならinfoseekかなんかで「ボラティリティ」で 検索をかけてみてね。)
44 :
名無しさん@1周年 :2000/07/31(月) 09:09
>42さん 天然八歩さん、そうそうその前に標準偏差のことも出てきていたんです。 ほー、分かりました。ありがとうございます。 過去レスも読ませて頂いたんですが、ほんとうに博識で・・うらやましい。
45 :
42 :2000/07/31(月) 09:13
すみません、変な書き出しですね。間違えました。 >42さん、 ではなく、44は42本人です。
46 :
42 :2000/07/31(月) 15:41
たびたびすみません。 同じく金融用語で、the carry on the TRL(トルコリラ)vs.the USD となっている場合のcarryってどう訳せばいいのでしょう。 キャリー・トレードということなんでしょうか。
47 :
天然八歩>46 :2000/07/31(月) 21:16
これは恥ずかしながらまったくわかりません。誰か金融に詳しい方 お願いします。 the carry 〜ということはcarryは名詞なんでしょうか?
48 :
42 :2000/07/31(月) 23:01
carryは名詞として出てきてるんです。 Selling USD against the TRL in the forward market has almost always been a profitable strategy because of the high **carry** afforded by relatively high local interest rates. こんな文章もありました。金利の低い通貨と高い通貨の売買で利ざやを稼ぐキャリー・トレードという手法があるらしく、それかなとも思ったのですが「トレード」というのはどこにも出て来ないんですよね。 天然八歩さん、お手数かけてしまいましたね。ありがとうございます。
49 :
名無しさん@1周年 :
2000/08/16(水) 20:42 「世界の果て」を英語にするとしたら world's end と world end のどちらが正しいのでしょうか? 友人と二人、不毛な議論になっているので正しい答えがあれば知りたいのですが・・・・・・ ちなみに説得力に欠ける理由としてはこんなものが上がりました。 world's end 英字郎に載っていた 「世界の果てまで」を to the world's end としている辞書が複数ある world end world には、形容詞として「世界の」という意味がある イギリスにイーストエンドという地名がある