2 :
何語で名無しますか?:2013/12/15(日) 18:27:35.66
あえてカタカナ書きで発音を書けと言われたら
fleurはフルールが一番適切ですか?
3 :
何語で名無しますか?:2013/12/15(日) 20:00:13.94
4 :
何語で名無しますか?:2013/12/15(日) 21:17:50.38
フラr
ジレーというのは行くつもりだという意志入ってますか?
そういった事例があればな
>>1 merci pour ta peine
apres tout, ici やな
8 :
何語で名無しますか?:2013/12/20(金) 10:42:22.48
お前らの中にイケメンいない?
稼げるのかレポ頼むw
URL貼れないから
メンガ
って検索して!
※正しいサイト名は英語です。
9 :
何語で名無しますか?:2013/12/20(金) 10:48:15.00
>apres tout, ici やな
je ne vois pas ce que tu veux dire.
ca veut dire quoi?
>>2 日本文の中で店の名前かなんかを書くときは「フルール」と
書く習慣のようなものができてるからそれでいいけど
実際のフランス語の発音は「フルール」「フレール」「フリョール」
どう書いてもうまく書き表せない。カナで書いてくれと言われたら
書けるわけないだろボケと答えればいい。
>>3 みたいなのはフランス語スレに定期的に湧く馬鹿で
馬鹿さ加減は
>>8 のたぐいに等しいから無視するに限る。
11 :
何語で名無しますか?:2013/12/20(金) 12:26:02.48
>>10 「あえて」といってるんだが。
3行目以降のおしゃべりは余計だボケ。
ウスバカが一人前のつもりになってますよwww
13 :
何語で名無しますか?:2013/12/26(木) 14:20:39.63
15 :
何語で名無しますか?:2013/12/26(木) 17:06:43.90
↑ ワロタ
17 :
何語で名無しますか?:2013/12/26(木) 18:01:09.03
18 :
何語で名無しますか?:2013/12/27(金) 09:26:00.64
>>9 On peux rapidement les regarder par la tabette, facilement dire et medire w.
En plus, il y a de temps en temps bcp de serendipites pour moi. <- voila tres important !
Donc j'aime ici parmi les forums francaises.
Bonne annee zot tout' !!!
Bonne annee !
Je vous souhaite une bonne annee 2014 !!!
21 :
何語で名無しますか?:2014/01/05(日) 12:30:18.63
どなたかお願いします。チョコレートのムースのことをムース オ ショコラっていいますよね?
この真ん中のオの使い方で聞きたいです。
近々パーティがあってオマールのムースを作るのですがこの時の表記はムース オ オマールでいいのでしょうか?真ん中のオは変わったりしませんか?
よろしくお願いします。
Homarは男性名詞で最初のHは有音のHとされているから
ムース オ オマールでいいよ。
オじゃなくてドゥだよ Mousse de homard
ケベックじゃオを使うこともあるらしいけど
お二人ともありがとうごさいます。
オマールのムースを今風にしたてましたって感じにしたいんですが
ムース オ(ドゥ)オマール ア ラ モード
Mousse au(de) homar a la mode
これで文法ていうか順番も大丈夫でしょうな?
たびたびすいません?
今風じゃないムースってどういうこと??
伝統的なオマールのムースとどう違うの?
有名レストランでいろいろ工夫され出されのは今風ではないという定義なのね
あと a la mode 流行ってことだけど
変にフランス語にこだわって妙な料理名披露するより、料理で勝負しなよ
>>25 >今風じゃないムースってどういうこと??→言葉の通り古くから伝わるもの。
>伝統的なオマールのムースとどう違うの?→ムースの定義を言葉のまま泡だてたものとするなら従来とは違う方法で合わせて見た感じもカジュアルにしたもの。まあ、こればかりは感性の違いだから言葉では説明できません。
>有名レストランでいろいろ工夫され出されのは今風ではないという定義なのね→有名レストランが流行っていて新しい試みもしているのならそれは今風だと思います。
>あと a la mode 流行ってことだけど→流行=今風で同じ意味合いでしょ
>変にフランス語にこだわって妙な料理名披露するより、料理で勝負しなよ→変な料理名にならないようにここで相談させてもらいました。
あー、めんどくせぇ、お前頭固いだろ?誰が有名レストランの今風ではないっていったんだよ!
お前のイメージで俺のこと決めつけて勝手に語ってんじゃねーよ!
やっぱり釣りでしたなw
>>26 このスレの住民はその大半が思い上がった連中が多いようです。
以前は別のフランス語のスレがあり、そこでは嫌みのないレスが、
時にはフランス語的に見て興味ある意見も散見して
いましたが、残念ながら、いつの頃かなくなってしまいました。
おたずねの件は、mousse au homard a la mode, mousse de homard
a la mode,前置詞a とde とでは多少違う印象を持ちますが、
どちらでもいいと思います。ただしhomarではなく、homardです。
les autres pays dont ils se considerent de plus en plus proches.
2つの文に分けていただきませんこと?
何でdontなんだかわかりませんざんす。
>>28 ご丁寧に答えて頂いて本当にありがとうございます。助かりました。
自分が教えてもらっている立場でありながら自分の出す物みてもないのに否定されているような気がして腹が立ってしましました。
ここの皆様、スレの空気を汚してしまいすいませんでした。お答え頂いた方ありがとうございます☆
31 :
何語で名無しますか?:2014/01/06(月) 16:32:40.26
>>29 dont は、「proches de」のdeを含んでいる関係代名詞。
それでわかんないんだったら文典でdontを洗いなおしてくれ。
>>28 日本語じゃなくその連中に対してフランス語で返せばいいじゃん
33 :
29:2014/01/06(月) 21:59:08.71
31さん、ありがとうございます。
質問です
Ce travail est remarquable: je vous mets 20 sur 20.
という文を見つけたのですが、«mets 20 sur 20» のところがわかりません。
「この仕事はすごいんだ、有り金全部賭けてもいい」という意味でしょうか?
持ち点20ではじめるゲームみたいなものがある?
ごめんなさい、自己レスです。
満点が20点であるような試験は多いので
「この答案は素晴らしい。あなたには20点満点あげるよ」という意味ですね。
あんなに考えても分らなかったのに、こういうところに書き込むと、とたんにヒラメクんだよな。
不思議です。
失礼しました。
来月も再来月も先生の講義を受けたい。
〜も 〜も ってどのように表現すればいいですか?
37 :
何語で名無しますか?:2014/01/07(火) 10:36:57.16
"le mois prochain et le mois suivant"
という言い方はあるようなので、
Je veux assister au cours du professeur XXX le mois prochain et le mois suivant.
みたいには言えるんじゃないかと思います。
自然なフランス語かどうか、という感覚は身についていないので、多分堅苦しい言い回しになってると思います。参考程度にしてください。
>>28 どっちかじゃないと嫌だと
駄々捏ねる奴がいてな、
そういうことだ
「いずれにせよ、ともかく」を辞書で調べると
"en tout cas" や "quoi qu'il en soit"(たまに"quoi s'il en soit"も耳にします)
がありますがどう使い分ければ良いのでしょうか?
出来ればレスはフランス語でお願いします。
41 :
何語で名無しますか?:2014/01/08(水) 09:48:32.66
>>37 >"le mois prochain et le mois suivant"
この表現はおいらの感じでは堅苦しいと言うより、発語のしかたやコンテキスト
への依存度が高いことから言って、むしろ口語的なんじゃないか。
つまり、le mois prochain と le mois suivantって同じ視点から見ると同じ月を
さしてしまう。よりキッチリした文章語で書くとしたら、
"le mois prochain et le mois qui le suit"
なんてのはどうでしょう。
>>40 marci bah mais je trouve qu'il a tort
43 :
何語で名無しますか?:2014/01/09(木) 09:13:03.51
>>42 Tu veux dire il a tort en quoi?
44 :
何語で名無しますか?:2014/01/10(金) 13:48:27.76
L'homme qui n'a pas d'histoire maritale en a vieilli 35 et sur a le problème mental.
L'homme qui n'a pas d'histoire maritale en a vieilli 35 et sur a le problème mental.
46 :
何語で名無しますか?:2014/01/11(土) 00:56:47.68
留学して掲示板でよくみる単語:
ルポルテ
最初はレポートの課題とかそんなんかと
思ってたよ。 よく代参仮定つとまったもんだ。
こりゃまた随分説得力のある書き込みだなw
48 :
何語で名無しますか?:2014/01/11(土) 09:53:13.81
そもそもフランス語をカタカナで読んではいけないと思うんだが
50 :
何語で名無しますか?:2014/01/18(土) 05:00:14.03
51 :
何語で名無しますか?:2014/01/18(土) 20:35:38.61
,=‐、
l´ li
. lー‐' !
l |
. | |
l L_. .
/⌒'| / ̄ヽi ̄ヽ
r‐'i | | | |.
| ! ' ! ! l,
! ,! |
| ヽ |
. \ |
. \ /
舛添が都知事?笑わせるなwww
52 :
何語で名無しますか?:2014/01/18(土) 20:42:52.93
il est d'X, n'est-ce pas?
53 :
何語で名無しますか?:2014/01/19(日) 05:38:46.39
どちら様ですか? って
ぶぜとき?でいいの?
ぶっきらぼーでごめんなさい
Vous qu'il a beau!
>>36 〜も 〜も という追加してる感じに重点をおきたいのなら
le mois prochain et encore un mois suivant
>>37は
>>41の指摘どおり、基準点が違う同じ月を指してしまう
le mois suivant は間接話法や過去未来基準の「翌月」
「次の同じもの」という感じを出すのなら
le mois prochain et le suivant (このsuivant は名詞)
アニメ祭の惨状を見ました。
韓国人に味方するフランス人はカスだ。
謝罪して責任者を更迭しない限り、日本人は未来永劫フランス人を許さない。
お願いします。
彼は、「私が一番好きな」フランス人だ。
Il est francais que j'aime le mieux.
採点おながいします。
60 :
何語で名無しますか?:2014/02/02(日) 01:49:10.82
どうみても日本人じゃないよね
ニュース系スレを見てると、
「フランスと喧嘩してやる!」と意気込んでる連中の中に、
フランス語を話せる奴が全くいないのが笑える。
Nicolasをニコラスと読んでる奴もいるし。
前大統領の名前も覚えてないのかよ。
>>58 えーと、「一番」は「好き」にかかるので、
le plus でいいですよ。
Il est un francais celui qui j'aime le plus.
66 :
何語で名無しますか?:2014/02/03(月) 11:25:29.14
↑
なんじゃこりゃああああ(笑
ひでえ
パリを舞台にした推理小説の翻訳に「ポート・デ・クリグナンコート」(Porte de Clignancourt)というメトロ駅が出てくる。
ロマンス系言語を基に簡略化したインテルリングヮ (Interlingua) という人工言語がある。
2ch言語学版のスレタイ 「インターリングアを学ぶスレ」
クリス・ベノワという名のプロレスラーがいた
カナダ・ケベック州出身
ベノワのスペルはBenoitだが、プロレス専門誌はクリス・ベノイと書いてた
ブノワだと思ってた
74 :
何語で名無しますか?:2014/02/04(火) 08:35:58.32
>ベノワのスペルはBenoitだが、
おもろいおっちゃんだね(笑
しかし、ベノイが間違いとも言い切れないんだよね。
>>61 フランス語が上手いのか下手なのかわからないが思いは伝わる。
失礼、在日だったか。
在日日本人という言葉と存在様式も覚えようね、おばかさん。
>>75 その言語の上手下手すらわからないのに思いが伝わるということは、
おまえさん、あれかい、
シベリアの奥地ですごい剣幕でなんかまくし立ててるおばさんの
「うんこがもれそうだ」という必死の思いがあんたに伝わるのかい?
テレパシー使いなのかい?
>>74 >おもろいおっちゃんだね(笑
うわ、その言い方オッサン臭い
目糞鼻糞
では目糞鼻糞をフランス語に訳しましょう。
Une crotte d'œil rit d'une crotte de nez.
いや通じなさそうだな。
あの朝鮮顔のおばちゃんはcroûteをcrotteって発音して大惨事を引き起こしそうだ
ちっ
crou(アクサンシルコンフレクス)te
La pelle se moque du fourgon
その心は
どちらもディルドには使えない
フランスの方とオンライン対戦で何度かバトルさせて頂いて友達になりたいと思ったのですが、日本語が翻訳サイトで上手く訳してくれませんでした。
【初めまして。友人になって頂けたら嬉しいので、フレンド依頼の方を出させて頂きました。宜しければ友人になって下さい。】をフランス語にしたいです、あと【○○がお好きなんですか?】と言う質問をしたいのでこちらも教えて下さい。
よろしくお願いします。
ネトウヨってフランス嫌いな奴多いな
元都知事とかなw
88 :
何語で名無しますか?:2014/02/09(日) 15:53:50.27
89 :
何語で名無しますか?:2014/02/09(日) 16:11:51.04
ケベコワの14人に期待の星を演繹(一般→個別的推察により
結論を導く)してみようか。
しかし、とうちゃんかあちゃんに冠詞がくっついてると
おおよそいいうちなんだろうから、幼少からスキーとかのスポーツが
できるんだろうなぁ。うらやましいな。
まあ、近年日本でもウインタースポーツは一般化されてきたけどね。
90 :
何語で名無しますか?:2014/02/09(日) 16:18:30.93
なんか日本語がへなちょこっててるな。
ケベコワの希望の星を身近に観て見よう。って感じか。
で、字づらは単に観るってことだけど、身近なことから結論を
演繹しているって意味だ。
91 :
何語で名無しますか?:2014/02/09(日) 16:20:35.69
>>89 decompte は以下の意味しかありません。(ロワイヤルより)
どこから演繹という訳が出てきたのですか?
1割引, 差引き;控除
2(清算後の)支払い額;差額,残額
3(諸費用の)算出, 明細計算
4decompte syllabique(詩の)音節計算
◆faire le decompte
1割り引く,割引額を計算する
2不利な点[マイナス面]を数える;割り引いて考える
◆trouver [eprouver] du decompte ((古))当てが外れる,失望する
92 :
何語で名無しますか?:2014/02/09(日) 16:29:43.14
>>88 本文中の
Dans le cadre du compte a rebours en vue des prochains Jeux olympiques d’hivers
から見ると、decompteがそういう意味、decompter(動詞)からもうかがえるけど、名詞でいきなり出てきて、逆算とか演繹とか
思い浮かばず一瞬意味がわからない。
93 :
何語で名無しますか?:2014/02/09(日) 21:32:57.17
>>91 フランス語できないでかつロジックができない人だったりする?
94 :
何語で名無しますか?:2014/02/09(日) 21:40:58.71
>>93 いえ、フランス語もできて、ロジックも得意なんですが、わかりません。
>>89 と
>>91 を参考に、decompte の意味をもっとわかりやすく説明できる人いますか?
Dans le cadre du compte a rebours en vue des prochains Jeux olympiques d’hivers, olympique.
ca vous presente les 14 meilleurs espoirs quebecois. Durant les 14 semaines menant a la ceremonie d’ouverture, nous ferons le decompte des olympiens issus de la belle province ayant les meilleures chances d’atteindre la plus haute marche du podium.
開会式の14週前から一週間に一人ずつ紹介して、開会式へのカウントダウンにしようという主旨だから
カウントダウンでええんやない?
正いい意訳は「バンクーバーの時と同じ14の金メダルを逆算」ってことなんだろうけど長すぎるでしょ
96 :
何語で名無しますか?:2014/02/13(木) 23:13:59.90
Est-ce qu'il y a toujours des abattoirs a Shinagawa?
という問いに対して。
Il y en a quelque uns.
Il en reste plusieurs.
といえますか?正しいフランス語ですか?
97 :
何語で名無しますか?:2014/02/14(金) 11:05:30.74
どっちもOKです。ただし、quelque は複数にしてください。
98 :
何語で名無しますか?:2014/02/14(金) 11:26:29.30
突然ですけど、皆さんは新山理沙さんの絶対☆フランス語をご存知でしょうか?ひょっとしてご存知の方が多いかもしれませんが、これで勉強された方かいらっしゃいましたらご感想をお聞かせ頂けたらと思います。
99 :
何語で名無しますか?:2014/02/14(金) 14:08:57.96
新山か?場所柄をわきまえなさい。
その名前で検索したらAV女優のwikiが出たのだが
101 :
何語で名無しますか?:2014/02/14(金) 20:58:03.89
日本で有名で実績のあるフランス語通訳者は誰ですか?
お前が雇おうとしても断られる。無駄な質問。
Verbe égale auc TRES HAUT notre unique espérance
Jour éternel de la Terre de des Cieux
De la paisible nuit nous rompons le silence
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux
Répands sur nous le feu de ta Grâce puissante
Que tout l'Enfer fuie au son de Ta voix
Dissipe le sommeil d'une âme languissante
Qui la conduit à l'oubli de Tes lois
Ô Christ, sois favorable à ce peuple fidèle
Pour te bénir maintenant rassemblé
Reçois les chants qu'il offre à Ta gloire immortelle
De Tes dons qu'il retourne comblé
「せっかく」について教えてください
せっかく日本に来たのだから〜をした(する)方がいい
はどう言えばいいのでしょうか。
またこの場合pouvoir devoir の条件法現在を使うとしたら
どちらを使いますか?
どっちも使わないし、そもそもそういう日本語を一言一句直訳しようともしない
もっと具体的に言う(滅多に無い機会だからetc)
アドバイスは使う状況によっても変ってくるね
書き言葉か話し言葉か、フォーマルな表現かくだけた表現か
旅行の予定があるので、簡単な話し言葉(通じたら良い)で教えてください
Je voudrais un comme ca.(あれを一つください)(cは下にちょろっとなんかついてるやつ)
を覚えて使おうと思っています
発音を覚えるためにFORVOというサイトを見たら「Je voudrais du cafe'」という文章があって
2(deux)と冠詞?の(du)を発音ができない為にコーヒーが2杯出てきたりしないかとか心配です
上のふたつの例文は発音ができなくても正しく通じそうですか?
言い換えたら良いほかの文章があれば教えてください
勉強の為に本を購入したのですが、ありがとうの言い方がいろいろあるのでニュアンスの違いみたいなのを教えてください
Merci.
Merci bien.
Merci beaucoup.
Je vous remercie.
「通じたら良い」ならば指さして「あれ」と日本語で言って指を一本立ててニヤッと笑えばいい。
コーヒーだって je voudrais なんて高級なことを言わないで un café で済む。
それじゃ嫌なら図書館でCD付きの入門書でも借りて出来るだけ練習する。
ありがとうのニュアンスがわからなければ Merci だけにしておけ。
あまりいろいろ言うと大げさすぎることになりかねない。
S'il vous plait は覚えなくてよい
客だから傲慢でいいよ
>>109に同意
Je voudrais un comme ca.はフランス語じゃないし(あれを一つください)の
訳でもないので使わない方がいい
基礎が無いのにニュアンスにこだわり完璧に使い分けたいって人は
会話が出来ない人・上達しない人の典型的な特徴だよ
112 :
108:2014/02/27(木) 21:36:08.94
食堂で s'il vous plaît も言えずに「フォーク!フォーク!」とウェートレスに怒鳴り散らしてるおっさんがいた。
ウェートレスの方はこの男どうしたんだろうとニヤニヤ笑いながら眺めていたよ。
>112
フランス語付け焼き刃以下の知識しか無いんだろ?
そのレベルの知識なのに折角貰ったアドバイスを疑ってかかるなら聞くだけ無駄じゃね。。。?
文脈無視してあちこちから切り取った文を好きに使えばいいじゃん
まともに答える方も時間の無駄になるし
115 :
108:2014/02/27(木) 21:55:30.04
正直言うと、本を信じるのか、レスを信じるのかまだ半々の状態です
自己流で考えた文章ではなく本を見てこういう言い方があると教えられた(人からではなく検索でだけど)ので
アドバイスを疑うというか、なぜ本が違うのか不思議な感じです
嘘をつかれたという悪い感情ではなく、驚きの感情
>>113 はお分かりと思うが
>>108 へのレスではなくて
s'il vous plaît も書けないのに威張りたがる
>>110 が外国へ行くとどうなるかという話。
>>118 は s'il vous plaît ぐらい知ってるだろうから使うといい。
>>110 のような醜態を演じないですむだよw
それが嫌ならちゃんと勉強しろって最初に言われてんじゃん
本当、聞く耳を持たない人だな
118 :
116:2014/02/27(木) 22:05:10.94
119 :
108:2014/02/27(木) 22:08:27.15
>>116 ありがとうございます。時間はまだあるので、少しでも言葉による人間らしいコミュニケーション取れるようにがんばります
質問する側はそうでなくても、答える側はそりゃ不快になるわなw
それでもこういう人に答えてあげようとレスする奴がいるのが2ちゃんのいいところ。
122 :
何語で名無しますか?:2014/02/28(金) 01:29:54.13
Je vous semble etre un garcon?
Je vous semble un garcon?
どちらが正しいですか?それともどちらでもいいのでしょうか?
どちらも駄目です
semblerの構文と、どういう単語を取るのかを調べましょう
それ以前に、訳す前のあなたの日本語が崩壊しているような予感がします(汗
comme ca に冠詞をつけて名詞扱いなのは意味不明だよな
会話ならcaだけ覚えりゃいいんだよ
Je voudrais ca これで充分だし便利
英語に対応して考えりゃいいわ
I would want a like that なんて言うか?
>>119 あんたはまず英語をやった方がいいと思う
みなさま昨夜はお疲れ様でした。今朝は勉強はお休みしてお笑い番組でいきましょう。
>>124 > comme ca に冠詞をつけて名詞扱いなのは意味不明だよな
確かに意味不明だよなw でも誰か「comme ca に冠詞をつけ」たっけ?ww
> I would want a like that なんて言うか?
「言うか?」って、言ったのはあんただがなwww 他の誰かそんなこと言ったかやwwww
>>108 このスレは生半可な知識を持った人たちの集まりで、
そう言う連中に限り、生意気で不親切、でかつ間違ったレスが
多いので、ほかにきくところがあればそこで聞いた方がいいよ。
たとえば、ヤフーにもある。
http://textream.yahoo.co.jp/message/1835398/a5ua5ia5sa598la4ka4da4a4a4fa4nbcaldbcuiucfa1aa1a このサイト最近あまり投稿がないが、答えてくれる人はかなりの知識を持った人が多く、レスも親切で床罰会も丁寧。
君に質問に関し:
Je voudrais un comme ca.(あれを一つください)は正しいフランス語です。
買いたいものを指で指して買う方法です。
もしvoudraisが発音しにくかったら、un comme ca s'il vous plait.
としてもいい。
コーヒーの件は注文数が大事なので、こういう場合はdu cafeとは言わず
un cafe, deux cafesといいます。un cafe s'il vous plaitでもいいし、
un cafeだけでもいいです。後者の場合はとりわけイントネーションに気をつけて、
feの母音で音をしっかり落として下さい。イントーネーションを間違えると、
同じun cafeと言っても、たとえば、”何度言ったら言いいんだ、コーヒーって
言ってるだろう”のようニュアンスや他のニュアンスがついてしまいます。
またいつもの荒らしかw
長文で自己流に正しい正しい正しい。
ただし他の人がおk出してるときは長文で信じるなウソウソウソ。
130 :
何語で名無しますか?:2014/02/28(金) 15:41:57.60
質問者本人の逆切れ(゜∀゜)キター!!!!
>>130 まずは日本語で翻訳前の原文を書いて見なよ
なんて言いたかったの?
133 :
何語で名無しますか?:2014/03/01(土) 00:33:36.95
134 :
何語で名無しますか?:2014/03/01(土) 00:34:45.91
>>133 間違ってないよ
下が正しいと断言出来るのは原文を知ってる人だけだろう
>>129 "Coffee, Please" 21 euro
137 :
何語で名無しますか?:2014/03/01(土) 14:42:59.43
>>135 原文っていうか、ただ単に、訳せなかっただけでしょ。
Sous la Revolution francaise, la mise en place de cette ≪ tradition ≫
avait en effet consiste a escamoter systematiquement
toutes les realites naturelles, historiques, geographiques ou culturelles,
remplacees par des institutions manifestant un pur volontarisme : l’objectif avoue
(etant de substituer aux vestiges d’un passe) honni les artifices de la raison
et de l’uniformisation ? un neologisme invente trois quarts de siecle plus tot par
l’un des inventeurs de l’idee de Progres, l’abbe de Saint-Pierre ? en vue de
construire la Republique ≪ une et indivisible ≫.
ちょっと長い引用でスイマセン。ここの4行目のl'objectif avoueは具体的に何を指していますか?
最初は直前のun pur volontarismeかと思ったのですが、それだとhonni les artifices...につながらない
様な気がしてわからなくなっています。御教示お願いします。
Langues regionales: la cause des peuples
ttp://www.causeur.fr/langues-regionales-la-cause-des-peuples,26031#
139 :
何語で名無しますか?:2014/03/01(土) 15:12:39.27
どなたか教えて下さいませ。
remerciment anniversaire とはどういう意味でしょうか?
140 :
何語で名無しますか?:2014/03/01(土) 15:28:44.35
141 :
何語で名無しますか?:2014/03/01(土) 16:15:56.56
>>138 質問の答えになってないかもしれないけど、
「公然の目的として、忌み嫌われている過去の遺産を、
理性と均一化という巧妙なやりかたに交換すること」
が文意だと思うので、objectif avoue は、
上記の意味では?
l'objectif de cet operation etant de capturer Osama bin Laden, les elites de Navy Seals
ont ete requisitionnes.
と同じ構文だと思うのですが?
>>138 貴君はhonniがun passeにかかっている過去分詞(形容詞)と
気づかれてないようです。
honniはun passe にかかっており、un passe honniで一つの
名詞グループです。les artifices de la raison...はsubstituerの直目で、
141氏の訳されているとおりです。
>>141 >>142 なるほど。honniはvestige au passeにかかっている過去分詞でしたか。
主語をl'objectif avoueとする動詞だと思い込んで混乱していました。
助かりました。ありがとうございます。
また自演か、最近本当に多いね
本当に仏文がある程度読めるなら、あの説明でよく納得できたもんだ
l’objectif avoué étant de substituer aux vestiges d’un passé honni les artifices de
la raison et de l’uniformisation
146 :
何語で名無しますか?:2014/03/02(日) 00:13:41.52
>>144 >>145 どちらも自分が言いたいことを他人がわかるように書きましょう。
自己満足のための書き込みならいいですけど。
生産性の無いコメは相手にしない方が良いよ。
148 :
何語で名無しますか?:2014/03/02(日) 01:15:25.85
>>147 うむ、たしかにそうだけど、このスレッドは結構まじめな書き込みが多かったから
煽りのような意味の無いカキコを反省させようとしてしまった。反省するわけないよね。
あらしは無視で行きたい。
フランス革命の間、この「伝統」の位置付けは純粋な主意主義を公言する社会体制に取って代わられた、自然、歴史、地理、文化に纏わる現実を全て、一貫して覆い隠すことにあった。
その際に目標とされたのは忌むべき過去の遺物を理性と画一化の技巧と挿げ替えること──進歩思想の発明者の一人、サンピエール神父が「一にして個の」共和制を構築するために、すでに150年前に発明していた新語使用だったのである。
T'es juste a Tokyo pour voyager, je trouve que t'pourrais bien visiter Roppongi au soir.
外国語板もID強制表示にしてくれ
俺は全く困らん
150年前じゃなくて75年前だった
スマホは30秒かけずにID変えられるから、ID表示なんて意味無し
少なくとも今回は、長文の、いつも他のレスを否定して、柔らかい口調ながら
他の住人に上から目線のきつい言葉を投げる人が尻尾を出し
自演荒らししてるっていう決定的な証拠が残ったのが救い
T'pourrais prendre du calcium plus.
156 :
何語で名無しますか?:2014/03/02(日) 22:23:50.83
>>154 わかりにくいなー。
自分の頭の中で勝手に妄想を作り上げているようですけど、
それを書き込むべきではないと思いますよ。
基地外を相手にするのは止めましょう。レス乞食は相手にすればするだけ調子に乗ってつけあがりますよ。
連投荒らしキター!
Ah, quels resultats cruels n'est-ce pas ? Dommage.
ばかばっか
日本語のドラえもん単行本でバイバイン(Doublixir)の話が収録されている巻を教えてください。
てんとう虫コミックス第17巻
Je n'y arrive pas !
「分からないんだよ!」とある本で訳されていますが
どういう状況でこのような訳になるのでしょうか
ちなみに前後のテクストはありません
164 :
何語で名無しますか?:2014/03/06(木) 23:33:55.42
>>163 ドラえもんがのび太に、色々と説明をしているときに。
Je n'y arrive pas!
とのび太が言う。
>>163 ドラえもんがのび太に、色事を説明をしているときに。
Je n'y arrive pas!
とのび太が言う。
166 :
何語で名無しますか?:2014/03/07(金) 00:17:31.74
>>163 前後のテキストがなければ状況もない。だからそんな質問されてもわからないんだよ。
日本語のドラえもん単行本でパイパンの話が収録されている巻を教えてください。
>>167 Tu m'as fait du chantage, n'est-ce pas ? Je ne t'y autorise toujours pas !
171 :
何語で名無しますか?:2014/03/12(水) 00:58:17.96
>>170 内閣府がフランス政府や司法の役職PDFで出してたけど
それは見当たらなかった
外務省に問い合わせたら?
新聞社とかも、公式訳は最初は問合せする
173 :
何語で名無しますか?:2014/03/15(土) 04:03:36.02
174 :
何語で名無しますか?:2014/03/15(土) 09:22:20.11
Toujours pas d´amour
ってどんな意味ですか?
依然として愛がない
>>170 ここで言う grande instance は premiere instance 「第一審」のこと。
「第一審裁判所」だから日本でいう地方裁判所に匹敵する。
Pole financier はパリの地方裁判所が金融犯罪の取り扱いだけの為に特別に設けた機関のようだから、
普通に巴里地方裁判所金融犯罪担当部くらいで良さそうな気がするが。
>>176 tribunal de grande instanceは直訳すれば「大審院」じゃないの?
premiere instanceより上の審級だと思うんだが。
>>171 パリ高等裁判所金融問題対策局…とでも訳せばよいのかなぁ…
高等裁判所にそんな付属機関があるとはにわかには信じられないな
その機関は検察官と予審判事で構成されると出てるし
tribunal de grande instance の grande は審級を表すものではなく、少額の
債権や動産などを扱う tribunal d'instance 「小審裁判所」(大体日本の簡易裁判所に相当)に対する
grande である。
因みに大審裁判所より上の審級になると tribunal とは言わないで cour と言う:
cour d'appel 「控訴院」= 高等裁判所
cour de cassation 「破棄院」= 最高裁判所
tu veux hein ?
つぶあん
ardeur
アホだー
183 :
何語で名無しますか?:2014/03/21(金) 18:19:21.78
air con (エアコン)
バカっぽい
184 :
何語で名無しますか?:2014/03/21(金) 20:34:28.75
On a gate/ ca.
女が、手さ。
最初の30分は無料となっているが、29分59秒を過ぎると、30〜59分は1€、60〜89分は2€、その後30分延長するごとに4€の追加料金がかかる。(Wikipedia)
一日券1.7€で借り放題。
ただし一回の使用は30分位内でそれを過ぎると延長料金が発生します。
30分ごとに借り直せばおk
知り合って1年以上付き合ってるフランス人の友人がいるのですが、
未だ私はtutoyer、相手はvouvoyerで会話をしています。
彼にとって私はどういう立場にあるのでしょうか?
ちなみに食事やみんなで遊びに良く仲です。
知るかよw
Vous voulez bien qu'on se tutoie?
>>192 結婚しているのならともかく、その差でしょう。
>>193 あっ、それと、ご存じのようにvous とtuの違いは、vousで呼べば、2人の
間に”壁”を作り、tu にはその壁がありません。
15の差であれば、先生や生徒、雇われ等々の関係がなく、お書きのように
友人の距離でしたら、tuで呼び合っても問題はないと思います。
vous と呼ばれて、そう言えるタイミングがあれば、on se connait depuis longtemps.
Pourquoi tu me vouvoies toujours? on se tutoie, non?
そのようなことを言われてみたらいかがですか?
横からすみません
その”壁”とはフランス語でどう表現したらよいのでしょうか?
>>194 ご丁寧にありがとうございました。今度彼に尋ねてみます。
>>195 murでいいです。
Jean RenoirのGrande illusionを見たことはありませんか?
戦争中の話で、ドイツ軍の捕虜になったフランス人貴族と
平民(ジャンギャバン扮する)や他の捕虜が脱走を企てる。
もちろんそのような計画を立て、実行していくうちに、Jean Gabin演じるフランス人が
その貴族とVous で呼び合っていることに、親身に打ち解けるための障害を感じ始め、
貴族に言う:”on se tutoie, non?"
貴族の答え:”je dis ma femme vous, ma mere vous"
確か、貴族がGants をはめるのを見たり、cigareを吸ったりしているのを見て、
そういう習慣のない階級のjean Gabin演じるフランス人が言います:
”Decidement tout nous separe, il y a entre nous un mur"
細かいところは間違っているかも知れませんが、だいたい以上
の内容だったと思います。
フランス語を教えていた頃、tu と vousの違いを説明するのによくこの映画を
引用したものです。
このmurがわかれば、親しい間がらで用いられるTuがなぜ
相手によればそれとは全く反対の”蔑視”の意味を持つのかがわかるはずです。
murをもうけて距離を取らなければならない相手に対し、それをしない
tu を用いることによって、自分と相手のmurを意識的に取り払い
、相手に対しての敬意欠如、厚かましさ、馬鹿にした態度が
示すことができるからです。
tuで呼び合っていた2人が夫婦げんかで急に相手をvousで呼ぶ場合があるのも、
同じ理由です。
これ以上説明するとますます長文になりますので、これで。
映画見ていないのだった一度見られることをお勧めします。
超一級の出来映えです。
>>197 Merci pour votre reponse, g tres bien compris.
Je regardrai ca et louerai a chez Tutaya.
いやいや、俺の奥さんは俺のこと普通に「あなた」と呼ぶし。
俺は稀に怒ると「おまえ」と呼び捨てにするが、彼女は決して俺には「おまえ」とは言わないな。
ちょっと喧嘩しても常に「あなた」か「○×さん」としか言わないぞ??
彼女との生活を維持する為に死にものぐるいで働き、いつも優しくしてるのに、たとえ喧嘩の時と言えど
俺に「おい、おまえ」なんて返してきたら多分即離婚する。
親しき中にも礼儀あり、よくできた嫁さんでよかったわ。
>>199 日本語のスレでどうぞ。
フランス人夫婦が喧嘩をしたとき、
ときにtuをvousに変えるのはお前とは親しくないぞと言う
相手に対する皮肉です。周りに知り合いのフランス人がいなければ、
フランス語映画を見て、確認されて下さい。
日本語で貴君の奥さんが喧嘩でお前と呼べば、あなたが馬鹿にされ、
罵倒されていることになるので、あなたと呼んでいただけるあなたは
幸せであり、そう言う奥さんと喧嘩する原因はしばしば
あなたにあるのではないのですか?
201 :
何語で名無しますか?:2014/03/29(土) 18:46:15.34
202 :
何語で名無しますか?:2014/04/05(土) 13:51:38.34
復刊
203 :
何語で名無しますか?:2014/04/05(土) 14:07:41.20
てか、街角でも会社でもいいから
やつらが口論するところを一度見ると
良くわかるな。ブボワイエだからな。
あとメルシーもな。
ジュブルメルシドなんてらかんてらとか
よくいって口論してる。
日本にいたり、近くにやつらがいないやつは
映画でもみて確認するといいだろう。
ボンバイエ?
205 :
何語で名無しますか?:2014/04/13(日) 02:15:39.00
お願いします
私は寒い。
I am cold.
はフランス語だとどうなりますか?
It is cold for me.
のように主語が非人称になったりするのでしょうか?
I am cold. はフランス語だと Je suis froid. となります。
嘘だと思ったらフランス人に言ってごらんなさい。変な顔してくれますよ。
そういう場合、直訳だと「わたすは寒さを持っている」っていう風に言うんだね?
私は冷凍人間である。
210 :
205:2014/04/13(日) 17:07:18.89
>>209 ありがとうございます
英語と同じで主語自体は人称代名詞で良いのですね
ちなみにドイツ語は非人称を主語にします
色々勉強になります
(~)
. γ´⌒`ヽ
. ___ {i:i:i:i:i:i:i:i:} Vous avez froid ?
|[\_498]|\ ( ´・ω・)
| ̄ ̄ ̄| | (:::::::::::::)
|___l./ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄■/| lヽ,,lヽ
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|. | (ω・ ) SVP
| .|. | し i
|__________|./ しーJ
. ___
|[\_498]|\ (~)
| ̄ ̄ ̄| | γ´⌒`ヽ
|___l./ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄■/| {i:i:i:i:i:i:i:i:}lヽ,,lヽ
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|. | ( ´-ω)ω- )
| .|. | (:::::::`つ⊂´ i
|__________|./ し─J.し─J
212 :
何語で名無しますか?:2014/04/15(火) 13:06:26.88
日本語でさやか(清か/明か)という言葉は「明瞭である」「爽やか」というような意味ですが、これをフランス語にするとどうなりますか?
「明るく爽やかな」で翻訳すると
インフォシーク翻訳→Il rafraichit brillamment
Google翻訳→La lumiere et aere
と、全然違う単語で出てくるのですがどちらが正しいのでしょうか?
何を修飾するの?
フランスの方とカードゲームをするんですが、「ファイナルターン」って
「Le dernier virage」で大丈夫でしょうか
215 :
何語で名無しますか?:2014/04/19(土) 01:26:14.68
ELZAのT'en vas pasの歌詞なんですが、
Nuit tu me fais peur
Nuit tu n'en finis pas
の和訳が
「恐ろしくてたまらない夜
果てしなく続く夜」
です。(ヤフー知恵袋参照)
これのtu(パパ)の役割が分かりません。
パパが去ることが私(パパの子供)を「恐ろしくてたまらない夜
果てしなく続く夜」というように感じさせるということだと思うのですが、
なぜtu(パパ)が直接私(パパの子供を)を怖がらせるような文法になってるのでしょうか?
なんか書いてて自分でもなに言ってるのか分からなくなりました。
分かりやすい解説をお願いします。
216 :
何語で名無しますか?:2014/04/19(土) 01:37:04.50
追記です。
Nuit tu n'en finis pas
もなぜtu(パパ)が入ってるのに「果てしなく続く夜」の和訳になるのでしょうか?
tu=nuit
la ligne suivante dit «comme un voleur il est parti»
donc «papa» n'est pas référé à la 2me personne mais 3e
quoi, la 2ch n'accepte plus Unicode?
tu=nuit
la ligne suivante dit "comme un voleur il est parti"
donc "papa" n'est pas refere a la 2me personne mais 3e
>>215 初めはtu=Papaで、Papaに呼びかけてる。
その最後に、t'en va pas au bout de la nuit
「夜がもうじき終わるってとこで行かないでと…」
って言ってるじゃん。
で、つぎはNuit(夜)をpersonnification(擬人化)して
夜に呼びかけてる。
Nuit = tu
夜よ、あなたは私を恐れされる
夜よ、あなたはいつまでも終わらない
220 :
219:2014/04/19(土) 13:54:56.54
ごめん、もう答え出てたorz
221 :
何語で名無しますか?:2014/04/20(日) 13:43:53.08
>>217〜220
ありがとうございました。
tu=Nuitだったんですね。
謎が解けました。
……すみません、また同じ曲で教えて欲しい部分があります。
Quand on s'aime on s'en va pas
On ne part pas en pleine nuit
和訳ですと
「愛し合っているのに別れるなんて
真夜中に出ていくなんて」ですが、
on s'en va pasの和訳が腑に落ちません。
enはどこの部分を指してるのでしょうか?
ひょっとして「私たちは一緒に行かない=別れる」ということなんでしょうか?
また、
On ne part pas en pleine nuitで真夜中に出て行くのはパパなのに、
なぜOnになるのでしょうか?
よろしくお願いします。
基本的なところで躓いているな
まず辞書でなぜ s'en aller を引こうとしないのか?
あと、on というのは事実上全ての人称代名詞の代わりになる。
実際の主語が私たちであろうが彼らであろうが、少しボヤけさせて明確にしたくない時、あっさりと流したい時などには
on を用いることも多い。
しかもこの場合は on は一般的なことを述べる際の主語として使われていて、「真夜中に別れるなんて普通そんなことしないでしょ」の意味。
あと、どういう目的でこの詩を詳しく解釈しようとしているのかは分からないが、タイトルの
T'en vas pas からして標準的な文語体フランス語ではなく、従って内容もかなり砕けたり口語体の言い回しが
入っていることが予想される。
そういうテキストの詳しい解釈には当然ある程度の基礎的なフランス語力は不可欠だし、どうも質問者には
それがあるようには見えない。
詳しく原詩の内容を知りたいならもっと本格的な基礎学習が必要、じゃなく単に好奇心からだけならこういう和訳が付いてますが大体合ってますか?
程度の質問で充分なのでは?
223 :
何語で名無しますか?:2014/04/21(月) 13:59:20.24
フランス人からゲームでこんなメッセがきた
t content grosse merde
読めないので誰か翻訳お願いします…
>>224 翻訳ありがとう!
ただ煽られただけなんですね
「私はあなたが歌い続けることを望みます」
を、フランス語訳するとどうなります?
227 :
何語で名無しますか?:2014/04/21(月) 23:05:30.93
221です。
>>222 ありがとうございます。
T'en vas pasが大好きで1週間に2〜3回は聞いてます。
歌ってるフランス人になりきりたいんです。
基礎から勉強します。
私的には歌からフランス語を学びたいのですが……。
70年代のChantal Goyaとか初学者向けでしょうか?
228 :
何語で名無しますか?:2014/04/22(火) 14:00:39.31
フランス風に大文字のiを書くときは
İ
みたいに上に点をつけるのが正しいのでしょうか
それと、アメリカ人みたく工の字のように上下に横棒をつけるのはフランスではしないのでしょうか
少し気になったもので
>>226 J'espere que vous allez continuer a chanter.
230 :
何語で名無しますか?:2014/04/28(月) 01:40:00.58
>>206 je suis froide と言われました。
どういう意味ですか?
私は男です。
>>229 48時間くらいぶっとしで歌い続ける
感じを出したいのですが・・・
232 :
何語で名無しますか?:2014/04/28(月) 01:44:48.94
233 :
何語で名無しますか?:2014/04/28(月) 05:10:16.84
voila, j'espere que vous allez continuer a chanter a lanee prochaine
>>231 Je veux que vous chantiez en permanence pendant 48 heures ou plus.
歯並びが良く無い。
238 :
何語で名無しますか?:2014/05/02(金) 20:43:19.91
Oui, nous parlions physionomie qui va et qui vient
という文のparlionsが接続法現在なのか半過去なのかわかりません。
わかる方、教えてください!また、見分け方も教えてくれると嬉しいです。
クレールって辞書が出てた。
おそらく一番新しい仏和辞書だと思う。
内容が既存のものと違い、文型の学習が
できるような感じがして、なかなかよさそうな気がした。
この辞書今度かってみようかな。
queで始まる節で使われるのが接続法だね。
241 :
何語で名無しますか?:2014/05/04(日) 19:36:14.62
>最近のフランス語の傾向として、本来なら発音されない子音も発音されてしまうのよ。「Sを発音するのが正しい」と主張するフランス人もいるだろうけど、聞き流せばいいのよ。
マジか、
242 :
何語で名無しますか?:2014/05/04(日) 19:48:19.57
>240ありがとうございます!
243 :
何語で名無しますか?:2014/05/04(日) 21:59:24.88
>240ありがとうございます!
>>240 正確さを欠く回答。
que の中に半過去形が現れず、接続法のみなら正しい回答だが。
queの中にも半過去形は現れる。
1+1=2だが、2は1+1だけではないということ。
245 :
何語で名無しますか?:2014/05/05(月) 22:33:02.97
ほんとのはじめよはじめには何をすればいいんでしょうか。
読み方から学ぶのが良いのですかね?
247 :
何語で名無しますか?:2014/05/06(火) 05:45:15.88
>244 ありがとうございます!
ありがとうございます!
>>246 接続法の問題は法とは何か、法は動詞の誕生と深く関わっている根本的な問題です。
しかしそれがわからなくても、接続法を使うのは簡単です。次の3つの確認をします。
1)従属節で現れる(queいかに現れる)(主節で現れる場合もありますが、これは簡単に
説明できますが、徒に説明がややこしくなるので省略)
2)接続法を要求する動詞などがあるかどうか
以上の2つで接続法か直説法を使うのかどうかわかりますが、
3)接続法は接続法でもどの形を用いるのか?
口語体と文語体によって(この区分少々不明瞭ですが)、口語体なら2つ、文語体なら4つの接続法の形があります。
この使い分けも簡単です。
以上の説明の例を挙げときます。3の文語体はそれほど必要ないので、口語体のみを取り上げます。
Il veux qu'elle soit a la maison.
etre が接続法現在(単純形)に置かれています。
1)que いかである
2)接続法を要求するvouloir がある
3)口語体ですので、主節の動詞と同時か後の行為→接続法現在(単純形)
Il s'etonne que nous soyons partis.
etreが接続法に置かれており、接続法過去形(複合形)である
1)que 以下である
2)接続法を要求するs'etonner がある
3)主節の動詞に比べ、前の行為→接続法過去(複合形)
これらの例文に直説法が現れるには上記の1か2の条件をなくせばいいんです。
Elle sera a la maison. c'est ce qu'il veut.
Nous sommes partis. Il s'en etonne.
以上の3つのことが頭にあれば、接続法の使い方は簡単ですが、
しかし問題はやはり接続法とは何かでしょう。
>>249 (続き)
一番の例では彼女が家にいるかどうかわからないのです。だから我々は”vouloir"できるのです。
わかっていれば、われわれはsavoirを使うでしょう。それがsavoirの後の法を決定します:直説法。
しかし、第2に例では、実際に”我々は行ってしまったのです”。それにもかかわらず、接続法に置かれています。
この問題は最初に書いた法とは何かの問題に我々を導きます。
それがわかれば、たとえば、命令形では普通直説法を用いるのに、avoir, etre,
savoir, vouloir等などは接続法要求なのもわかってきますし、フランス語の動詞システムが明晰かつ美しく
構成されていることもわかります。
長くなるのでこのあたりで。
251 :
246:2014/05/06(火) 13:45:59.15
>>250 詳しい説明ありがとうございます。(私は238さんではないのですが)
上の例の半過去と同じ形でわからない、queいかに現れても半過去の場合もある
という問題は、queいかに現れても、接続法を要求する動詞があるかで
判断するということなのですね。
法とは何かという問題、命令形の関連などとても興味深いですが、
今後学習を進める中で意識してゆき、わかるようになる日が来るとよいと思います。
>>251 > queいかに現れても、接続法を要求する動詞があるかで
> 判断する
> 接続法を要求する動詞があるかで
> 判断する
そう言うことです。従って、実際に使おうとする場合、接続法は難しくはありません。
前に挙げた3つの条件のうち、とりわけ2と3を頭に入れてればいいのです。
2)接続法を要求する動詞や接続詞(bien que等々)があるかどうか
3)主節の動詞との”時の関係”は?前に起こったことなら接続法過去(複合形)、
同時あるいは後に起こる行為なら接続法現在形(単純形)。
ではなぜある種の動詞や接続詞は直説法ではなく接続法要求するのか?このへんあたりから
法とは何かの問題に突っ込むことになります。さわりだけ書いてみます。貴君が興味を示されているようなので。
>>252 (続き)
Il veut que nous parlions ...
なぜvouloirは接続法を要求するのか?”望む”ことができるためには、ある行為が不在である必要があるからです。
それに対し、Il pense que nous parlions・・・これは直説法です。なぜそう”思う”ことができるのか?
思う(penser)というのは、parlerという行為が存在した可能性の方が、存在しなかった可能性よりも高いと話者が思った
きに用いる動詞です。それが直説法を要求するのです。それに対し、parlerと言う行為が存在する可能性が低く、
存在しない可能性が高かったとき、疑念が生じるわけです。動詞douterは接続法を要求します:il doute que nous ayons parle...
あるいはpenserの否定形を用いて、il ne pense pas que nous ayons parle.
それではなぜ、接続詞bien que は接続法要求なのか?
Bien qu'il soit petit, il saute haut.
”彼の体が小さい”とうのは事実なのです。それにもかかわらずこの表現は接続法を要求し。直説法を拒否します。
なぜか?
なぜ我々はbien que(・・にもかかわらず)とうことができるか?先ほどのVouloirと同じことです。
われわれは彼の体の小さいと言う事実から、彼は高くは飛べないだろうと推論します。
”体が小さい”というのが原因となって、”彼は高く飛べないだろう”という結果を思うわけです。
ところが反対のことが起こった。そう言うとき我々はbien que というのです。結果の不在がbien queに
接続法を要求させています。もし結果が存在したら(彼は高く飛ばない)、われわれはbien que
とは言わず、接続詞comme (...なので)というでしょう:comme il est petit, il ne saute pas haut.
もちろんそのとき現れる方は直説法です。
以上はほんのさわりの部分でしかないのですが、教えられたことに対して常に”なぜか?”という
姿勢を持っていれば、自ずからその人の言語能力は高まるでしょう。覚えるだけでは言語はマスター
できません。
もっとも、通訳や同時通訳をやりたい方などには上記のようことは無用の長物です。
人それぞれの目的に沿った勉強があるのです。私は言語そのものに興味があるので、
長年こういうことに首を突っ込んできましたが。
254 :
246:2014/05/06(火) 18:43:38.14
>>253 ありがとうございます。
不確かであることや話の流れからと結果が相反する場合、すなわち「当たり前でない」場合に、
接続法が使われると理解すればいいでしょうか。
そう考えると命令形も、そのことが従われるかはわからないので接続法を用いるとも考えられますが、
こんどは通常の命令形は直説法でよいという点が、わからなくなりました。
やはり動詞によって違ってくるということなのでしょうか。
255 :
ありがとうございます!:2014/05/06(火) 21:36:23.97
ありがとうございます!
>>254 私はこの質問に答えるのにちょっと躊躇しました。答えるためには根本から法とは何かの問題に触れざるを得ないからです。それについて
説明をしなかったために、私の書いた説明が貴君をしてちょっと短絡的な、柔軟性のない考え方に陥らせ、かえって混乱させるようなことに
なってしまったのではと申し訳なく思っています。
従って、貴君の多少中途半端な理解の仕方は(しかし、正しく感じられているようです)、私の説明不足もありますが、それ以上に、
しっかりと理解してもらうために”langue”の説明が必要なのですが、しかしそれはこのような制限のある掲示板では不可能です。
もし私が法の概念(法とは、たとえて言えば、赤ん坊の動詞が成人していく過程に生まれてくるものです:まず名詞法が生まれ、その後に接続法が生まれ、
そして最終的に直説法が生まれて、フランス語の動詞システムは完成します。従来の文法では命令法や条件法も法に組み込まれていますが、
これらは法の範疇には入りません)から話を始めていたら、これだけで優に一冊の本になります。
それはこのような掲示板では不可能です。
それにもかかわらず、この制限のある掲示板に書いたのは、貴君が興味をもたれていること、そしてここに展開した私の考えは普通の文法書には
載っていないと思ったからです。vouloirやbien queなどの具体例の説明だけでもと思ったしだいです。しかるに、貴君は私の与えた説明を
元に貴君なりに解釈し、それを命令形に当てはめたらおかしいことになるという疑問に至ったわけです。語学を深めるために貴君はいい感性をお持ちだと思いました。
もちろんそれは貴君が正しいことを意味しません。
言語は抽象的な世界を構成しており、それらを我々が書くとか話すという具体的な方法で、具体的な状況の中で使うわけです。
近代の言語学の父であるソシュールは言語をlangue とparoleに2分割しましたが、前者が抽象的な世界を、後者が具体的な状況で
現れる用法に相当します。
抽象的な世界(langue)から、すべての用法(parole)が生まれてくるのです。すべての用法は具体的な文脈に置かれ生み出されますが、
用法が他の用法を生み出すのではありません。ある用法の理由付けを他の用法の理由付けに応用できないのです。すべての用法は没交渉で、
すべてがlangueから生み出されます。
君は”「当たり前でない」場合に、接続法が使われると理解すればいいでしょうか。”と書いておられます。多少曖昧な表現ですが、良しとしましょう。
しかし、その考えを文字通りそのまま命令形に、使われているのが問題なのです。
前にも書きましたが、langueとparoleについてはここでは触れることはできませんが、langueを説明できない以上、説明はむつかしくなりますが、
なるべくわかりやすく君の抱いた命令形についての疑問には後ほど書いてみます。書くのに1~2時間以上かかるでしょうから。
ありがとうございます!
258 :
246:2014/05/07(水) 12:03:07.04
251で
>>今後学習を進める中で意識してゆき、わかるようになる日が来るとよいと思います。
などと書いたにも関わらず、また質問してしまい申し訳ありません。
掲示板で簡単にわかるような問題ではないのだと思いますが、こんなに丁寧に考えてくださり
本当にありがとうございます。
人称代名詞についてですが、
Je vais lui les envoyer. (les = les photos) 彼(女)に写真を送ります。
で以下のように置き換える場合luiはl'に変える必要があるのですか?
Je vais lui envoyer les photos. → Je vais l'envoyer les photos.
あの〜
あると言ったら本当に信じてもらえるのでしょーか?
http://www.achyra.org/francais/viewtopic.php?p=35661 >Tout ?? coup, je m'interroge sur 'lui'. Je pense (sans v??rifier) que lui ne s'??lide pas.
↓
>La r??ponse ?? vos interrogations est fort simple, on ??lide les mots qui se terminent par un E ou par un A, qu'ils soient longs ou courts ; lui ne peut donc pas s'??lider ...
>>259 なりませんが、文自体の語順が間違ってます。
je vais les lui envoyeです。
>>262 (訂正)
je vais les lui envoyer.
264 :
ルージェ・ド・リール:2014/05/19(月) 21:25:50.79
http://gunka.サクラ(ローマ字サクラ).ne.jp/mil/marseillaise.htm
こちらのラ・マルセイエーズの訳はかなり文語的に感じますが、現代フランス人もこれくらい文語的にきこえるのでしょうか?
あと7番の「我らが復仇の師」とありますがこれは「復仇の志」のミスでしょうか?
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
(我らの復讐の協力者をリードしてサポートせよ!)
6番で自分たちよりも先に戦った者(先人)について歌っているので、
それを指して「師」と仰いでいるんだと思います。
ただ、先人は死んでいるので今さらどうにもできないですね。
師というより後進じゃないかと思うのですが。
267 :
ルージェ・ド・リール:2014/05/19(月) 22:17:56.12
「師」は意読すると「いくさ」と手元の辞典にありますからひょっとしてここではいくさと読むのかな?
我らが復仇の師(いくさ)を導き佑けよ!
こんな感じ。違いますかね?
師、志、協力者、先人、後進、いくさ……
すげえな、滅多にお目にかかれない壮観!
気になって仕方がなくなったのでサイト主に質問してみることにします。
教訓: 書き込む前に辞書くらい引いてみましょう。
まさに壮観だな。質問してみるそうだ。サイト主の顔が見たい
でも「ルージェ・ド・リール」って、まさか
274 :
ルージェ・ド・リール:2014/05/20(火) 22:40:39.53
メール送って質問してみました。
それとは別に、現代フランス人もこんなに文語的にきこえるのでしょうか?
たとえば「かの者ら為さんと欲するは我らをば古き奴隷へ還さんとする事ぞ!」のように。
用いられている語も
覬覦
桎梏
軛
貔貅
撃攘
剣戟
豺狼
復仇
大捷
これらの語を全部読めて意味が分かる日本人の方が少ないですよね。
>>273 私はフランス革命やラ・マルセイエーズが好きなただの一般人ですよ。サイト主ではありません。
次はフランス人に聞いてみるんだ
馬鹿だねえこいつ
まぁ革命期のフランス語だから、ラシーヌやモリエールと同様にバロックなフランス語と言われているよ。
このおこがましくも「ルージェ・ド・リール」と名乗っている馬鹿は何を言われても通じないんだからマジレスは無駄。
280 :
ルージェ・ド・リール:2014/05/21(水) 22:20:28.37
281 :
ルージェ・ド・リール:2014/05/21(水) 22:22:35.61
こりゃダメだwww
283 :
何語で名無しますか?:2014/05/21(水) 22:32:55.21
なんか意地悪な人が多いですねw
マルシェーは「お前ら進め」、
マルショーンは「俺たち進みましょう」だね。
Go!とLet us go!の違いだと?
287 :
何語で名無しますか?:2014/05/22(木) 08:30:15.95
小説を読んでたらse resaperという動詞がでてきたんですが
てもとの辞書には載っていません。
オナニーするとかそんなようなことだと思うのですが、ご存知の方
教えていただけないでしょうか。
289 :
何語で名無しますか?:2014/05/22(木) 09:52:49.83
ありがとうございます。
服を脱いで裸になったあとcommencer a se resaperとあったので
てっきりオナニーだと推定してしまいました(笑)
290 :
何語で名無しますか?:2014/05/22(木) 09:57:53.65
ご紹介いただいたサイトを見ると、質問者は私と同じ小説でこの語に出会って
いるので、ちょっと面白く思いました。
luiの件もそうですけど、「こんなことも知らないのは日本人だけ」と思いがちですけど、つまづく所なんて国境越えて案外みんな一緒なんだぁとか
すみません、他に適当なスレがないので、ここで質問させてください。
クラシック板で、以下のような発言がありました。
796 :名無しの笛の踊り:2014/05/13(火) 05:39:17.00 ID:SAsyo238
おっさん達に現役東大生の僕ちんが、
簡単なフランス語のレクチャーしてあげるわ
1.eはイーでもエーでもなくウと発音する
2.語末の子音は発音しない
3.yはiと発音
4.a+i,e+iの音は[e]エと発音
5.語末のeは無音
以上を踏まえてこれを読んでみよう!
Natalie Dessay
はい、ナタリーデセイなんて読んだら0点ですよ!
Naはナでいいですね。taもタでいいですね。
lieはリーじゃないですよ!語末のeは無音でしたね?
そうするとliでリです。
ナタリーじゃなくて、ナタリが正解でした。
次Dessayですよ。eはエじゃないですよ!
エの時はeの上にアクサンテギュという記号が付きます。
eはウでしたね!D+eでドゥです。
ssはスの音です。それにa+iでどうなりますか?
セーでもセイでも間違いですよ!
a+i,a+yはエでしたね。ですからセが正解です。
続けて読むとナタリ・ドゥセが正解でした。
Wikipediaはナタリーデセイだ!なんてのは通用しないので、ちゃんと読み書き練習しましょうね。
これに対して、私は以下のように答えました。
805 :名無しの笛の踊り:2014/05/14(水) 01:31:35.17 ID:x9PW2Dkp
>>796 学習院大学フランス語圏文化学科中退の大馬鹿野郎が補講します。
語末の子音は読まない、というのは、あくまで原則です。
たとえば、「Natal(クリスマス)」は語末の子音のlを読んで、
「ナタル」となります。
また、「y」をiと読むのは間違い。
「y」はi二つ分の音、すなわち、「ii」となって、「イー」と読みます。
それと、「oi」は「ワ」と発音します。
以上のことを踏まえて、次の単語を読んでみましょう。
「Royal」
はい、いま言った通り、冒頭は「ロ」ですね。その次、注目。
「y」はiiでしたね?
わかりやすく補って書くと、「Roiial」となります。
「oi」は「ワ」でしたね?
だからここは、「ロワ」と読んで、次にもう一つの「i」が生きているから、
「ロワイアル」と読みます。
806 :名無しの笛の踊り:2014/05/14(水) 01:32:23.71 ID:x9PW2Dkp
ちなみに、日本に近代民法をもたらした法学者のボアソナードは、
厳密には、「ボワソナード」が正しい。
喫茶店の「ルノアール」も、正しくは、「ルノワール」と読むのが正しい。
さて、件のNatalieですが、たとえば、仏文学者のフローベール(注:フロベールともいう」は、
「Flaubert」です。
auは「オ」と発音し、ここでまた誤認指摘ですが、アクサンテギュやアクサングラーヴ、
アクサンシルコンフレがなくとも、これは「エ」と読みます。
そして、フランス語には、英語のような特定のアクセントはなく、
読むときに、★最後の音節にアクセントが来ます★
だからこれは、「フロベール」と読むのが適当。
で、この原則を「Natalie」に適用すると、
語末の母音にアクセントが来るから、「ナタリー」でも間違いにはなりません。
そして、「Dessay」についても、この「e」は「エ」と読み、
ssayの部分は、書き直すと、「Dessaii」となり、
ご多分に漏れず、これも「デセ」と読んで、最後に「i」が一つ残っている。
これは母音だから発音しますので、「イ」と読みます。
つまり、例外的発音と、その応用を適用すれば、この単語は、
「ナタリー・デセイ」と読むのが正しい。
295 :
292:2014/05/22(木) 11:08:59.45
というわけで、いまだにこの結果を巡って、大論争に発展しています。
果たして正しいのはどちらか?
教えてください。
恥ずかしながら、数か所、私の書き込みに誤りがあるのは
わかります。
よろしくお願いします。
296 :
何語で名無しますか?:2014/05/22(木) 11:32:02.03
くだらないなあ。
>おっさん達に現役東大生の僕ちんが、
このスタートからしてシャレでしょう。
「詩吟師範代のわたしが・・・」っていう芸人がいたでしょう。
あのクチだよ、まじめに取り合うのがおかしい。
297 :
292:2014/05/22(木) 11:34:55.11
>>296 そうですか。
真面目に相手することなかったんですね。
レスありがとうございます。
こんなところでデセイ様のお名前を見るとはw
299 :
ルージェ・ド・リール:2014/05/24(土) 14:12:26.33
いくら検索しても出てこないので質問させてください。
ルージェ・ド・リール大尉の正式名?
クロード・ジョゼフ・ルージェ・ド・リール(Claude Joseph Rouget de Lisle)というのはどの部分がラストネーム、ファーストネームなのでしょうか?またその他の部分は何を表しているのですか?
>>285 marchez!(マルシェー!)とmarchons!(マルショーン!)のペアがひとつづつ出てきますから
marchez!にこたえてmarchons!と返しているという感じでしょうか?
>>299 Petit Larousse(辞書)はRouget de Lisleで見出しが立っているから
それがファミリー・ネーム(ラストネーム)なんでしょ。同じ辞書に
ファーストネームはClaudeしか書いてない。フランス人は3〜4つの
ファーストネームを持っていても、通常使うのはそのうちにひとつかふたつぐらい。
>>302 レスありがとうございます。勉強になります。
とするとJosephもファーストネームの一つでしょうか?なんとなくミドルネームという響きがありますが。
304 :
何語で名無しますか?:2014/05/25(日) 00:26:38.67
>>304 すんません。よくしゃべり過ぎだといわれます。
306 :
何語で名無しますか?:2014/05/25(日) 09:29:13.80
T'es juste a Tokyo pour voyager, je trouve que t'pourrais bien visiter Roppongi au soir.
>>303 白水社『仏和大辞典』
|prenom
|(姓に対する)名、洗礼名(petit nom, nom de bapteme)(反意:nom de
|famille, patronyme):prenom usuel通称(prenomは父母・先祖にゆかりのある
|ものを幾つか付ける場合が多いので、それらのうち、日常呼び名として用いるも
|のを言う:例 Victor Marie Hugo の Victor)
フランスにもDQN名前(キラキラ・ネーム)有るのだろうか?
福井芳男・ジャック・プズーの「フランス語熟語集」にこんな例文が載って
るんだから有るんだろな
[例]Au lieu d'appeler ses enftans Jean, Pierre ou Paul comme tout le
monde, il leur a donne des noms a coucher dehors et qui les embarrassent
bien dans la vie.
[訳] 子供たちを皆のようにジャンとか、ピエールとかポールと呼ぶかわりに、彼は
奇妙な名、一生彼らの迷惑になるような名をつけた。
>>307 おくわしいですね。参考になります。
よくかんがえてみれば日本人でも姓と苗字の違いを説明できる人は少ないですよね。
名はむずかしい。
>>309 Merci!
どこの国にもDQNっているんだなw
312 :
何語で名無しますか?:2014/05/28(水) 02:52:08.03
Vous voulez bien qu'on se tutoie?
313 :
DESS:2014/05/30(金) 22:50:03.08
>>262 代名詞のやつって、
答えが明確だから教える側
が問題にするだけで、あまり
どうでもいいんじゃねぇ
と教える側の俺はおもってるんだが。
>>313 おっしゃりたいことの本意がうまく伝えられるといいですね。
教師の腕の見せどころですね。
316 :
何語で名無しますか?:2014/05/31(土) 19:02:42.61
教える側といっても
語学を教えてるわけじゃない。
君たちもさっさと語学を終えて
学問や実務に取りかかりなさい。
語学なんて検定1級以上レベルは
必要ない。(一部の語学および文学
専門家を除いては)
多くの人には
つきつめてやる時間がもったいない。
教える側だと? カス奴が
318 :
何語で名無しますか?:2014/05/31(土) 21:38:52.26
vous nous cassez les oreilles
「つぎの下線部を現在分詞またはジェロンディフに直してみましょう」という問題で
問:Il marchait. Il pensait a(アクサン) son baccalaureat(アクサン略).
答:Il marchait, pensant a son baccalaureat.
となっているのですがジェロンディフが適さない理由はなんでしょうか。
Il marchait en pensant a son baccalaureat.
解説文がないので困ってます。
hintau
a
La sagesse
323 :
何語で名無しますか?:2014/06/09(月) 23:50:37.99
プルコギはフランス語で pour cogui ですか?
324 :
何語で名無しますか?:2014/06/10(火) 17:10:10.83
それでもいいです。
ただ外来語なので「pourkogui」と、kを使うほうが感じがでます。
325 :
何語で名無しますか?:2014/06/10(火) 22:44:51.66
PじゃなくてBじゃないのか?
フランスには韓国系移民が多い
「日本人はしないと思うけど」といって始めてビズされたのが韓国系のおねいさんだった
327 :
何語で名無しますか?:2014/06/11(水) 12:25:20.87
ビズされた?ビズされた?ん?ビズされたって?ビズ?
ビジネス=売春
「向こうからビズしてきた」って意味ザマス
ビジネス=買春
フランス語を独学で勉強し始めました
発音の基本まで勉強したんですが
C'est の発音がセスじゃなくてセなのは何故ですか?
終わりの子音は読まないことが多いです
綴りと発音は多かれ少なかれどの言語でもずれるみたいです
フランス語はそのズレが大きいですよね
>>332 レスありがとうございます
たまたまsも読まないってことでいいんですね
うぃー。
場所を表す前置詞deが付いた時、男性名詞の前は普通名詞も国名もde+leの縮約でduになるのに、
女性名詞は普通名詞はde laで、国名では定冠詞laが消えてdeのみになるのはなぜなんです?
特に文法的な理由はなく、そういう規則ってだけでしょうか?
>>254 まだ見ておられるでしょうか?今日は少し時間がとれますので続きを書いてみます。
お尋ねの、なぜ命令形では動詞形が直説法あるいは接続法に置かれる理由です。
254で貴君は書かれています:
>>不確かであることや話の流れからと結果が相反する場合、すなわち「当たり前でない」場合に、
接続法が使われると理解すればいいでしょうか。
そう考えると命令形も、そのことが従われるかはわからないので接続法を用いるとも考えられますが、
こんどは通常の命令形は直説法でよいという点が、わからなくなりました。<<
前半部分の理解は半分だけ良しとしますが、良しとしない半分が貴君をして、命令形が通常なぜ直説法なのかが
わからなくならせたと思われます。
貴君は”そのことが従われるかはわからない”と言われてます。ここに間違いがあります。
この発言は聞き手の立場(君)からなされた発言です。しかし、言語は発話者(発言する人、私)から発せられるのです。
この観点が貴君には欠如しています。
たとえば、聞き手に対して、Parlez!と言ったとします。
253で説明したように、なぜ我々は”bien que"というのか。その理由がこの表現に接続法を要求させたわけです。
同じように、なぜ我々は命令するのか?なぜparlez!というのか?まずparlerという行為が不在であること(なされていない)、
そして命令はその不在の行為を存在させるためになされます。命令できるためには、”我々は”その行為を相手ができると思っているわけです。
できないと思っていることを命令するのは、それは命令ではなく、嫌がらせあるいは拷問でしょう。これが命令形に通常直説法を要求させています。
今一度253のvouloirとpenserの後に来る法の説明を読んで下さい。
>>336 (続き)
フランス語ではil est possible que (nous parlions...)は接続法を要求します。この表現はparlerという行為が存在する可能性は
”私”は半分、つまり50パーセントと考えます。これは”私”の判断であって、私の話し相手の判断ではありません。
可能性が50パーセント以上になれば、私はpossibleとは言わず、Je pense que と言います。それがこの表現の後に直説法を要求します。
実現可能性がもっと高く、たとえば90パーセント可能と”私”が考えたなら、私はje suis sur queと言います。もちろん直説法要求です。
これらの表現が否定文になれば、不可能性の方が高くなりますから、接続法が要求されます。
命令形も同様です。parlez!と言った場合、私は相手がparlerができると思うわけです。それが命令形に普通直説法を要求させています。
相手がそれに従うかどうかは問題ではありません。”私”が中心なのです。
ある種の動詞が接続法を要求するのも同じことです。説明がややこしくなるので説明の簡単なsavoirを取ります。この動詞は命令形に
接続法が要求されます。なぜなら、命令してもその実現がおぼつかない、つまり50パーセント以下だからです。
savoirは能力があることを示す動詞ですが、Sachez danser!と命令したところで、相手が踊りを知らないわけですから、不可能なわけです。
つまり正確なパーセンテージはともかく、50パーセント以下です。それが接続法を要求させます。
ところで、savoirとpouvoirの違いはご存じですか?
je ne sais pas danser/je ne peux pas danser. 前者はたとえば、”踊りを習ったことがないので”踊れない、後者は”踊りは知っているが、
je sais danser, しかし今は足が痛いので踊れない”。このpouvoirも命令形にすれば、接続法要求です。あるいはまた、ここまでの説明で納得していただければ、
いわゆる従来の文法で言う”3人称の命令形”がすべての動詞で接続法要求なのもわかっていただけると思います。
まだまだ書きたらず、もっと書きたいのですが、動詞には意味的に見てある動詞よりもすでに存在するべき動詞が存在し、ま、”原動詞”という
ものがあり、原動詞に近い動詞はすべて命令形では接続法に置かれ、フランス語の”原動詞”はetreとavoirですが、この2つの動詞がなぜ助動詞になりえたのか、
なぜそれはparlerやmangerではなかったのかと言うことまでわかってきますが、これ以上長文は他の方に迷惑でしょうから、今回ここまでです。
今回の説明が貴君を刺激し、疑問点が生まれたらまた書き込んで下さい。
338 :
254:2014/06/13(金) 20:59:27.78
ご説明ありがとうございます。
動詞によって違ってくるのですね。
原動詞というのは知りませんでしたが、これからよく考えたり調べてみます。
とりあえず、お礼まで。
339 :
254:2014/06/14(土) 01:20:58.69
>>いわゆる従来の文法で言う”3人称の命令形
すみません、これもなんのことか調べてもわからないのですが、教えていただけると幸いです。
>>339 文法書には必ず出てきます:
3人称ですから、”私”と”君”(話者と聞き手)以外の人です。
その人に対する命令は接続法に置かれます:
Qu'il vienne chez moi ce soir!(彼は今夜私の家に来るように!)
”3人称の命令”という表現自身がおかしいのですが、これなどは
むしろ私の願望でしょうから、接続法要求もうなずけます。
>>331 最後のstは2つの発音パターンがあります:
1)sもtも発音されない
2)sもtも発音される
1の例:(il) est,
2の例:est(東)
初歩の方のようですのでこれ以上あげませんが、2のパターンの方が多い印象を持ってますが、
ともかく、sだけ発音される、tだけ発音されるというのはないと思います(リエゾン除く)。
>>335 ”特に文法的な理由はなく、そういう規則ってだけでしょうか”
言語は人間とは関係なく、言語自身で言語の論理でもって自らを体系化し構築します。
その世界は規則の羅列とは無縁の世界です。
冠詞の問題はフランス語の中でも、動詞、とりわけ直説法過去形の問題とともに、もっともむつかしい問題の
一つです。
貴君の質問もむつかしい冠詞の根幹に触れるので、このような掲示板では深い説明はできませんの以下の点だけを記します。
男性名詞の国名に行くときは冠詞ありのau, 女性名詞では冠詞なしのenであることはご存じでしょう。
それらの前置詞と対をなすdeの時も同様の現象が見られます:
aller en Russie/revenir de Russie, aller au Japon/revenir du Japon
zsw
344 :
何語で名無しますか?:2014/07/01(火) 16:10:24.99
おしえてください。
手紙の中に「彼女は私たちの中で最も美しい」という文章を書きたいのですが
Elle est 彼女は
le plus beau 最も美しい
までは調べたのですが
「私たちの中で」がわかりませんでした。
お願いいたします。
346 :
何語で名無しますか?:2014/07/01(火) 18:09:56.53
>>344 形容詞の性数に注意してくださいね。
おそらく、お調べになった段階で
le plus beau
という形として認識されているのなら、
名詞や形容詞の性数がおざなりになっている可能性があります。
「彼女」について述べるのですから、女性形にしないと
単なるミスを超えて、非常に妙な印象を持たれる可能性がありますよ。
Elle est la plus belle femme entre nous.
といったところでしょうか?
ここだけの話しな
348 :
何語で名無しますか?:2014/07/01(火) 22:52:21.87
elle est la plus belle parmi mes femmes
それだと「あいつは俺の女達の中で1番きれいだ」になっちゃわないの?w
350 :
何語で名無しますか?:2014/07/01(火) 23:45:46.77
351 :
何語で名無しますか?:2014/07/01(火) 23:45:48.18
mais oui, c'est ca t'as raison.
parce que je suis paraille gainsbourg,
sans probleme vraiment.
352 :
何語で名無しますか?:2014/07/02(水) 00:09:35.98
>>346 entre と言っても3人以上の意味で
委員ですか?
フローベールなんかは
Puis il leur montra l'objet lugubre, sur le plateau, entre les débris du festin.
(そして彼は、見るも無残なヨハネの首が、宴会の残飯の間にあるのを見せた)
なんて書いてますね。
entreは複数の中から、中でという意味でも使える
ただし集合名詞の前ではparmiを使う
と手元のロワイヤル仏和中辞典にはあったよ
entre nousでぐぐると歌のタイトルも出てくるので普通に使われているのでは
entre nous はentre vous et moiのことだな…
"elle est la plus belle entre nous"との一致はありません。
"elle est la plus belle parmi nous"との一致はありません。
そらそんなヘンテコな文章を使う場面はないだろうよ・・・
entreとparmiの後で閉じないと・・・
358 :
何語で名無しますか?:2014/07/05(土) 00:26:57.12
>>344 elle est la plus belle de nous
でファイナルアンサー? reponse finale?
フランス語の不規則動詞っていくつあるの?辞書を見ると70パターンくらいあるみたいだけど…
>>538 完全一致で検索するとこのスレがトップ
5件しかヒットしない。だめじゃねえの
>>359 85ぐらい
フランスのクイズマニア向けの番組で正しい動詞活用を選ばせる問題もあるぐらいなので
ネイティブでそれなりの学歴がある人でも活用が分からないこともあるんだと思う
普通の人が使うのはごく一部
英語なんて不規則動詞が250ぐらいあるらしいよ、受験の時にいっぱい覚えさせられたでしょ
363 :
何語で名無しますか?:2014/07/06(日) 16:32:28.03
そもそもそんなセリフをどういうシチュエーションで使うかが気になるよ
不自然すぎるだろ
「あの子がうちらの中じゃ一番美人だよね」的なことだろ
ということは女ばかりの集団での会話か
それぞれの関係性や裏事情はいかに
何気ない一言のようで実はちょっと怖い
そしてフランス人はまず言わないだろう台詞
î とï の違いを教えてください
>>368 っ e-surugadai.com/methode/prononciation.pdf
おしえてやんよ。
faire la pipeで
フェラチオをするという意味だ。
覚えておけ。
ピンサロを訳したことがある
de la pipe a gogo
変だったかなぁ
>>344 もう遅いかな。
Elle est notre plus belle amie(/femme).
ではどうか?
373 :
何語で名無しますか?:2014/07/13(日) 02:28:29.69
374 :
何語で名無しますか?:2014/07/13(日) 07:02:00.01
>>373 訂正 s'il vous plait.
375 :
何語で名無しますか?:2014/07/13(日) 14:15:10.46
376 :
何語で名無しますか?:2014/07/13(日) 15:35:50.51
377 :
何語で名無しますか?:2014/07/14(月) 21:00:25.98
<<il est la belle. >>
c'est tous. plus simplement.
mais respectant avec objections.
COLLECTION d'esquisses et de dessins
この文の「et de dessins」は英語でいうと「and of dessins」という意味ですよね? andとofが並ぶのは不自然な気がするのですがフランス語ではどうでしょうか
英語でも全然不自然じゃないので
英語の勉強からやり直してください
380 :
何語で名無しますか?:2014/07/15(火) 21:29:48.12
>>378 接続詞というものが分かっていないので英語の辞典とでandを引いて
更に「接続詞」を辞典と英文法書で引いて文法書がなければウィキペディアでも見てください
意味としては
COLLECTION d'esquisses et COLLECTION de dessins
と等しくなりますがCOLLECTIONが2度出てきてうざいですよね?2度書く必要はないですよね?だから
COLLECTION d'esquisses
et
de dessins
とcollectionにかかる2つの要素をつないでるだけです
例えば「赤い絵の具と青い絵の具と黄色い絵の具と緑色の絵の具」だと長いし言いづらい・読みにくいから
「絵の具」だけまとめて等価な要素である色を接続詞でまとめて「赤と青と黄と緑の絵の具」って書くでしょう?
接続詞の前後は要素が同じである必要があるだけです(文と文、動詞と動詞、形容詞と形容詞など)
日本語も英語もフランス語も同じことです
半角でスペース入れたからずれた…ちきしょう
COLLECTION d'esquisses
et
de dessins
英語スレか
>>381 わかった顔をして、質問に答えてないばかりか、質問の正当性を示している手前勝っての回答
ついに日本語も分からない人まで現れたよ
いつものヘンテコな質問して回答するとイチャモン付けるアレな人でしょ
かわいそうな人が住んでるんだね
何でこの板は強制IDじゃないんだろう
>>388 いままさに強制ID制移行の議論してるよ
7/22に投票
>>390 そうなんだ、投票するわ
せっかく良いこと教えてくれる人もいるんだからIDですっきりさせたい
>>390 それは良いことを聞いた!
俺も投票しよう
ID強制表示になっても全く困らない
393 :
何語で名無しますか?:2014/07/17(木) 11:15:31.51
pour postuler des IDees d'avance
394 :
何語で名無しますか?:2014/07/17(木) 11:16:39.10
A cause de la chaleur, vous ne vous sentez plus hein ???
396 :
何語で名無しますか?:2014/07/18(金) 00:47:56.50
mais oui. on est con.
1.次の2人に「さようなら」と言う
・友人のIsabelle
・隣に引っ越してきたばかりの若い女性
両方ともAu revoir,の後に madame mademoiselle のどちらが入るか不明
2.「君のお兄さん」の職業を聞く
お願いしますm(_ _)m
>>397 もしかしたら
ひとつめはAu revoir, isabelle. でいいんですかね
400 :
何語で名無しますか?:2014/07/19(土) 11:52:19.98
>>399 bonne journee, madame
bonsoir, madame
bonne soire, madame
401 :
何語で名無しますか?:2014/07/19(土) 11:52:46.61
soiree
402 :
何語で名無しますか?:2014/07/19(土) 12:10:20.42
2 2.「君のお兄さん」の職
apres developper la relation entre vous
Quel travail ton frere? はだめですか?
Qu'est-ce qu'il fait dans la vie, ton frere?
C'est une phrase toute faite.
初代翻訳スレは自治厨の荒しに
自演で対抗してスレを守った
ID導入に必ずしも賛成しかねる
407「ID導入されると俺が困るのでやめて欲しい」
どうせ毎回回線切ってから書けば平気でしょ
回線切り替えるのに時間かかるから今ほど簡単にはできなくなる
荒らしの中にはマジキチがいるようだからその人達は手をつくして続行するだろうが
便乗で荒らしてるのはめんどくさくてやめるだろう
411 :
何語で名無しますか?:2014/07/20(日) 13:43:04.52
412 :
何語で名無しますか?:2014/07/20(日) 15:01:50.18
回線切ってIDを変えると、もう元のIDは出せないしね
荒らしもやりたい放題はもうできないね
413 :
何語で名無しますか?:2014/07/20(日) 15:11:18.08
で、どれがあらしなの?
de quelle id est trompete?
empete..........
415 :
何語で名無しますか?:2014/07/20(日) 15:20:49.91
しかし、荒らしがこんなにも潜んでいたとは驚きだった。
やっぱりID非表示のところに集まってくるんだな。
416 :
何語で名無しますか?:2014/07/21(月) 16:28:53.77
ID表示反対派が極悪全開モードで妨害に出ている。
417 :
何語で名無しますか?:2014/07/21(月) 16:38:03.35
反対派すごく必死だよ。いやすごい。。
418 :
何語で名無しますか?:2014/07/21(月) 16:39:05.12
反対派のデマを信じる奴いるのかね
419 :
何語で名無しますか?:2014/07/21(月) 17:04:48.72
反対派の奴らとうとう脅迫まで始めたぞ。
こういうのをわざわざID変えて複数人が書きこんでいるように見せる
そういうのが出てくるから面倒くさいんだよなあ
>>421 センタクっていう投票所に飛んだら、賛成又は反対の◯のところをクリックして投票のところをクリックすればOK。
投票完了すると
「2014年07月22日 ◯時◯分◯秒に投票済みです。」
という表示がでます。
投票お願いします。
何時の間にか勝手に決まって投票やってるんだな
反対派は「IP晒して投票なんて危険過ぎる」と大騒ぎしていたが今度は「外部サイトなんて信用できない」と言っている
忙しい人達だ
さっき投票してきたよ