Il y a actuellement 60 marchés traditionnels à Paris.
En général, ils ont lieu deux ou trois jours par semaine
de 7h à 14h30. Environ 2 500 commerçants y exercent leur
activité en tant qu'abonnés. Il y a aussi ceux qui sont
autorisés à occuper les endroits laissés momentanément
libres par les abonnés.
En plus de ces marchés traditionnels, trois marchés biologiques
se tiennent le samedi ou le dimanche de 9h à 14h. Ils attirent des
habitués --- ceux-ci n'habitent pas nécessairement le quartier
--- et des touristes. On trouve également huit marchés spéciaux
qui proposent des articles rares, objets neufs ou de collection
: un marché aux timbres, un marché aux vêtements, trois marchés
au fleurs, etc.
Bonjour , je vais me doter d'un nouvel appareil photo Canon, et je vois que tu utilises un 70-200mm F2,8 IS USM II ; en es-tu content ? Connais-tu le 24-70mm F2,8 IS USM?
カメラ好きの方から届いたメッセージです
レンズのレビューを聞いてるような気がするんですが、そんなかんじでよいですか?
小野リサの曲の歌詞なのですが
どういった意味なのでしょうか
和訳お願いします
Le bal allait bientot se terminer
Devais-je m'en aller ou bien rester?
L'orchestre allait jouer le tout dernier morceau
Quand je t'ai vu passer pres de moi
C'etait la derniere valse
Mon coeur n'etait plus sans amour
Ensemble cette valse
Nous l'avons dansee pour toujours
On s'est aime longtemps toujours plus fort
Nos joies, nos peines avaient le meme accord
Et puis un jour j'ai vu changer tes yeux
Tu as brise mon coeur en disant adieu
C'etait la derniere valse
Mon coeur restait seul sans amour
Et pourtant cette valse aurait pu durer toujours
Ainsi va la vie, tout est bien fini
Il me reste une valse et mes larmes
C'etait la derniere valse
Mon coeur restait seul sans amour
Et pourtant cette valse aurait pu durer toujours
フランスからEメールが届いたのですが、翻訳サイトだと変な和訳になって
わからないので和訳お願いします。
PREFECTURE DE POLICE
Monsieur,
Vous avez signale le vol de votre portefeuille lors d'un sejour touristiquea Paris le 23 avril dernier.
Votre courriel a retenu monattentioneta ete pris encompte.
Je vous invite a deposer plainte aupres de services de police competents de votre pays de residence
Je vous suggere egalement d'adresser un courriel au service des objets trouves de la prefecuture de Police
(
[email protected]) afin de savoir si votre portefeuill a ete rapporte a ce service.
Je vous invite a deposer plainte aupres des services de police competents de votre pays de residence.
En regrettant le prejudice que vous avez subi lors de votre sejour Paris,
je vous prie d'agreer,Monsieur,I'expression de mes sentiments distingues.
Le Prefet de Police,Le Chef du service du Cabinet
Virginie SENE-ROUQUIER
>>2 パリには現在、60の伝統的な市場が開かれている。
ふつうは一週間に 2日か3日、7時から14時半まで
開いている。そこでは大体2500人程度の商人が資
格者として営業しているが、さらにその資格者た
ちからその場を一時的に自由に利用する権利を与
えられた人たちもいる。
このような伝統的な店に加え、三つの食材の市場
が土曜か日曜の9時から14時まで開かれ、住民たち
--- 必ずしもその地区に住んでいるとは限らない
人々 --- と、観光客をひきつけている。
また、特殊な8つの市場も見かけるが、これは珍し
い品々、新規なオブジェ、あるいは骨董品を扱っ
ている。切手の市がひとつ、衣服の市がひとつ、
花を扱う市がみっつ、などである。
たびたび申し訳ありません。だれか和訳お願いします!!
Le Service des Objets Trouves de la Prefecture de Police a bien pris en compte votre message.
Il sera repondu a votre demande dans un delai minimum de 10 jours a compter a present accuse de reception.
Merci !
スペイン語⇔日本語 翻訳依頼スレ4
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1303500443/480-482 480 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2013/05/28(火) 10:39:26.30
これってスペイン語でしょうか?
何と書いてるのでしょうか。翻訳お願いします。
olivier leki ya sobrik ya bijou aza bien na ya petit
481 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2013/05/28(火) 23:08:22.19
bienはイイ!でしょうね
フランス語の辞書で2つだけひっかかりますね。(フリーの小さな辞書)
olivier オリーブ
bijou 宝石
ヨーロッパは方言が沢山あるので、仏語ではない可能性もありますね。
482 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2013/06/02(日) 00:02:13.02
>>480 Olivier l'équi ya sobriquet ya bijou aza bien na ya petit?
>>12 1. 遺失物課はあなたのメッセージを受け付けた
2. 返信まで最低10日は待ってほしい
16 :
何語で名無しますか?:2013/07/12(金) NY:AN:NY.AN
大好きなpriscillaの「Regarde moi」なんですが、和訳お願いします。
C'est plus fort que moi,A chaque fois,Je m'en mords les doigts,
En faire trop ou pas Assez, voilà Un drôle de choix,
Sans en avoir l'air Mes seuls repères,J'avoue, je les perds
Tout aussi sincères,L'envie de plaire,Et son contraire
{Refrain:}
Teste-moi, déteste-moi,Aime-moi, regarde-moi,Teste-moi, déteste-moi,
Mais surtout regarde-moi,
S'il le faut, je sais Prêcher le faux Pour savoir le vrai
Je peux me risquer A me moquer A provoquer,
Tous les regards Sont les bienvenus De filles, de garçons,
Après tout ce n'est Qu'un rêve doux,Qu'on voit partout
{au Refrain}
Teste-moi, déteste-moi,Aime-moi, regarde-moi,Pour un geste, un mot de toi
Je donnerai n'importe quoi
17 :
何語で名無しますか?:2013/07/12(金) NY:AN:NY.AN
すみません、文字化けしてたので再び…
C'est plus fort que moi,A chaque fois,Je m'en mords les doigts,
En faire trop ou pas Assez, voila Un drole de choix,
Sans en avoir l'air Mes seuls reperes,J'avoue, je les perds
Tout aussi sinceres,L'envie de plaire,Et son contraire
{Refrain:}
Teste-moi, deteste-moi,Aime-moi, regarde-moi,Teste-moi, deteste-moi,
Mais surtout regarde-moi,
S'il le faut, je sais
Precher le faux Pour savoir le vrai
Je peux me risquer A me moquer A provoquer,
Tous les regards Sont les bienvenus De filles, de garcons,
Apres tout ce n'est Qu'un rêve doux, Qu'on voit partout
{au Refrain}
Teste-moi, déteste-moi, Aime-moi, regarde-moi,Pour un geste, un mot de toi
Je donnerai n'importe quoi
それは私よりも強くて いつもそのたび 私はつめを噛む
やり過ぎても そうでなくても それなりに ほら おかしな選択ね
空気がないのが それだけが気がかり すべてを失うかも知れないのよ
カンペキな素直が欲しくて 気に入られたくて、でも 気に入られたくない
私を試して 私を憎んで 私を愛して 私を見て!
私を試して 私を憎んで とにかく 私を見て!
必要なら 嘘だって言える 真実が見つかるなら
やれるわよ 無関心のふりも 挑発も
どんな視線も 大歓迎よ 女の子たち 男の子たち
けっきょく 素敵な夢ってだけのこと どこでだって見れるわ
私を試して 私を憎んで 私を愛して 私を見て
あなたのしぐさや 言葉のためなら 何だってできるわ
19 :
何語で名無しますか?:2013/07/19(金) NY:AN:NY.AN
>>18 ありがとうございます!!
想像してたより案外むずかしい詩でした。
20 :
何語で名無しますか?:2013/09/09(月) 16:19:09.17
和訳お願いします。
bien sur je t'ai appris
des choses qu'il ne fallait
jamais que tu apprennes
si je pouvais changer
ce qui est fait tu n'aurais jamais
jamais jamais quitte ta maman
そうだ僕は決して知ってはいけないことを君に教えたのさ。
もし僕に過去を変える力があったなら君は決してお母さんと別れたりはしなかったろうに。
22 :
何語で名無しますか?:2013/09/20(金) 11:56:28.45
23 :
何語で名無しますか?:2013/09/20(金) 15:51:46.30
お前らの中にイケメンいない?
イケメンじゃなくても、
話すの好きならOKみたいなんだよね。
稼げるのかレポ頼むw
URL貼れないから
メーンズ ガーーデン
って検索して!
※正しいサイト名は英語です。
24 :
何語で名無しますか?:2013/09/22(日) 17:25:56.98
Regarde-nous personne ne nous
Et si jamais tu l'essais prend garde à ta vie
この文の訳をお願いします
Regarde-nous personne ne nous (defie)
Et si jamais tu l'essais prend(s) garde à ta vie.
われらを見よ 誰もわれらに挑みはしない
あえて試みるならば 身の危険を覚悟せよ
フランスからEメールが届いたので、和訳お願いします。
Monsieur,
En reponse votre mail du 11/10/2013,j'ai le regret de vous faire
connatire que l'objet dont vous m'avez declare la perte pas ete
rapprte au service des objets trouves.
II ne semble pas que vous puissiez conserver quelqu espoior de recuperer
votre bien.
En effet, l'experience montre que si un objet n'est pas rapporte
au cours des premieres semaines qui suivent sa perte,il ne l'est
que tres exceptionnellement plusieurs mois apres.
Cordialement.
拝啓
2013年10月11日付けのメールに対して残念ながら
お知らせします。あなたが遺失の申告をされた品物は、
遺失物課に届けられておりません。
あなたの財産を取り戻す望みを持てるとは、
思えません。
実際、過去の事例によりますと、紛失後、
1週間以内に戻ってこなかった物が、
数か月後に戻ってくるのは極めて稀です。
敬具
30 :
何語で名無しますか?:2013/12/01(日) 01:57:55.30
よろしくお願いします。
Paris est né, comme on sait, dans cette vieille île de la Cité qui a la forme d'un berceau.
La grève de cette île fut sa première enceinte, la Seine son premier fossé.
Paris demeura plusieurs siècles à l'état d'île, avec deux ponts, l'un au nord,
l'autre au midi, et deux tétes de pont, qui étaient à la fois ses portes et ses forteresse,
le Grand-Chàtelet sur la rive droite, le Petit-Chàtelet sur la rive gauche.
32 :
ゆっくり実況してます(うごでw):2013/12/08(日) 14:37:56.32
逆でもよろしいですか?
辞書と帰りましたを教えてください!!
33 :
何語で名無しますか?:2013/12/10(火) 11:11:54.62
舞踏会はもうじき終わる頃だったLe bal allait bientot se terminer
帰ればいいのかここに残るかDevais-je m'en aller ou bien rester?
オーケストラが最後の曲を奏でようとしてた時L'orchestre allait jouer le tout dernier morceau
あなたが私のそばを通りかかるのを見たQuand je t'ai vu passer pres de moi
最後ワルツだったC'etait la derniere valse
私の心はようやく愛を知ったMon coeur n'etait plus sans amour
そのワルツとともにEnsemble cette valse
私たちはいつまでも踊り続けたNous l'avons dansee pour toujours
私たちは愛し合い、愛は深まるばかりだったOn s'est aime longtemps toujours plus fort
喜びも苦しみも同じ調べを奏でたNos joies, nos peines avaient le meme accord
そしてある日、あなたの目が変わったのに気付いたEt puis un jour j'ai vu changer tes yeux
別れの言葉であなたは私の心を打ち砕いたTu as brise mon coeur en disant adieu
それが最後のワルツだったC'etait la derniere valse
私の心は愛を失くし、一人ぼっちに取り残されたMon coeur restait seul sans amour
このワルツはいつまでもなり続けるはずだったのにEt pourtant cette valse aurait pu durer toujours
人生はこんなふう、すべては終わるものAinsi va la vie, tout est bien fini
私には一曲のワルツと涙が残ったIl me reste une valse et mes larmes
最後のワルツだったC'etait la derniere valse
私の心は愛を失くし、一人ぼっちに取り残されたMon coeur restait seul sans amour
このワルツはいつまでもなり続けるはずだったのにEt pourtant cette valse aurait pu durer toujours
34 :
何語で名無しますか?:2013/12/14(土) 17:23:23.76
教えてください。
「たとえ仮に私がお金持ちだったとしても、毎日買い物はしないだろう」
(ニュアンス:さすがに毎日なんてことはないだろう)
という文を作ったのですが
Si j'etais riche, je ne ferais pas les courses tous les jours.
このフランス語作文は<さすがに毎日なんてことはないだろう>というニュアンスの日本語訳になるでしょうか。
それとも<毎日一切買い物はしないだろう>みたいなニュアンスの訳になってしまうのでしょうか。
下品な質問スマソ
フランス人とやったとき、喘ぎ声とともにアピタ〜、アピタ〜って言ってたんだけど
アピータ?アピター?この言葉はどういう意味なんですかね。
ぐぐっても商業施設しかひっかからんかった
36 :
何語で名無しますか?:2013/12/16(月) 09:07:36.00
38 :
何語で名無しますか?:2013/12/16(月) 13:40:43.31
>>35 ah putain ! ですか?
「うお~!」とか「ヒエ~」とかその程度
39 :
35:2013/12/16(月) 15:42:52.56
>>38 フランス式喘ぎ声でしたかw
ありがとうございました
40 :
何語で名無しますか?:2013/12/17(火) 08:13:22.71
>>39 たんなる喘ぎ声じゃないです。
putainというのは非常に汚い忌避語です。
だからサルトルの恭しき娼婦という戯曲の題名、原語では伏字になっているくらい。
じぶんで辞書でも引いてごらんなさい。
まともな女性がセックスの最中にputainなんていいません。
LE ROBERT MICRO(1998) では、5.番目の項に、péjoratif ではなく familier として以下のようにあります:
>>>
5. Fam. Putain !, exclamation marquant l'étonnement, l'admiration. Putain de film !
<<<
サルトルの戯曲は初演が1946年11月8日とのことですが、忌避語が60年以上も強度変遷を経ずにその意味合いを保持するものなのか、も気になります。(英語の fuck のような単語を考えてみてください)
>>40 >まともな女性がセックスの最中にputainなんていいません。
お前のセックスの相手は70~80代なのか
péjoratif(軽侮語)と familier(俗語)は並立する概念じゃないです。
つまりfamilierのほうは純粋に語のレベル評価なんです。
以上は別のはなしですが、ロベールのfamilierという評価はかなり低いレベルを示します。
私たち外国人が使う言葉として familierレベルのものは危険水域に入ります。
Putain !は現在でも畜生!ぐらいのかんじでしょうか。
あなたのパートナーは行為中に畜生!なんて言うんでしょうか。
そいつぁステキですね。
問題のputainのエントリーには1〜5まであって、1がpéj. 2もpéj. 3がfam. 4には記述がなく、5がfam. となっています。
なので、putainの項目中で、péj. と fam. は緩やかな対比になっていると思います。
引用した5の部分ですが、«l'étonnement» は「驚き」、«l'admiration» は「賞賛」という日本語によく対応すると思うので、素直に読めばputainには「畜生!」よりも広い意味があるのではないかと感じます。
fam.が「危険水域」の件ですが、たとえば同辞書で télé のような語には fam.が振られています。しかし «J'ai regardé la télé.» が危険な文だとは思えません。
また、ラルース「やさしい仏仏辞典 niveau I」復刻版の34ページ、「7. NIVEAUX DE LANGUE」には、
«[Tu viendras demain?] appartient à la langue familière.»
とありますが、会話で «Tu viendras demain?» と発言することが危険水域に入るとは、やはり私には思えません。
まず、familierというのがniveau de languenの問題で、péjoratifというのは
別の角度からの語の性格付けだということはわかったのですか?
緩やかにもなにも対比なんかにならないでしょう。
それが理解できないようではハナシになりません。
>>43 >私たち外国人が使う言葉として
フランス人のセリフですが
>Putain !は現在でも畜生!ぐらいのかんじでしょうか
違います
駄目だこいつ 日常語を全然知らないで文学語で日常会話を曲解してる
47 :
35:2013/12/17(火) 23:56:50.19
いや、もう解決したんで。
ありがとうございました。
好きなはずなのになんか着ける気にならない石にこそ学ぶべきものがあるように思えてきた。。
ローズクォーツとかシトリン避けてるのは自己肯定が怖いんだろうな、、心のどこかで
49 :
何語で名無しますか?:2013/12/25(水) 16:38:46.24
おれもだ。怖い。心のどこかで・・・
フランス人からチャットが来たのでよろしくお願い致します
coucou!!! Au fait je suis l?? pour du s??rieux uniquement ,
vrai que c'est pas forcement ??vident sur le net mais je veux bien y croire ,
si tu veux bien voila mon adresse skype : charlette.boyer ajoute moi je suis connect?? et tu me laisse aussi ton skype
経験上ah ouiが一番多いな
次にflanchement bien
52 :
何語で名無しますか?:2014/01/21(火) 09:46:49.27
↑
こんなこと言ってるようでは「経験」と言っても知れてるね(笑
先月パリ観光に行った時に倒れて病院に行きました。
その請求書が届いたのですが、料金の支払い方法がわかりません。
翻訳お願いします。
Avez-vous d&eacute;clar&eacute; un m&eacute;decin traitant?
oui non
Vous avez b&eacute;n&eacute;fici&eacute; des soins dont le d&eacute;tail figure au verso de ce document.
-si vous ne beneficiez d'aucune prise en charge
vous devez payer la totalit&eacute; des soins,soit:90.09ユーロ
-si vous beneficiez d'une prise en charge assurance maladie
vous devez obligatoirement adresser la photocopie de l'attestation <papier> de la carte Vitale valable &agrave; la date
des soins ET le r&eacute;glement &agrave; la part non prise en charge par l'Assurance maladie(ticket mod&eacute;rateur),soit 18.90ユーロ
-si vous beneficiez d'une prise en charge totale
Vous devez joindre selon votre situation:
La photocopie de l'attestation <papier> de la carte Vitale valable &agrave; la date des soins(100%affection longue dur&eacute;e(ALD),invalidit&eacute;...)
LA photocopie de l'attestation CMU compl&eacute;mentaire
L'original du volet Accident du travail
LA photocopie de la feuille de suivi de maternit&eacute;
LA photocopie de la carte ou de l'attestation <papier> d'Aide M&eacute;Dicale Etat(AMT)
veuillez envoyer vos pi&eacute;ces justificatives et/ou votre r&eacute;glement par ch&eacute;que bancaire ou postal &agrave; l'ordre du <Tr&eacute;sor Public>,
avant le 26.02.2014,&agrave; l'adresse suivante:
GH COHIN-ST VINCENT PAUL
Service des Traitements Externes
27 RUE DU FAUBOURG SAINT JACQUES
75679 PARIS CEDEX 14
Une quittance vous sera transmise apr&eacute;s encaissement,que vous pourrez envoyer &agrave; votre mutuelle.
dans tous ies cas,merci de joindre la totalit&eacute; de ce document.
Sans reponse de votre part avant le 26.02.2014,l'hopital confiera le recouvrement au tresor public.
54 :
何語で名無しますか?:2014/02/18(火) 13:41:55.28
L'amour quand tu nous tiens.
最後のquand tu nous tiensってたまに見るけど、日本語だとどういう感じですか?
ゲームで負かした相手から送られて来た事、fuckやnoobと書いてある事から誹謗中傷だとは思いますが、同時にフレンド依頼も来ていたのでよく分かりません。
もし良ければ翻訳お願いします。
sale fdp de merde merci a cause de toijal perdu va te faire sale japonais fuck noob
sale;汚い
fdp;son of a bitch
de merde;糞の
merci;ありがとう
a cause de toi;君のせいで
j'ai perdu;僕は負けた
va te faire (foutre);うせろ
japonais;日本人
>>57 Je te fous mon pied au cul!
>>57 お礼遅くなり申し訳ありません
ありがとうございました
>>30 ご存知のように、パリは揺り籠の形をした古い時代のシテ島に生まれた。島の
岸辺はその最初の城壁であり、セーヌはその最初の掘割だった。島だけの都市
だった状態は数世紀に渡って続く。橋は北と南に一本ずつ架かり、都市の入口
であると同時に要塞でもあった。北、つまり右岸側にはグラン=シャトレが、
南の左岸側にはプティ=シャトレが立ちはだかっていた。
61 :
何語で名無しますか?:2014/05/08(木) 23:51:04.14
翻訳おねがいします
Nike Arrighi, qui etait la jeune comedienne qui faisait le role de la
maquilleuse, avait un ami qui etait un tres ami avec Graham Greene. Eh,
Graham Greene etait sur la cote d'Azur au moment ou on tournait La nuit
americaine. Eh Graham Greene revait de rencontrer Truffauts. Il ne
savait pas comment faire mais il revait de rencontre Truffauts. Donc on
va voir Suzanne Schiffman. On lui dit: "Ecoute, il y a Graham Greene qui
reve de rencontrer Truffauts. Son reve, ce serait faire de la figulation
dans le film." Alors Suzanne Schiffman reflechit et dit: "Il ne faut pas
le dire a Truffaut, ca va le destabiliser, mais je vais essayer de mettre
dans une scene ou il fera un cop?... un assureur, je crois, c'etait le
role d'un assureur. Quand il y a eu le.... quand il y a eu un probleme
d'assurance parce qu'il y a... euh...avoir un acteur. Eh donc le jour ou
cette scene se tourne, le jour ou on va voir les rushs, on se rend donc
dans une petite salle de projection, il y a Truffauts, je suis avec lui,
et puis il y a le producteur delegue et les deux assureurs dont Graham
Greene. Eh, Francois regardait, comme ca, Graham Greene mais il ne
l'avait pas reconnu sur le coup. Eh donc la scene se passe tres bien, on
tourne des trucs etc et puis apres a la fin de la derniere prise, Suzanne
dit a Truffaut que c'etait Graham Greene. Et la, il etait un peu
destabilise, un peu en colere qu'on l'ait pas dit mais en meme temps
assez flatte que Graham Greene.... C'etait tres tres drole. Et Graham
Greene etait comme un enfant, il etait absolument... j'sais pas... il
etait tres tres fier et tres heureux d'avoir pu faire ne serait-ce que 5
minutes de cinema avec Truffauts.
すみません教えてくださいませ!
"C pas un ○○?"
この文章の意味は
「○○ではありませんよね?」でしょうか?
砕けた言い方っぽいですが、わかりません!
>>62 その解釈でいいと思う。
>>61 Nike Arrighiは、メーク係の役を演じた若い女優で、その男友達がグレアム・グリ
ーンと親しかった。『アメリカの夜』を撮影している頃、グリーンはコート・ダジ
ュールにいたのでトリュフォーに会いたがってた。でも、どうすれば会えるのか分
からなかった。ともかく会いたがってた。で、シュザンヌ・シフマンのところへ行
って、「グレアム・グリーンがトリュフォーに会いたがってるの。トリュフォーの
作品にエキストラでいいから出たいんだって」と話すと、シフマンはちょっと考え
てから、「トリュフォーには言えない。だって、気が散るから。でも、なんとか出
られるようにする」……で、えーとお回りさん(cop?)……保険屋だ、そうそう、
保険屋の役だった。(分からないので中略) で、そのシーンを撮る日、その日は
ラッシュを見ることになっていたので、皆で映写室へ入って、トリュフォーがいて、
私は彼と一緒で、製作者代表と保険屋さんが二人、そのうちの一人がグレアム・グ
リーンだった。トリュフォーは普通にグレアム・グリーンと対面したけど、その場
では彼だと気づかなかった。そのシーンは無事に済んで、そのあと細々としたシー
ンも撮って最後のカットがかかった後でシュザンヌがトリュフォーにグレアム・グ
リーンだったことを明かした。彼はちょっと驚いたし、黙ってたことにもちょっと
怒ってたけど、グレアム・グリーンだったんで満更でもない風だった……すごくお
かしかった。グレアム・グリーンの方は、子供みたいに……何て云えばいいのかな
…ほんの短い間でもトリュフォーの映画に出られてすごく嬉しがってた。
64 :
62:2014/05/21(水) 17:14:35.03
訳おしえて下さい
Un jeune chercheur americain, qui voulait me parler de l'influence grandissante
de la pensee d'Andre Bazin aux Etats-Unis, et se proposait de traduire son Charlie
Chaplin, se presenta il y a quelques mois aux Cahiers. Il en avait a peine franchi
le seuil qu'il me demanda de le conduire, sinon au ≪cabinet Bazin≫, du moins au bureau
qu'a travers nos multiples changements d'adresse, nous n'avions certainement
pas manque d'entretenir pieusement. L'impossibilite ou je fus de lui montrer pareil
sanctuaire le plongea dans un etat ou la perplexite le disputait a la reprobation discrete.
出典:
ttp://www.mymovies.it/critica/persone/critica.asp?id=54272&s=37827
>>65 数ヶ月前、若いアメリカ人研究家がカイエを訪ねてきた。アメリカで強まりつつあ
るアンドレ・バザン思想の影響を私と話したいとの事だった。バザンの『チャーリ
ー・チャップリン論』の翻訳も希望していた。彼は、弊社の敷居を跨ぐやいなや、
バザンの部屋とは云わないがせめて彼のデスクに案内してくれとせがんだ。何度オ
フィスを引っ越そうが、我々が崇め奉って大事に保存してあるに違いないと信じて
いたのだ。案内すべき聖地がなくて困っている私を前に、彼は非難の心情を抱くど
ころかただただ困惑するばかりだった。
67 :
何語で名無しますか?:2014/06/28(土) 22:08:16.30
お願いいたします。
J'ai laiss&eacute; mes impressions sur eBay Prix Fixe FR sur les objets suivants
>>67 以下に挙げる品物についての感想をeBay Prix Fixe FRに残しておきました。
お願いいたします
je ne sais rien depuis ton a dieux !
pardonne moi pour le mal que je t'ais (tais ?) fais,
il etait (eにアクサンテギュ)pas voulu ;
dieux と voulu と t'ais か tais かが わかりません
なんだか全体もハッキリわかりません
相手も間違っているかもですが、よろしくお願いします
後、je te pardonne の場合、「私はあなたを許す」ですよね?
>>69 おかしなフランス語なので推定訳しか出来ませんが……
こんな感じかと↓↓
君が去って以来、何も知らなかった
君を傷つけたなら許してくれ
わざとじゃないんだ
>>70 ありがとうございます。助かりました。
フランス人なのにフランス語がおかしくて
いつも苦労していました。
フランス人に文盲が多いを身をもって知ったところです。
もちろん、私の勉強不足もありますが。
>>70 さん、お疲れさまでした、ありがとうございました。
>>69 ですが、
moi je te perdonne parceque je ne vie pas
dans un espirit de non pardon !
すいません、これもお願いします。
>>72 ですが、勉強不足を承知で質問させてください
je te perdonne と parceque〜 からの内容は繋がります?
どういう日本語訳になるんでしょうか?
>>72 そのいい加減なフランス語ではあいかわらず推定訳しかできませんが……
私は君を許す、というのも私は許す気持ちのない生き方をしていないからだ。
>>74 ありがとうございます。
気持ち悪い文章を訳させてしまってすいませんでした。
私もいつも推定訳だったんですが、もしかしたら私が間違っているのかも?
フランス語の独特の言い回しとかなにかあったのかな?などと考えてしまいました。
訳していただいた部分は、メールの〆の部分です。
本文も長々と自分よがりと自己陶酔の気持ち悪い事を書いていました。
今回も無視することにします。
>>74 さん、お疲れさまでした。ありがとうございました。
76 :
何語で名無しますか?:2014/07/21(月) 22:57:12.09
「Fdp ta mere」
翻訳お願いします!
>>77 センタクっていう投票所に飛んだら、賛成又は反対の◯のところをクリックして投票のところをクリックすればOK。
投票完了すると
「2014年07月22日 ◯時◯分◯秒に投票済みです。」
という表示がでます。
>>79 多重投票防止のためにプロキシを使う設定になっていると投票できないみたいです
プロキシを一時的に解除するか、
わからなければ別の端末(携帯スマホ or PC)で試してみてはいかがでしょうか
翻訳お願いします。
A la fin de cette decennie paroxystique, le Japon atteint la surchauffe. Sous l'effet
de la demande croissante de l'industrie et du plein emploi, les salaires grimpent et
l'inflation surgit. La banque centrale japonaise utilise alors la methode classique pour
lutter contre l'emballement et monte ses taux d'interets. Le retournement est tres rapide:
la bulle immobiliere eclate, les banques se revelent gorgees de prets et d'actifs douteux
et la bulle boursiere explose. Le record du Nikkei a ete atteint le 29 decembre 1989 a
39.916 points. Six mois plus tard, la baisse est de 20%. Deux ans, plus tard, de 55%.
Aujourd'hui, l'indice ne vaut plus que 9.000 points environ soit moins d'un quart
de son niveau le plus haut. L'euphorie s'est transformee en panique, les bulles speculatives
explosant en serie: immobiliere, boursiere, bancaire.
すいません、フランスのサイトで通販したんですが、中々届かず問い合わせたらこんな返事がきました。
よろしければ翻訳お願いします。
Salut,
C'est embêtant. Tu sais si ce délais est normal ?
Poussin
>>84 こんちは
面倒臭えなあ、こんくらいの納期って普通じゃねの?
プーサン
>>83 プラザ合意以後の円高不況に狼狽した無能な日銀は資金供給を
増やしてじゃぶじゃぶの金余り状態を作り上げた。これがバブ
ルである。地価高騰に批判が集まると、市場原理を何も知らな
い日銀は安易に資金供給をしぼりバブルをつぶした。所謂失わ
れた20年が始まるのである。雇用の収縮から大量の無職ひきこ
もりが生れたのも日銀の誤謬だらけの金融政策が原因だったのだ。
ところで、昭和40年の証券不況で山一證券を救ったのは、ワリ
コーの最大の引き受けてだったからで、要するに興銀を救う為
の日銀特融だった。興銀がどんなところかはあえて説明するま
でもないだろう。
フランス人の名前の読み方がどうしても分かりませんでした。
苗字なのですが、なんと読むのでしょうか。
よろしくお願いします。
Hetmaniuk
Guenel
Ea
Enault
Roux
tu as une idee pou ce soir ?
si on allait voir ce film dont tu m 'as parle ?
お願いします。
>>89です。
tu as une idee pour ce soir ? です。
>>89 今晩何してあすぶか考げえてる?
おめえが云ってた映画見んべえよ。
>>83 十年に及ぶ日本の好景気は終盤で超過熱状態となった。産業界の旺盛な需要と完全
雇用に支えられて賃金が飛躍的に上昇し、インフレが発生したのだ。そこで日銀は
景気過熱に対する古典的手法を援用し、公定歩合の引き上げを行った。景気の収束
急速だった。不動産バブルがはじけ、銀行の資金不足と不良債権問題が顕在化し、
株式市場のバブルもはじけた。1989年12月29日に3万916円をつけた日経平均は、半
年後、20%押し、二年後は55%にまで落ち込んだ。現在、日経平均は9,000円台で、
これは最高値の四分の一を下回る水準だ。絶頂感はパニックに変わり、不動産、株、
銀行と、投機バブルは次々にはじけていった。
訳おしえてください。
- Etes-vous toujours poete?
- Je croyais l'etre devenu. Oui, une chose qui me fait
croire c'est que je n'ecris plus de vers.
『舞踏会の手帖』字幕の有名な誤訳箇所だろ
詩人だけど書いてないんじゃなくて、書いてないから詩人
ハア、意味不明?
フランス旅行の際、スタッド・ランスというサッカーチームのオフィシャルショップを訪れたいと思っており、
営業時間の案内もサイトで見つけたのですが、いまいち分からないので、翻訳をお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
Horaires d'ouverture :
Du mardi au samedi de 10ha 12h et de 14h a 18h. Les jours de match a domicile le dimanche, la boutique ouvre ses portes a 14h.
Exceptions :
- les jours de match, ouverture de 14H00 jusqu'au coup d'envoi, et 30 minutes apres le coup de sifflet final.
>>97 営業時間
火曜日〜土曜日は10時―12時と14時―18時
ホームゲームがある日曜日は14時開店
例外
試合日は14時からキック・オフまでと試合終了後30分営業。
>>96 Les plus beaux vers sont ceux qu'on n'ecrira jamais.
(Edmond Haraucourt)
>>98 ありがとうございました。
大変助かりました。
あるオンラインゲームをしてるときに送られてきたメッセージ何ですがイマイチわからないので翻訳お願いします。
fayr play du assozialer penner du mottafucker du feiga drecksau du hurensohn du drecks kanacke
Je l'ai quitté avec mon dictionnaire.
103 :
何語で名無しますか?:2014/09/19(金) 17:35:47.74
この文の翻訳をお願いします。
Oui c'est definitif. Le remboursement a deja ete effectuee.
Nous restons a votre disposition pour tout renseignement supplementaire.
104 :
↑↑↑:2014/09/20(土) 00:59:59.25
マルチ
>>103 払い戻しはすでに実行しました。
追加情報を待ってます。
自信ないけど
この文の訳を教えてください
Et puis un beau jour je t'ai revu
Je ne veux plus jamais y croire
J'ai senti enfin mon coeur revenir a la vie
Je veux me laisser porter par le vent
Suivre une etoile et t'aimer jusqu'au firmament
>>106 J'etais si seule, je me sentais perdue,
ひとりぼっちで、途方にくれていた
Jamais d'amis, jamais de joie,
友も、喜びもなかった
Et puis un beau jour je t'ai revu,
そしてある日、あなたに再会した
Je ne puis jamais y croire,
ほんとうだったのかしら
J'ai senti enfin mon coeur revenir a la vie.
やっと心が甦るのを感じたの
Mon ami, mon frere, mon amour,
友よ、兄よ、愛しい人よ
Je me sens si forte à tes cotes,
あなたのそばにいれば心強い
Mon ami, mon frere, mon amour,
友よ、兄よ、愛しい人よ
Je veux me laisser porter par le vent,
私は願う、風に運ばれるにまかせ
Suivre une etoile et t'aimer jusqu'au firmament.
星を追いかけ、天空であなたを愛することを
Ou es-tu et que fais-tu ?
どこにいるの、何をしているの
Penses-tu encore a moi ?
私のことをいまでも思ってくれるの
Si deja tu m'oubliais
もう私のことなど忘れてしまったのなら
Je ne m'en remettrais pas,
私は立ち直れない
Mais je sais bien qu'on s'est retrouve pour la vie
でも、二人は再会して生涯離れられなくなったはずだわ
Plus jamais on ne sera separe
もう二度と離れ離れにはならない
C'est le miracle de l'amour
これは愛の奇跡
Nous irons par-dela les mers,
向うの大海原へ出て行って
Pour reinventer enfin nos vies,
二人の人生をつくりなおしましょう
Tant de merveilles et de mystere,
たくさんの驚異や神秘が
Seront comme un defi.
挑みかかるように待ち構えているでしょう
>>109 全文を訳して頂いてありがとうございます
間違ってたところも見つかったので勉強になりました
翻訳お願いします
Premier long-metrage de William Klein, "Qui etes-vous Polly Maggoo"
s'inspire de l'experience du realisateur au sein du magazine Vogue.
Une satire fulgurante de la mode et de la television, d'une drolerie
folle, jubilatoire et poetique.
1966. L'inclassable "Qui etes-vous, Polly Maggoo?" lance un vent de
folie dans le monde de la mode et de la societe clinquante des annees
60's. Un film intemporel aux airs futuristes qui saisit par ses
images, son energie et ses plans. A mi-chemin entre le film et le
reportage, le compte de fee et la bande dessinee, le long-metrage peut
se targuer d'etre une reference de la Nouvelle Vague bien que moins
connue que les Truffaut, Rohmer et Godard. William Klein troque son
appareil photo pour y preter son oeil resolument moderne et avise afin
d'offrir de "banales photographies de mode epurees ". Un kaleidoscope
d'images remplit d'humour et de second degre caricaturant le monde de
la Haute Couture mais aussi de la television.
"Qui etes-vous, Polly Maggoo?" est un Drole de film eclate produit par
Robert Delpire dont Klein souhaitait voir "l'ecran d'un poste de
television a treize chaines qui a perdu la boule". Pari reussi!
L'ironie de ce film est majestueusement orchestree par une histoire
"d'amour" rocambolesque entre le prince d'Europe centrale et le
mannequin vedette americain Polly Maggoo, sujet de l'emission
televisee periodique "Qui etes-vous... ?" realisee par les
journalistes Gregoire Pecque et Jean-Jacques Georges suite au defile
derisoire du couturier Isidore Ducasse.
Un genre de farce gourmande en noir et blanc, qui interpelle de facon
satirique et humoristique sur notre societe.
113 :
何語で名無しますか?:2014/10/25(土) 19:15:02.53
>>113 セザール賞授賞式の準備で興行売上げ(box-office)を見ていたら、すごいことに
気付いた。『プロフ』も『...』(聞き取れず)、『アデル・ブルーは熱い色』も
『ケ・ドルセ』も、全部、漫画が原作。どういうことか分かる? 危機的状況で、
フランス映画を救うのは絶対漫画だわ。だって、漫画本は(聞き取れず)、フラン
ス語じゃないこともあるけど、台詞も、舞台装置も、衣装もすでにあるからよ。も
のすごく時間の節約になるじゃない。
ここまでで力つきますた(´・ω・`)
なんだよ、あの乱入ハプニングは仕込みかよ。
Pierre NineyもLorant Deutschも知らないよ俺は、
116 :
何語で名無しますか?:2014/11/05(水) 23:39:04.50
よろしくお願いします。
Quelle histoire, mais....C'est possible.
117 :
何語で名無しますか?:2014/11/06(木) 08:09:54.22
118 :
何語で名無しますか?:2014/11/12(水) 01:36:52.66
エボラ感染疑いのひとが新たに発見されたようです。フィガロに出てました。
こんご何かニュースが出たら、エボラ関係のスレッドに書き込んでおいていただけませんか?
119 :
何語で名無しますか?:2014/11/12(水) 01:48:34.45
>>119 マリ共和国でエボラ出血熱に感染した疑いのある患者が新たに確認されたと、同国
保健衛生省の広報官が発表した。
現状では追加の情報は何も伝えられていない。マリは、10月24日にギニア滞在歴の
ある2歳の少女がエボラ出血熱で亡くなったため、アフリカで六番目のエボラ出血
熱感染国となっていた。
当局は、ギアナからの帰国の際に亡くなった少女の乗ったバス同乗し少女と接触し
た可能性のある人たちを隔離している。そのうちに何人かはエボラ出血熱の潜伏期
間である21日の検疫期間を終え、近々退院する予定である。
「マリはギアナと800キロに渡り国境を接しているだけに、今後もいっそう警戒を怠
らず、監視とあたらな感染発生に対する伝染予防措置の能力の強化を行わなければ
ならない」、と世界保健機構(WHO)の代表Ibrahima Soce Fallが月曜日に声明を出
した。
3月にはじまった感染拡大は、WHOの最新資料によれば死者数は約4.950人に達して
いる。エボラ熱が猖獗を極めるのはリベリア、シエラ・レオーネ、ギニアの三国で、
単独の感染者が何例か見つかっているのはセネガル、ナイジェリア、マリである。
お前らは俺のことをゼノフェル皇帝様と呼ぶがよいぞ
くれぐれも粗相のないようにしろよ
さまなければお前らを人工世界で処刑してやる
俺は人工世界では魔導皇帝なんだからな
覚えとけ
俺は昨日の夜から暗い静かな部屋で目を閉じて空想に入り人工世界に行ってきた
人工世界では俺は魔導皇帝と呼ばれる皇帝だ
人工世界には俺の妻はぱっと見一万人以上いるが何人いるか俺も知らない
7262番目の妻に現実世界でしっかりしなさいと言われた
俺は変わらなくてはならない
まずはじめに
お前らは俺のことを、ゼノフェル皇帝様と呼ぶがよい
くれぐれも粗相のないようにしろよ
さもなければお前らを人工世界で処刑してやる
俺は人工世界では皇帝なんだからな
おちんぽ はめはめ ぜのふぇろん! (私はゼノフェル語が好きです)
おちんぽおまんこぺろぺろ なめちゃいな ぜのふぇろん! (私たちゼノフェル語を学びましょう)
すいません、どなたか馬の毛色で Reforme の表記が何色を指すのかわかる人いませんか?
鹿毛・栗毛・芦毛・青毛あたりはわかるのですが、ブチとかそんな感じですかねぇ…
125 :
何語で名無しますか?:2014/11/13(木) 18:29:51.67
>>125 ゼノフェル皇帝陛下の人工言語パワーがあれば大丈夫だろ
そのためにゼノフェル語を勉強しなさい
>>124 cheval réformé は、競走馬としての飼育をあきらめた馬のこと。
馬の毛色ではなくて、馬の来歴に関する記述かも。
>>127 ありがとうございます。
競走馬は不出走・未出走でも残っていく場合は多々ありますので、
そうかもしれませんが、毛色の欄に書かれてあったもので。
ちなみに、Reforme のスペルの最後はただの e になってました。
>>128 Robe du cheval - wikipedia
Lexique du cheval! Lexique des couleurs de robe
などを見てもreformeなんて色の馬は出ていない。
>>129 そこまで調べてもらって恐縮です。
かなり昔の馬、それもサラブレッドではないアラブ系の競走馬を調べていたのですが、
フランス語はさっぱりなもので。一つわからないことがなくなり、本当に助かりました。
131 :
何語で名無しますか?:2014/12/02(火) 03:03:05.68
Je le tire mort!
宜しくお願い致します。
黒猫が描かれた名刺入れに書いてありました。
黒猫と死から良くないことを想像していますが、
どういった意味なのでしょうか?
132 :
何語で名無しますか?:2014/12/02(火) 15:14:07.24
撃ち殺すぜ!
133 :
何語で名無しますか?:2014/12/02(火) 21:21:36.56
>>132 翻訳、有難うございます。
初心者スレとも思ったのですが、
こういった短文でも何か深い意味があると思いましたので、
こちらに書き込みました。
有難うございます。
>>871 ダンテスは幸福というものが分かった。ファリア神父がつねにそうしていたよ
うに、知的な人にとって、道徳、哲学、社会のいずれについても高い階梯に
達した精神に従って行動するのは幸福なことなのだろう。
135 :
何語で名無しますか?:2015/01/01(木) 03:58:05.38
これお願い
Le general Augusto Pinochet est decede hier, a l'age de 91 ans, a l'hopital militaire de Santiago,
ou il etait hospitalise depuis une semaine apres avoir ete frappe d'un infarctus du myocarde. Selon
la breve annonce de l'hopital militaire, l'ancien dictateur chilien est mort de complications cardiaques.
Malgre les poursuites lancees a son encontre pour violations des droits de l'Homme, il n'aura jamais ete juge.
>>137 Augusto Pinochet は昨日、91歳でサンチャゴの軍事病院で死んだ。彼は心筋梗塞の発作を起こしたあとその病院で一週間まえから入院していた。その病院からの短い声明によればチリの昔の独裁者は心臓の合併症?で死んだとのこと。
彼は人権侵害について起訴されていたが、一度も裁かれることがなかった。
∧∧
/⌒ヽ)
i三 ∪ ちぇ、久しぶりの翻訳依頼が来たと思ったら
○三 | もう訳が出ちゃったよ。
(/~∪ 未訳のやつは難しくて手が出ないや。
三三 帰ろ・・・・・
三三
三三三
翻訳お願いします。
L'ecrivain, remonte-il a l'epoque ou ont ete commis les crimes pour mettre en valeur son
point de vue. En employant le futur anterieur, l'ecrivain souligne que la periode de temps
ecroulee apres l'execution de ces actes haineux jusqu'a la mort de Pinochet aura ete une
periode sur laquelle ce dictateur demeure impuni. Donc, il n'aura jamais ete juge pour ses crimes.
>>141 作家は、犯罪が起こった時点まで時計の針をもどし、語り口を際立たせる。前
未来の使用により、ピノチェトが憎悪に満ちた犯罪に手を染めてから亡くなる
までの歳月が、この独裁者が決して罰せられることなく過ぎてゆく歳月である
ことを強調しているのだ。
おねがいします。
Je ne pretends, d'ailleurs, envisager ici que la langue d'usage courant, et non celle des
puristes, vrais ou faux. Cette langue est celle, non seulement que nous entendons tous
les jours, mais aussi, dans une large mesure, que nos lisons dans la presse. Et en ce qui
concerne le declin du subjonctif, la lecture de la presse est souvent tres revelatrice.
C'est ainsi, par exemmple, que, tout comme la langue parlee, celle de la presse use,
sans hisiter, de l'indicatif apres des conjoncctions concessives. Dans a l'un des
principaux journaux parisiens, on a pu lire, sous la rubrique "Tribunaux et faits divers":
"Bien que sons pere dirigeanit a Tunis, une grosse entreprise de minoteire, M. X...
entreprit des etudes de medecine..."
>>144 ただし、ここでは日常よく用いられている言葉だけを考察するつもりだ。根っ
からの純正語法主義者であれ、ポーズだけの人であれ、そうした人たちの言葉
は取り上げない。接続法の衰退は、新聞・雑誌を読むとよくわかる。かくして、
ジャーナリズムの文章では、話し言葉同様、譲歩節を導く接続詞の後で無造作
に直説法が使われている。さるパリの有力紙の「事件と裁判」欄に「父親が大
きな製粉会社を経営していたにも関わらずX氏は医学を専攻した」とあった。
dans a l'unは誤植?
>>146 - 1979年夏の思い出は?
- 躊躇なくスカイラブ。脚色された映画の話じゃなくて、今にも宇宙船が地球に突っ込んでく
るって騒ぎだった。親は巡業中だったからおばさんの家にいた。スカイラブの破片に当たった
ら死んじゃうから外に出るなと言われて、一週間外出禁止だった。
- どんな子供でしたか?
- はっきり覚えてないけど、不安を抱えた子だった。その一方で、明るい面もあった。同時に、
ちょっと面倒な子でもあった。素直じゃなかったし。動物や子供や年寄には優しくて親切だっ
た。根はいい子だったけど、冷たい性格だったと思う。
もう疲れた。寝る。
>>147 ありがとうございます。続きもお願いできないでしょうか。
>>146続き
- どのように教養を育んだんですか。
- 父と母のやり方ははとても変わっていて、あらゆる規範から外れていた。さらに、ヴァラエ
ティーにも富んでいた。何をしたかというと、シネマテークや映画館やシネコンに連れていっ
て、アクション物、コメディ、ディズニー映画、ゴダール、キューブリック…と何でも見せて
くれた。『Le pere Noel est une ordure』みたいなやつも。本当に何でもかんでも見まくった。
面白と思ったのは、映画っていうのは素晴らしい表現手段だっていうこと。映画は、哲学も絵
画も音楽もひとつにまとめて、されにフィルムに映された人物の人間性のようなものまでとら
えることができる。だから、映画というのは私にとってeternite(?)に近いものなの。映画の
哲学的な面というのはつまらないものだけど、自分にとっては哲学的な体験をすること。
- 存命中のアメリカ人映画作家で最高だと思うのは?
- デビット・リンチ
- 存命中のアメリカ人俳優で最高だと思うのは?
- デニーロ。ヴィゴ・モーテンセンも。
保守
保湿w
151 :
何語で名無しますか?:2015/03/04(水) 20:44:39.76
>>146 つ.5'06"
- Feministe?
- Hop! Direct! Non mais, bien sur feministe. Enfin, qu'est-ce que vous croyez? Mais, je
suis feministe, je pense que je le suis profondement et pour de vrai, c'est-a-dire, je suis
feministe jusqu'au bout des ongles. En meme temps je suis une femme tout a fait qui adore
les hommes, alors il y a pas de probleme la-dessus. Je ne suis pas.... Je ne deteste pas
les hommes. Je pense que les feministes detestent les hommes. Au contraire, je les aime
beaucoup. Maintenant je suis maquillee, mais bon, j'ai une periode ou je les ai beaucoup
aimes, de toutes formes, couleurs et sortes des gens. Donc, voila, mais... mais oui,
definitivement feministe et surtout feministe jusqu'au bout des ongles. Quand je dis ca,
parce qu'il y a des gens qui se disent feministes, ok, mais, qui ont fait des choses dans la
vie, qui ne sont pas des actions feministes. C'est-a-dire, moi, je suis restee dans une
integrite totale....: je ne me suis jamais fourvoyee pour travailler, je ne me suis jamais
vendue; ni mon corps, ni mon ame, ni quoi que ce soit. Je suis restee exactement a l'egal
de mes croyances, de mes... de mon vrai conviction feministe. Ce qui est le feminisme pour
moi c'est quelque chose de... ou il n'y a pas... c'est-a-dire, on ne peut pas etre une
certaine femme....eh... elles se disent feministes... si on n'a pas... si on n'a pas vecu
dans des principes feministes. Donc, je suis assez... je ne plaisente pas a ces choses-la.
Mes parents ne plaisentent pas la-dessus.
>>151 [大意]
-- フェミニスト?
-- 勿論。正真正銘、骨の髄までフェミニスト。でも、男もちゃんと愛する女
なの。その点に関しては問題なし。フェミニストって云うと男を嫌うものらし
いけど、私は男が大好き。あらゆる類の男と付き合ってみた時期もある。骨の
髄までフェミニストだって断るのは、フェミニストを標榜してるけどやってる
ことは違う人がいるから。私は完全無欠のフェミニスト。仕事のために道を誤
ったことはないし、体にしろ、魂にしろ、自分を売ったこともない。つねに自
分の信じるフェミニストとしての信念に従って生きている。口で言うだけでは
なく、フェミニストの原理原則にしたがって生きていなければフェミニストに
はなれない、と考えてる。こういうことを軽々しく扱うのは嫌だ。両親も同じ
姿勢。
>>146 7分54秒〜
- La France, vous l'avez quittee, vous l'aimez?
- Ben, evidemment j'adore la France, j'adore la France. Eh plus j'ai vecu loin plus
je l'ai aime en fait. Mais je me suis sentie beaucoup... tres rejetee a une epoque...
tres... pas... m'enfin j'ai l'impression que je ne m'aimais pas ici. Ben,
moitie-paranoia, moitie... beaucoup de paranoia, evidemment.... A l'adolescence tout
est arrive assez tot chez moi. J'ai trahi tres tot tout ca, donc beaucoup de paranoia
et puis surtout comme grande gueule, evidemment, ca plaisait pas a tout le monde.
Aussi sentie haie, j'ai fui quoi. Eh voila donc. Je ne regrette pas d'une certaine
maniere, ca m'a ramenee en France d'une maniere beaucoup plus.... Je reviens en
France avec plus d'amour pour la France que je n'en avais que.... avant meme.... de
partir, quoi. Bien avant....
>>153 ▼:フランスを去ってしまわれたわけですが、フランスは好きですか?
●:もちろん大好きです。離れて暮らしていればいるほど好きになりました。でも、ある時期、すご
く拒絶されているように感じて……こっちに居るのが嫌になってしまったんです。ちょっとパラノイ
アぽいから…ちょっとじゃないな、うんとパラノイアぽいので…… まだ大人になり切ってない頃か
らもうすべてが動き出していて、すぐにすべてを放り出してしまったんです。パラノイア的性格もあ
るし、とくに口先だけのところがあるから、人から好かれない。で、嫌われてると思って逃げたって
ことです。ただ、以前に感じていなかったほどの愛着をもってフランスに帰って来ることになったの
を後悔してる訳じゃありません。