>>931 年に2、3回ということですね。
確かにそうです。ありがとうございます。
そういう状況なら
souvent か beaucoupと言うのが
彼らには普通。これが実用フランス語。
ヴァカンスのあるフランスで年数回程度でそうは言わないですよ
え?
Wikiの日本の項頁を読んでいて"le Grand Tokyo"という語句が出てきたのですが、特定の言い回しなのでしょうか?何と訳したらいいでしょうか?
「大東京」って違う気がするし、「首都圏」でもいいのか…でも例えば「ブリュッセル首都圏」は別の表現をしているし…という感じです。
NHKラジオ講座応用編、先週末の第10課で、Elles m'ont permis de découvrir
différents visages de la ville. とありますが、différents visages の前に
冠詞がないのはなぜでしょうか?
>>937 différentは名詞の前に置くと不定冠詞は省略
意味は「様々な・色々な」
プチロワから!
他にも冠詞がつかない、冠詞的機能を含んだ表現がいくつかあるネ
940 :
937:2012/05/15(火) 10:15:09.39
>>938 >>939 ありがとうございます。辞書も見てみました。
すみません、そうなると今度は、その前の9課の表現練習で
J'ai passé des heuresà visiter les différents sites.
とあるのが、わからないのですが。
>>940 différentは名詞の前に置くと「不定冠詞は」省略
"les"は定冠詞だからじゃね?
942 :
937:2012/05/15(火) 10:43:10.95
ああ、すみませんそうですね!
ありがとうございました。
943 :
937:2012/05/15(火) 10:55:57.51
プチロワイヤルには不定冠詞とあるのにロワイヤルの方には冠詞としか
なかったもので。
>>851 規制でお礼が遅くなりました
ありがとうございました
>>936 wikiは英語のGreaterTOKYOの転訳なので、東京近郊を含む“東京あるいは関東首都圏”
でいいのではないでしょうか。または大東京でも可。
Agro
>>945 ありがとうございました!
英語の方も知りませんでした。
wiki楽しいですね。
すみません、tete-dans-l'airってなんでしょうか? 何かの慣用句らしいのですが…? 夢中とか?
tete en l'airの間違いじゃなくて?
それなら夢中とは全く逆で、上の空
あなたには信じられないかもしれませんが、これは本当のことです。
は、
Vous ne le croirez pas, mais c'est vrai.
で、よいでしょうか。
いいえ、よくありません。
顔が真っ赤だぞ
煽れば答えが貰えるとでも思ってんのかw
>>953 950です。
もしかしたら、950=952とお考えでしょうか。
答えが貰いたいのは本当ですが、煽る気持ちはつゆもないです。
955 :
948:2012/05/18(金) 02:51:12.95
>>949 ありがとうございます、かもしれません!
荒らしが常駐してまともに掻き回して、まともに答えてる人をバカにするからね
ちゃかしじゃない人は質問するときに鳥つけること推奨するよ
957 :
950:2012/05/18(金) 07:49:26.87
>>956 これでよいでしょうか?
ついでに950教えてください。
958 :
950:2012/05/18(金) 18:11:30.20
人の振りをするの、やめてもらえませんか。
もう結構です。
今後
>>950に関してまだ続ける人がいたら、それは私ではありません。
>>950 意味的にはヨサゲです。
文法的には問題ないとAntidote君が申してました。
960 :
950:2012/05/19(土) 06:29:09.20
>>959 ありがとうございます。le の使い方がよく分からなかったのでした。
Antidote君にもよろしくお伝えください。
すいません、この文の訳を教えて下さい
eBayフランスで買い物して、支払金額のメールに書かれていたものです
送料は20ユーロと分かるんですが、40ユーロ云々のあたりが何言ってるのかわかりません
bonjour et merci pour votre achat.le colis partira en petit paquet prioritaire le prix est de 20,00.euros.en colissimo le prix est 40,00eur.
j envoie des colis sur le japon en prioritaire,ca arrive tres bien.bonne journee a+++. cordialement.robert
>>691 こんちは、購入あざっす。荷物は小包を優先して20ユーロからで、ダンボールだと40ユーロっす。優先便で荷物を日本に送るっす。すぐ着きますんで。じゃあ良い一日を、〜さん。ロベール
つまりあれだ、あなたは複数もしくは大きめのを買ったんじゃないでしょうか。小包に入るなら20ユーロからだし、入らなくてコリッシモ(段ボール)になると40ユーロですよって。
>>962>>963 お二方ともありがとうございます
なるほどそういうことか・・・
20ユーロで代金払って、今発送の連絡きたんで、多分大丈夫だったんだと思います
シュールシエルド、と言ったら何処ですか?
パリなんじゃないかな?
おー。 どうして?
歌みたいに見えるから。
は?
>>965 アルファベット表記して下さい。
その名称だと只のカタカナの羅列だから。
Sur le ciel de Japon s'envole un panache radioactif hum hum♪
>>971 Il reste d'aujourd'hui comme la terre de Secium hum hum
セシウムが地面に残ってる?
974 :
何語で名無しますか?:2012/05/24(木) 14:53:15.52
975 :
何語で名無しますか?:2012/05/24(木) 15:01:57.43
979 :
何語で名無しますか?:2012/05/26(土) 00:39:01.53
愚脳か愚脳でないかの問題なんだろ。
>>971は優脳。
街にゴミレベルのフランス語が溢れるわけだ
そういう意味じゃなくて