◆コピペ用アルファベ表
É À È Ù Â Ê Î Ô Û Ë Ï Ü Ç Œ
é à è ù â ê î ô û ë ï ü ç œ
色々面白く答えさせてもらいました
引き続きよろしく
クローン牛とか雨の訪問者とかスラング
とか質問見るのが楽しみで
ローマ字読みで殆どOKなフランス語は日本人向けでオススメでっせ
Jeudi soir, un homme monte dans une rame du metro de la ligne 7 a la station Stalingrad (Xe arrondissement) de Paris.
Il importune alors une jeune femme.
Un voyageur intervient et s'interpose pour defendre la femme.
Le ton monte et les trois personnes descendent du metro a la station Crimee situe dans le XIXe arrondissement.
-------------この行を訳してください-----------------------------------
Les insultent pleuvent entre les deux hommes qui en viennent aux mains.
----------------------------------------------------------------------
Puis l'agresseur pousse sur les voies l'homme qui s'etait interpose.
>ローマ字読みで殆どOKなフランス語は日本人向けでオススメでっせ
初心者にはまず綴りの読み方が大きな難関だよ
>>4 男が二人取っ組み合いと罵り合いだとさ
少しは辞書引け、あとは自分で何とかしな
venir de
en venir
>>5 前にも書いたけど、僅かな場合以外ローマ字読みできるのは助かる
英語なんかこうはいかない
うわっまた違うのかって感じで何の法則性も感じられんし丸覚えしか手がない
発音なんか特にそう
ひょっとして英語は世界一ムズいのかも
>何の法則性も感じられんし丸覚えしか手がない
あほ。
少し古いテクストになると、仏語にも規則性などない。
君、仏語で駄文しか読み散らかした事ないでしょ?
スレ変われども
いつもの罵倒
変わらずは山の如し
フランス語には規則性があってローマ字読みできるから日本人に向いてる
英語はそうはいかないひたすら覚えるのみ
はいはい、いつもの
フランスちゃんばら始まりますよ。
ここは達人で一杯やで何でも聞いて
形容詞に所有形容詞ってどうつければいいの?
名詞voitureに「私の車」って言いたかったら女性単数だから「ma voiture」になって…
でもportableっていう形容詞に「あなたの」で所有形容詞つけなきゃイカンのだが形容詞だから性はないよね…?
まあ多分、携帯電話という意味なんだろうけど…?
幸い「あなたの」で単数だから性がわからなくてもvotreになるんだろうけど
je tu il/elle の人称だった場合に性をどう判断すればいいのか?解らない
何が聞きたいのかわからん
>>14 Téléphone portableやtéléphone mobileのtéléphoneが略されてるだけだから
実質男性名詞だボケ
19 :
何語で名無しますか?:2011/10/02(日) 17:16:06.23
すみません、前スレ996で "qu'est-ce qui" が主語で、二人称単数が間接目的語、
時制が複合過去の時に助動詞が "as" になっている例が見受けられることについて
質問した者です。
お答がいただける前にスレが変わってしまったので、もう一度質問させてください。
ex. qu'est-ce qui t'as pousse a fumer ?
qu'est-ce qui t'as le plus plu au senegal ?
この "as" って、文法的におかしいですよね?
しかしながら、サイトなどでそのことに関して指摘している人がいないので、少し不安です。
それとも、仏語話者にとって、音に現れない上に何となく類推からきてしまっていそうなこういうミスは、まったく気にならないのでしょうか。
教えていただけると助かります。
おじいちゃん、その新作の回答は前スレでもらったでしょ
>>1-2 誰も言わないから自分で自分にスレ建て乙!
22 :
19:2011/10/02(日) 19:34:46.43
>>20 新作ってなんですか?
ピント外れな回答みたいなものをした人は確かにいましたけど。
真面目な質問なんです。
分からないなら黙っててください。
n'importe quelle combinaison de lettres
>>19 文法的には明らかな間違いだね
おそらく a と as の発音が全く同じだから t' のあとに思わず書いてしまったものと思われる
ただ、少しググってみたら単純な間違いだけでなくわざと書き間違えた例もある
そういうのは qui が 二人称単数を指すかのような詩的表現をしたいのでは
わざと文法間違えて話すのはどこでも普通やることなんで
ただもちろんわかってやるのと誰もやらない間違いをするのは全然違う
>>19 ネット初心者なのかな
綴りを含めミスをしてもいちいち注意しない
そういうもの、むしろ不粋とみなされる
フランス人がって訳じゃない
日本のサイトを少し見て回るといいよ
19が2chを少し巡ったらショックで発作を起こすかもしれないけど。。。
例えば
>>22のレスは、あなた自身は全く気にせず不安にも思ってないようだけど
とても攻撃的だし、失礼だし質問者の態度ととしてもどうかな思う人もいるのね
でもそういうのは指摘せず皆レスしてるでしょ?そういうもの、それと同じ
(これは例として挙げたけど、本来なら自分も指摘なんてしない)
19さんは、日本語のメールでも疑問に思ったことは全部添削して返信してあげてる人なんでしょ。
フランス語も初心者の子にありがち
自分でも子供のときそうだったよ
許せない気持ちわかるけどねー
フランスの場合特に
テキトーな割に
文法細かかったりして
でもそーゆーもんかーとも
話してみればわかるよ
以外と人間味あって
Le dimanche 2 octobre 2011, à 14h 20
(Reuters) - Le gouvernement grec devrait dévoiler ce
dimanche soir un plan de réduction des effectifs dans
la fonction publique avec licenciements à la clef,
contrepartie la plus controversée au déblocage
de l'aide financière du FMI et de l'Union européenne.
すみません。これどなたか訳して頂けないでしょうか??
>>29 (ロイター)
ギリシャ政府は日曜夜に解雇を主とした公務員の削減案を発表する模様です。
これは経済援助と引き換えにFMIおよびEUが求めていたもので、大きな論争を巻き起こしていました。
ありがたいけどもっと普通にしゃべって
希臘はストライキ連発とかありそうだな。
旅行がある場合は旅程、代替経路を考えて
おくとか注意しとかないとなぁ
35 :
何語で名無しますか?:2011/10/05(水) 00:40:48.26
>>19 ex. qu'est-ce qui t'as pousse a fumer ?
qu'est-ce qui t'as le plus plu au senegal ?
「t'as」 は langue courante 。
別にフランクすぎでもない、日常の表現。
T'as faim? (おなかすいた?)とか T'as vu?(見た?)とか。
逆に Tu a vu? なんて言われる事は滅多にない。
あのねー、
qu'est-ce qui t'as pousse a fumer? なんてデタラメなフランス語は通じない
からねw
qui est-ce que t'as pousse a fumer? じゃないと意味通じないから。
>>36 通じるよ
試した?
文法と口語体は違ってもいいじゃない
qu'est-ce quiは主語なんだから、その後のt'をtuと解釈すると、主語が二つになっちゃうよね
文章が成り立つのは
qu'est-ce qui t'a(=te a) (何が君を〜)
qui est-ce que t'as(=tu as) (君は誰を〜)
のどっちかじゃないと
そ−ゆー問題じゃねーーーーー
>>11 フランス語の綴りは英語よりは規則性があるが
とうていローマ字読みでおkとはいえないよ
>>40 でも英語よりは規則性が高い。
それは仏語側陣営に居る俺でも認めたいところ。
よって、
>>11の言うことは間違ってはないと思う。
さらに付け加えると、そのローマジ読みできる
読みを音読した場合、つまり発声した時に
それがフランス語の正しい発音、発声である
のかどうかということはまた別問題であって
残念なことになっている場合も多いとは思う。
43 :
何語で名無しますか?:2011/10/05(水) 10:14:45.43
>>38 勘違いしているか、完全に間違って理解してるか(笑
やりなおし!
>>43が何を言ってるのかさっぱり分からん
これは a と書かなければいけないところが as になってるからおかしいのでは?と言う質問でしょ
>>38の説明で何が間違ってるのか
またしても真性のあほが湧いてきたので、忠告しておくが、
お前、最初からフランス語向いてないよ。断言してもいいよ。
前提として、硬派な文体より口語、フランク(失笑)の方がいい、
不規則よりは規則的の方が望ましい(私、マニュアル人間だから)、
カンタンの方が難解よりも遥かにいい(私、頭弱っわいのよね)、
といった思想は、イデオロギーにすぎん。価値判断入りまくりだ。
フランスは、硬派で型にはまらない、小難しい方にこそ価値を見出だす国。
学習を進めれば進めるほど、自分に合わない事に気づくことになる。学習はもぅするな。
国内で、フランス男相手に好きなだけ股開くに留めとけw
46 :
何語で名無しますか?:2011/10/05(水) 16:48:59.01
>>44 もう黙ってなさい。
一年くらい勉強して、それから自分のレスを見てごらん。
a la 復刊...
48 :
何語で名無しますか?:2011/10/05(水) 17:56:23.70
みなさまはじめまして。
フランス語を教えて下さい。
月からの恋人達的なニュアンスで「月の恋人達」と書きたいのですが
les amoureux lunaire
les amoureux de la lune
どちらの方が正しいのでしょうか?またこの文章は文法としてあっているのでしょうか?
独学で始めたばかりなので間違っているのかもわかりません。また、他により良い言い方があれば教えて下さい。
よろしくお願い致します。
49 :
何語で名無しますか?:2011/10/05(水) 18:09:13.28
まじめな話、月からの恋人達ってどういう意味なの?
lunaires と形容詞は複数化するほか、文法的にはもちろん問題ないけれど
意味的には、けっこう問題があります。どちらも。
だからまず、月からの恋人達ってどういう意味なのか説明してください。
どうせそのエロゲをやるのは日本人だろうからいいけど
欧米で月ってのは、狂気ってイメージがあるからな
>>42 ローマ字読みできる部分より、どんな読みもできない部分が問題
フランス語ができる人たちは、読まない字の多さにビビる
初心者のショックを忘れてる
「ローマ字読みで日本人に向いてる」とまでいうならイタリア語くらい
ガチローマ字読みに近くないと誤解を招くよ
52 :
何語で名無しますか?:2011/10/05(水) 19:17:43.99
>>49 教えて頂きありがとうございます。
月に人がいると仮定して、その月から来た恋人達と言う意味です。
月の部分を他に置き換えて例えると、イタリア(にいる)の恋人達と言った感じです。
わかりにくくてすみません。
>>50エロゲじゃないです
>>51 読まない字ってそんなに問題⁇
単に読まなきゃいいじゃん
英語にだってそういうのあるし
幼稚園の頃でよく覚えてないけど
別にそんな悩まなかったよ
むしろ誰かさんが言ったような
小難しい表現、単語とかが大変
しかし初心者には無縁と思う
同じローマ字読みでも
イタリア語は中性とかあるし
フランス語はそんなのないし
英語のとっつきにくさもないよ
明快なフランス語、いいぞ!
あ、情報部の者ではありませ
>>52 月から来た人と恋人になったのか
月ですでに恋人だった人々がこっちにやって来たのか
月に住んでいる恋人たちなのか
それぞれ訳が変わってくる
アパートか飲食店の名前なんでしょ
58 :
何語で名無しますか?:2011/10/05(水) 22:30:36.62
>>56 ありがとうございます。
どれも素敵そうです。正直そこまでは深く考えていませんでした。
月からやって来た恋人達か、月に住んでる恋人達ぎイメージには近いです。
逆に
les amoureux de la luneと
les amoureux lunaireを訳すとどんなニュアンスになりますか?文法がおかしくて話にならない感じですか?
>>53で使われてる通り
>>58もう一つの方は月を形容詞にしてるから月的恋人たちになって変
>イタリア語は中性とかあるし
>フランス語はそんなのないし
こういうバカがフランス語はローマ字読みとか言ってるわけねw
月面恋人仮面のバカは、何の目的かさっさと言えば考えようもあるのに
そういうの隠すんじゃないよ、バカ
62 :
何語で名無しますか?:2011/10/06(木) 00:58:32.20
月の理由は今課題で出ている画集のタイトルにするつもりでお訊ねしております。
月と人をテーマにするつもりなので。
じゃあ
Les amoureux sur la lune (月の上の恋人たち)
ぐらいがいいんじゃないの?
ただただ文字通り訳せばいいってなら
>>63で十分だな
でも散々指摘されてるように、フランス語での月と恋人を結び付けても
求めてるっぽい日本語にあるロマンチックさは全然無い
取りあえず訳しさえすりゃいいってのが第一ならいいけど
そうじゃないなら違うタイトルに変えた方がいいよ
原語だとごく普通の言い回しでも、まんま訳すと通じないというか、
意味合いが変わってくることも頭に入れておいたほうがいい
「俺の小鹿ちゃん」「ああ私のかわいい天使達!」みたいに。
これを実際にしょっちゅう口にする奴いたら頭おかしい人扱いされるでしょ、日本じゃ
それとおんなじようなもんだと思って
>>63のフランス語だと、風変わりな人達な印象を受ける
lunaireを使ってるのは、狂ってて危険近づくなな人達の印象
une certaine personne est arrivée comme d'habitude...
66 :
何語で名無しますか?:2011/10/06(木) 10:18:42.89
>そうじゃないなら違うタイトルに変えた方がいいよ
そうだと思うね。
あるいは変えないで、そのまま日本語でなんでいけないのってこと。
フランス語に移したらどうニュアンスが変わるかもわからないで
みかけのフランス語で飾るような画集はゴミ同然。
sur la luneは、風変わりな、かつなんていうか、地に足がつかないぼんやりした人という感じだね。
世の中には横文字にすると何でもお洒落で格好良く、
しかも格上に見えると思っている厨二病なる病があるから、それかと
>みかけのフランス語で飾るような画集はゴミ同然。
あほ。
中身のあるフランス語をタイトルにしたいから、訊いてるんだろ。
>sur la luneは、風変わりな、かつなんていうか、地に足がつかないぼんやりした人という感じだね。
あほ。
お前のフランス語の言語感覚こそ、見かけ倒しのインチキだ。
自分の理解できない言語でタイトルを付けたいって欲望はさっぱり理解できないよね
前スレでもジュッサンス荘とか恐ろしいアパートがあったっけ
ローマ字読みできるか、英語より簡単かと言った低級な問題に拘泥してるあほ、
Les amoureux sur la luneぐらいがいいんじゃないの? とかほざいてるあほ、
明快なフランス語、いいぞ! とか、破廉恥な妄言まくしたてて憚らないあほ。
この際まとめてこき下ろしてやるが(ありがたく思えよ)、
タイトルというのは、最終的には声に出してぴたりとハマるかが全てなんだよ。
何度も声に出して違和感が無く美意識を体現できるかどうか。ポエジーなのであある。
余韻を残し、含蓄を残すために、意味もことのほか曖昧にするのは常道。
Les amoureux sur la luneぐらいがいいんじゃないの? とかほざいてるあほ、
お前は、カタカナ読みしかできないくせしやがって、タイトルの講釈垂れてやがるのか?
明快なのはお前の馬鹿さ加減だよw
>自分の理解できない言語でタイトルを付けたいって欲望はさっぱり理解できないよね
あほ。
フランス人だって、ZEN(禅)とかMIKADO(帝)とか商品名つけるの大好きだよ。
まったく恥ずかしい奴ちゃなw
フランス人もやってるんだから、俺もやるんだというアホ
LES AMOUREUX DE LA LUNE
LES AMOUREUX PROVENANT DE LA LUNE
のどっちかでいい。短いのが好きか長いのが好きかで。
LES AMOUREUX SUR LA LUNE
これはよくないわー。これじゃ宇宙人になっちゃぅょ
amoureux de la luneだと「月愛好家たち」と受け取られる可能性の方が高いと気付かないバカの多いスレ
>>72 相手せずサクッとNGワード登録しておいたら?
他の人を罵り、自分の妙なフランス語もどきを正当化するいつもの人だろ
自動的にゴミはゴミ箱へ、だ
>>72 最初にageで質問に来る人たちは大抵このパターンなので
全部同じ人の新作披露だよ、多分。
そういや直近のun peu の人もqu'est ce quiの人も
途中まで強気で反論した割に、投げっぱなしで締めの一言もないな
こんだけ短時間で平日の日中に同じ話題であほバカ盛り上がるのは自作自演⁇
>amoureux de la luneだと「月愛好家たち」と受け取られる可能性の方が高いと気付かないバカ
あほ。
月愛好家ならamateur de la luneだ。
君、ほんとーに、あほだねw
80 :
19:2011/10/06(木) 21:27:56.56
24さんありがとうございました。
本当はもっと早くにお礼を、と思っていたのですが、
24さん以降のレスを見ていてなんだかバカらしくなってしまい。
まったく関係ない点を攻める人は論外ですが、
他のみなさんもよくまあその程度の
フランス語知識と言語感覚で質問に答えようなんて思えるのか、
私には理解できません。
>24さん以降のレスを見ていてなんだかバカらしくなってしまい。
あほ。
お前の馬鹿さ加減と性格の香ばしさが不毛なスレ消費を招いたんだよ。
>他のみなさんもよくまあその程度の
>フランス語知識と言語感覚で質問に答えようなんて思えるのか、
あほ。
お前は、素人同然レベルのくせに、よくもしつこく楯突けるよな。
レベルの違いを感じないのかねw
ID見えない板ってこわい
分かってる人間には、バカが自演で得意そうにしてるのをヲチする楽しい板
それが学問板
>>80 君本当に失礼だね
あなたのレスを読んだ人皆、レスしたことを馬鹿らしく思っているよ
そんだけ人を見下せてそんなに自分に自信があるなら、あんな質問しなければいいのに
85 :
何語で名無しますか?:2011/10/07(金) 02:39:55.36
月についての質問をした者です。
みなさま真剣に教えて頂きありがとうございました。
話は少し逸れますが、タイトルをフランス語にしたかったのは背景をフランスの港街や田舎の景色を拝借した絵の画集なためです。説明不足で申し訳ありませんでした。
最初は思い付いた日本語をどうフランス語でどう書くのか知りたくて皆様にお訊ねした程度でしたが、皆様にお答頂いたのがきっかけでフランス語と言う言語を深く知りたくなりました。真剣に。
ちょっとした言い回しの違いで意味が変わるのもそうですし、言葉の音や文字の綴りまでフランス語は美しい言語ですね。
みなさまには質問にお答え頂いただけで無く、きっかけを頂きありがとうございました。感謝しております。
>>85 Je vais te punir au nom de la lune!
87 :
何語で名無しますか?:2011/10/07(金) 02:52:21.20
スレ違いならすいません放置してください
オジジルジオコリエパスカル
この単語がフランス語ではないかとVIPのスレで話が出ました
もしこの言葉があるのならどのような意味なんでしょうか?
91 :
何語で名無しますか?:2011/10/07(金) 09:45:03.75
すみません。
私の30年来の謎なんですが、下記はフランス語でしょうか?
もしそうでしたら、どのような意味でしょうか。ご教示願えたら長年の喉のつっかえがとれ、
新たな気持ちで出なおせそうに思うのです。
ラメチャンタラギッチョンチョンデ パイノパイノパイ パリコトパナナデ フライフライフライ
よろしくお願い致します。
92 :
何語で名無しますか?:2011/10/07(金) 09:55:11.86
>>19>>80 ちょっとまずいなあ、そういうのは。
まあ、例えば
>>38みたいなバカレスには嫌になるのもわかるけど、
きみも38とkifkifくらいのレベルなんだから。
なんか、また、いつものフランスちゃんばら
始まってるし。。。
>>91 ネタにマジレス。フランス語ではない。元は英語なんだなこれが。
原題は "The Battle Hymn of the Republic"。荘重に歌う。
西部劇にときどき出てくる。
95 :
何語で名無しますか?:2011/10/07(金) 14:13:52.30
>>94 リパブリック賛歌にそんな歌詞ないでしょう。
ネタにネタレス?レタスにピーマン?
それともただのばか?
>>90 その上のリンク「月が大好きな人たちのために」って意味だよ
The Battle Hymn of the Republic は「おたまじゃくしは蛙の子」だったスマソ
ラメチャン (ナムチャン) は Marching through Georgia だな
98 :
何語で名無しますか?:2011/10/07(金) 15:22:21.07
感動した!ありがとう!ただのばか?なんて言ってごめんなさい!
100 :
何語で名無しますか?:2011/10/07(金) 22:16:19.26
102 :
何語で名無しますか?:2011/10/07(金) 22:52:21.21
>>101 おお、ありがとうございます。
全くわかりませんが聴いてるだけで幸せです。
103 :
何語で名無しますか?:2011/10/07(金) 22:56:01.74
歌詞カードを見ながら聴いてみましたが
「バイオマン」が「ビョーマン」と聞こえます。
フランス語って難しいんですね。
最初は何を言ってるのか全然わかりませんでした。
ありがとうございます。
105 :
何語で名無しますか?:2011/10/08(土) 10:24:47.38
BIOMAN→ビオマン→(早く読む)ビョーマン
バトルフィエーヴルが観たいな。
107 :
何語で名無しますか?:2011/10/08(土) 20:14:43.78
>>104 そんなにでっかく変身にこだわった内容なんですか。
バイオマンのオープニングソングには
他に韓国語バージョンやタガログ語バージョンもあるのですが
やはりフランス語バージョンが1番いいですね。
本家日本語バージョンを凌ぐほどですからw
フランス人が外国語を学ぼうとしないのは自国語に誇りを持っているからだそうですが
確かにフランス語はかっこいいですね。
108 :
何語で名無しますか?:2011/10/09(日) 08:29:51.88
>本家日本語バージョンを凌ぐほどですからw
日本語バージョンを凌ぐってどういう判断なんですか?おめえの主観?
文脈から考えたら主観に決まってるだろ
何で突然こんな所でデータに基づいた客観的な判断になるんだよアホか
on fait toujours les chambaras
まーさ、以前からネトウヨもどきが約一名混入してて、
仏語でネーミングしたがってるあほとか、
軽々しく日本語を凌ぐとかいう表現しちゃうあほとかに、
いちいち憤ってるけど、気持ちも分からなくはないよ。俺もあほだと思うw
でも、仏語とか(伊語とか)にはとりわけ例外的に、黄金の文学史という
一朝一夕の努力ではどうにも覆しようのない圧倒的な遺産があるんだよ。
旅行で、あほが喜ぶカフェでガトー食うみたいな知恵遅れな事やってないで
図書館でも行ってみ。財宝のような蔵書群に圧倒されるはず。泣けてくる。
翻ってこの国ではどうか。比較的財政的にマシな政令都市の尻津図書館。箱はすごい。
しかし、館内の一番いいスペースを惜しみなく使って、何展示してるのかと思えば、
新聞wし・ん・ぶ・んw もーね、馬鹿かと。新聞なんて読み散らかして、
翌日には捨てるもんでしょ。こんな文献(の糞)しか無いんだよこの国には(涙
ほんと貧乏臭い国だよなー。ただ貧乏なだけならまだいぃょ。
それだけじゃない。価値観まで倒錯してやがる。図書館の主要蔵書が
新聞とそのアーカイブス(笑;誰も一顧だにしないのに)と雑誌。
馬鹿じゃねーか。こんなゴミを、大切にカヴァーかけて陳列してやがる。
もっとまともな蔵書ないのこの国?(涙
古い仏本は蔵書したその時のままで
ナイフ入れてないのがあったりする
からな。その図書館の文化レベルが
よくわかる。
閉架なんてやめて全部開架にすればいいんだよ。
閲覧部門系職員は返本整理だけやって書棚に
張り付いていればいい。受入データーベース部門
が機能してればそれでいいい。そんな図書館創ってくれ。
ネットでいいじゃん今どき
ビョーマンだけがフランス語じゃないし
>>99 なんか面白いよ
前にレス
た雨の訪問者の詞もよかったね
フランスに強烈なコンプレックスを抱いている人が一人いるみたいですね。
このフラコンがぁ!
尻津図書館だけポンと目に入った
素敵だな、おい
>>115 05-08に仏の大学にいたけど
PDF書籍の図書館はじまって
借りまくりだった。(新書物)
期限がくるとファイルが消える。
アドビのシステムだと思うが
詳しくは知らない。
120 :
何語で名無しますか?:2011/10/09(日) 22:13:53.99
>>108 私の主観です。
もちろん日本語で聴いてもすばらしいですが
フランス語はそれ以上かと。
もう耳から離れません。
楽しいことみつけのはいいことさ
フランス語も味を覚えるのが何よりいいと思うな
122 :
何語で名無しますか?:2011/10/10(月) 20:06:18.53
あなた自分のことどんだけだと思ってんの?これは私への当て付けですか。
いい気になってふわふわ浮ついてんじゃねーよ。本当にどんだけなの?自分のこと棚に上げておいて愚かだと思わないの?まぁいいけどさー…
仏作お願いします。切実にお願いします。
そう言うやり取りをする相手が本当にいるなら
つまり普段はフランス語でそれなりにコミュニケーションが取れるなら
まず自作のたたき台を挙げて
普段英語で付き合って遊ばれて、イラッと来たからフランス語で言い返したいんでしょ
ただの新作でしょ
126 :
何語で名無しますか?:2011/10/11(火) 08:56:09.73
>もう耳から離れません。
それならいい方法をお教えします。
ホウ酸を溶かしたお湯で耳を洗うと嘘のように取れますよ。
おばあちゃんからの直伝ですが、とてもよく効くんですよ(笑
>>122 日本語独特の表現が多い上に状況もよくわからないから翻訳しづらい。
>>123が言うようにたたき台を作るか状況を説明してください。
T'es con!
Casse-toi, sale bête, con des cons!
Tu penses pas t'es fou?
Si tu continues comme ça, je te pardonnerai plus!
129 :
何語で名無しますか?:2011/10/11(火) 19:55:01.53
皆さん、世界一の名曲「Bioman」はもう聴きましたか?
まだ聴いてない人は
>>100をどうぞ。
サビの部分をカタカナで表記してみようと思います。
ローマ字通りには聞こえないところもあります。
「ビョーマン テヴァラー レフォーサヴェイカー
テュハララー ワー ビョーマトゥハイカー
ビョーマン テヴァラー レフォーサヴェイカー
テュハララー ワー チューイヴァィカー
オービョーマン テューユィゴーン
オービョーマン コンバトーン」
歌詞カードも参考にしたのですが
こんな感じで合ってますか?
人名でたまに見掛けるPougheonってフランス語読みだとどう発音するのでしょうか?
>>129 雰囲気は大体合ってると思うよ
楽しく聞こえるのが一番だし
この詞は内容はともかく韻をふんでるし
面白いので一応ローマ字読みをつけとく
「ビョーマン テヴァラー
レフォーサヴェイカー
(→→レ フォルス アヴェク トワ)
テュハララー ワー ビョーマトゥハイカー
(→→テュフラ ラ ロワ ビョーマン テュ ヴァンクラ)
ビョーマン テヴァラー
レフォーサヴェイカー
(→→レ フォルス アヴェク トワ)
テュハララー ワー チューイヴァィカー
(→→テュフラ ラ ロワ トゥジュー テュ ヴァンクラ)
オービョーマン
テューユィゴーン( →→テュ エ グラン)
オービョーマン
コンバトーン(→→コンバタン)」
132 :
バイオマン命 ◆kxOlH0vloptk :2011/10/11(火) 23:26:19.87
>>131 おお、添削ありがとうございます。
聞こえたとおりに書いたのですが(歌詞も参考にして)間違いまくってますねw
訂正後の表記の方がフランス語っぽいですよね。
英語のリスニングも難しいですがフランス語のリスニングはもっと難しいのでは?
リスニングはどこでもムズいっす
自慢じゃないが日本の歌ですら結構聞き取れなかったりして〜
それでも日本人としては英語よかマシ
ローマ字読みだから
でもカッコよく聞こえりゃそれでいいのでは⁇
135 :
何語で名無しますか?:2011/10/12(水) 09:17:08.04
プジョンはまずないでしょう。
ふつうに考えればプゲオン。
あるいは、gで切るココロで、プーエオンとかね。
よろしくお願いします。
友人のリクエストで、日本の長暖簾を送ることになりました。
以下の注意書きを添えたいのですが、英語の分からない子供が先に読むかもしれず、
フランス語に訳していただけないでしょうか。どうかお願いします。
1.最初の数回の洗濯では、柔軟剤を使わないでね。
最初のうちは多少糸くずや色落ちが出るので、洋服とは一緒に洗わないでね。
2.できれば乾燥機でなく、干したほうが形や風合いが崩れずに長く使えるよ。
3.漂白剤には向かない。
4.私はこれを洗濯ネットに入れて洗っている。同封するね。
図々しくたくさんあってすみません。お時間の許す範囲で結構です。なにとぞよろしくお願いします。
137 :
何語で名無しますか?:2011/10/12(水) 16:08:26.22
英語が分からないような幼児が、日本から送られてきた暖簾を見るなり洗濯しちゃうとは思えないが(笑
ぁなた英語出来るようだから、まず英語で書いて
それをここに貼ってみたらどうかしら?
このスレ
フランス語やってるやつはやっぱこんな感じなのかよ(`・ω・´)!!
にしたい粘着が居着いてるだけだからw
いや今回は常識的に考えて
>>137に同意せざるをえない
日本から送られてきた荷物を両親不在の間に許可無く開け
しかも勝手に洗濯する幼児って。。。
話が本当なら、そんな幼子を家に置いて出かける両親も相当変わり者だし
幼児が好きに洗濯できるような環境にしてるのも変だよ
ボンジュール!
目的がよく分からんけど、無駄だと思うよ
小学校低学年の子はフランス語で書いてあっても
まだそう簡単に読めないし、意味を知らない単語が多い
そんなレベルの子供に柔軟剤やら漂白剤やら色落ちやら言っても
正確なフランス語で書いたとしても、何のことだかさっぱりだろう
文体が同じレスばっかりww
いつもいつも御託だけ並べて必要ないから教えないよって言ってるバカが多いな
自分にそれだけのフランス語力が無いなら素直にレスしなきゃいいのに
145 :
何語で名無しますか?:2011/10/12(水) 17:28:55.38
子供って、友人の息子や娘のことをいっているわけで幼児ではない。
36歳や42歳だ。
いつ幼児とか小学校低学年とか言った?
開封癖と洗濯癖があって、箱を見るなり開けて洗濯する癖があるんだよ。
英語は分からないんだよ。
だから聞いているんじゃないか。
なんだ、また新作だったか
147 :
何語で名無しますか?:2011/10/12(水) 18:04:13.49
>>144 そういうおまえが答えをレスしろよ。
自分にそれだけのフランス語力が無いなら素直にレスしなきゃいいのに
148 :
バイオマン命 ◆kxOlH0vloptk :2011/10/12(水) 18:15:14.46
>>133 英語よりはマシなんですか。
我々日本人は中学・高校で英語を習っており
ある程度知識があることも考慮しないといけませんね。
フランス語は未知の世界なので英語以上に難しいと思ってました。
日本人が外国語を学ぶのは大変ですよね。
ドイツ人がフランス語を身に付けるのは比較的ラクかもしれませんが
全く言語体系の違う日本人がフランス語を学ぶのはきついですよね。
ちなみに私も日本語の歌で聴き取れないことはしょっちゅうありますよw
フランス語なら言わずもがなですね。
それにしてもフランス語バージョンかっこよすぎ。
149 :
何語で名無しますか?:2011/10/12(水) 20:49:35.00
>>145 パチパチパチ(←拍手)
座布団5枚に適う〜
1.最初の数回の洗濯では、柔軟剤を使わないでね。
最初のうちは多少糸くずや色落ちが出るので、洋服とは一緒に洗わないでね。
日本人的すぎる。いらないだろ。
2.できれば乾燥機でなく、干したほうが形や風合いが崩れずに長く使えるよ。
各人の好き勝手にやらせればいい。
3.漂白剤には向かない。
漂白なんてしない。
4.私はこれを洗濯ネットに入れて洗っている。同封するね。
いちいち、洗う手間のことまで気にされてもうざい。
ざっとこんな感じじゃないかな。日本人とはメンタティが
同じじゃないからさ。
脱字↑ メンタリティ
もし、忠告することがあるとすれば
お湯で洗うな ってことくらいだろ。
これも生活様式の違いからでてくること。
ひどいスレだなw
154 :
バイオマン命 ◆kxOlH0vloptk :2011/10/12(水) 22:37:51.81
155 :
何語で名無しますか?:2011/10/13(木) 10:24:11.11
フランス語を一語たりとも出すものがいない。
かなしからずやw
質問者がいつもの荒らしだからでしょ
そもそもトキトーにいい加減に
それすげぇーいいねぇ、
とか言ってるのを真に受けてる
ってことなんじゃないんだろうか。
とりあえず、送られてきても
とりあえず礼は言われるがたいして
うれしいもんでもない。
そういうことはよくある。
>>136 住んでる場所によるけど、日本みたいに干すところがあるとは限らないんで
乾燥機使うなってのは難しいかも
159 :
バイオマン命 ◆kxOlH0vloptk :2011/10/13(木) 17:40:42.48
まあフランス語が韓国語やタガログ語より優れているのは間違いないっすよ。
>>136 1. Pour les premiers lavages; il vaut mieux éviter les produits adoucissant et assouplissant : Ne pas mélanger avec les linges pour que ce ne soient pas salés à cause des fibres ou des couleurs de Noren.
2. Pour la longue utilisation, ne pas utiliser le sèche-linge.
3. Ne pas utiliser l'eau de Javel.
4. Je vous mets aussi un filet à linge; moi je lave chaque fois mon Noren avec ce filet.
間違ってたら勝手に修正してくれ。
161 :
136:2011/10/13(木) 20:18:57.98
>>160 merci! merci beaucoup!
プレゼントするお宅の子供が寝たきりなんで、
目に映るインテリアに動く変化を与えたかったの。
一緒に送る和紙モービルとか風鈴は洗うものじゃないからいいんだけど、
暖簾はいずれ洗うだろうから困ってたんだ。
本当に本当にありがとう!ありがとう!!
>>134,135
レス有難うございました
プゲオンと読むのが無難かな・・・?
>>134が正しい
>>135はプジョーとか鳩のフランス語の綴りを見てみ。因みにhは発音しないんだよ!
プージョラン Poujaurant のパンならあるけど
プージョンかプジョンPougheonしか読みようがないんだよね・・
>>136 1.Pour plusieurs fois aux premiers lavages, n'utilise pas l'adoucissant ou l'assouplissant. Comme il y aura du fil du gaspillage et de la décoloration au début, ne le lave pas avec les vêtements.
2.Si tu peux, séche-le à l'air libre sans utiliser la machine; comme ça, tu pourras l'utiliser longtemps sans perdre de forme ou de texture.
3.Ceci n'est pas convenable pour l'eau de Javel.
4.Je le met dans un filet quand je le lave. Çi-joint tu le trouveras.
お待たせでした。通じると思うけど。
他の上手な皆さんも評論より建設的なスレにしましょう。
>>165 ありがとうありがとう(´;ω;`)
今日は神様がいっぱいいる(´;ω;`)ありがとう
>>158 以前仕事で一ヶ月滞在した町だから事情は分かるんだ。
乾燥機メインだけど、ジーパンとかは外から見えないバルコニーに干してた。
ただ僕が挨拶とこれください程度しかフランス語ができないもので。
>>160 >>165 本当に助かりました。感謝します!ありがとう!!!
あー、なるほど。
銀幕のスターの方でカンヌに
仕事で行かれたんですね。
通訳氏が随行されるから
問題ないと。そういうことですね。よい贈り物になるといいですね。
>>160,
>>165 まあ悪くはないな。ただ何かどうも日本語を直訳したような感じが否めない。
子供が読む可能性もあるなら尚更、もっとシンプルな言い回しにした方がよくないか?
例えば
1.A laver plusieurs fois sans assouplissant; ne pas le melanger avec
d'autres vetements car au debut ca se decolore et produit de petits dechets de
fil qui se colle.
2. Recommandable de le secher en plein air a la place d'utiliser (la machine dessecheuse)
pour maintenir la forme et la qualite de la texture.
3. Eviter les produits blanchissants.
4. Je vous conseille de le laver dans le filet, que vous trouverez ci-joint.
こういうカテゴリーの語彙には弱いので何かイマイチ感はあるが、特に
「乾燥機」って何と言うのか思い出せないので()に入れたw
フランスや一年いたモントリオールでしょっちゅう耳にしていたはずだが忘れてもうたわいwww
勿論これもいろいろありえる訳文の一例でしかない。
>>168 訂正
1. の de petits dechets de fil qui se colle は ... qui se collent
170 :
136:2011/10/14(金) 04:12:50.62
>>160 >>165 >>168 ありがとうございます。
僕の会話は英語から仏語辞書の言葉を探してはめるだけで、
その子は「ヘンだよーw」とよくケラケラ笑ってたんです。
僕は冠詞とか形容詞副詞の順番もよく分からないので。
普段の手紙は英語ですが、それでものぞき込んでたと聞いたので、
洗濯方法までフランス語でつけてやれw と思った次第です。
その子にカードを書こうとしているのですが、これじゃ意味が通じないでしょうか?
(その子用にシーツとか色々詰めた)
マジすみません。
フリー翻訳と辞書と、むこうで聞いてた言葉をくっつけただけで、ひどいんですが。
ニュアンスは、僕の代わりにこれ(贈る箱)が君を包んでくれますようにと言いたいのです。
Voici, c'est une petite cou-cou de coton japonais.
Tres petite chose que tu te sens quleques sourires, j'espere.
Je ne sais pas quoi faire pour toi.
mais Je prie que ce drap soulage avec toi au lieu de moi.
一人芝居ってことはないよな?
初心者用のテキストを書店で立ち読みしました。
フランス文字の上に発音のカタカナがふってあって。
regardeにレガルデってふってありました。
これって昔から変わってない慣習なんでしょうか?
私などはホギャルデと聞こえるのです。デがドゥだったかうろ覚えですがw
上のほうでローマ字読み云々ってありましたが、上記のテキストのようなルビは弊害があると思う。
思いきって、こう聴こえるこう言ってる程度のカタカナを表記してはどうか?と。いかがでしょうか?
絶対レガルデなどと言ってないしこちらがそう言っても通じないと思う。
米軍基地を出入りしていた元日本兵の人に聞くとwaterはワラ、ticketsはテケツ(これは大正時代から)
などでないと通じないそうです。
私は過去に2年間独習してフレンチポップスのシンガーにファンレターを書いたことがありますが、
今はほとんど覚えていません。
ちなみに好きなフランス語は「ヌキテパ」です。
>>172 じゃぁ君が革新的な論文書けばいいじやない
>>172 ルギャルド ならわからないくもないけど レガルデ ってなんか色々おかしいな。
でも変に「こう聞こえる」っていうカタカナルビで話されると逆にわからないみたいだよ。
訛っててもしっかり喋るほうが下手な似非現地語よりも通じる。
一番いいのはカタカナルビなんかで発音を覚えないことだと思うけどね。
>>172 レギャルデは間違いでルギャルドゥの方が合ってる。eはウと読む。エと読むのは上にアクセント記号がつくときとrやlが続くときだよ。原則ローマ字読みだけどな。日本人はいくつか決まりを覚えれば大体想像がつく。
英語はもうローマ字読みとは似ても似つかないので知らなきゃ絶対読めない。もちろん初心者の話だが
>>174 カタカナをふれとは言ってないです。
レガルデでもルギャルドゥでも中途半端(失礼^^;)なものは振らないほうがいいと。
耳で聴いて覚える、これがいいと思います。
あなたはフランスの映画を観ませんか?
ホギャーフデと言う場面けっこうあるでしょう?ヴォワラも多い。
>>172でホギャルデと書きましたがホギャフデとの中間にあると思う。
単語としては
>>175の言うとおり語尾はホギャルドゥなんでしょうけど。
「r」はハ行だと思えばいいでしょう。2番目の「r」もハ行ならホギャフデになります。
喉の奥から息を吐くような音ですよね。ハ行というのはあくまでカタカナ表記としてです。
>>175 もちろん知ってます。2年間やりましたから。ルギャルドゥと表記されるのは標準でしょう。
>>173 英語にはすでにそういう本が出ているようです。
>>170 こっちの方が通じるよ
Voici, une petite cou-cou pour toi!
C'est le coton japonais, si petite que je peux imaginer ton sourire.
Je ne sais pas que faire pour toi, mais que ce cadeau t'embrasse de ma part!
>>176 二年もやっててカタカナに頼るかよ
テキトーにやるくらいならやめとけ
そんなんで映画わかるかよ
大体ハ行に頼るのは許せん
そもそもフランス語にそんなのないし
Rの発音はどこでもムズいって言ってんだろ
だから結果的にそう聞こえるだけであってできもせんのに最初からそれをマネすんなよ
180 :
何語で名無しますか?:2011/10/15(土) 13:47:01.27
>レガルデでもルギャルドゥでも中途半端(失礼^^;)なものは振らないほうがいいと。
それなのに下らないカタカナ表記を持ち出してるのは誰なんだよ(笑
181 :
何語で名無しますか?:2011/10/15(土) 13:53:41.34
>>176 >ホギャーフデと言う場面けっこうあるでしょう?
時々いるんだよね、こういうばか。
ぶん殴りたくなるw
>>181 禿堂。
発音の話になると必ずこういうバカが涌いてくる。
>>176 だからそういうカタカナ表記だと通じにくいと言ってるんだけどな。
ホギャーフデって試しにフランス人に言ってみなよ。キョトンとされると思う。
カタカナルビと発音表記は別物だと考えたほうがいい。
>>179-183 揃いも揃ってバカばかり。
日本語も読めないということはフランス語も全然ダメなんでしょうね。
初心者以下ですね。バカもここまでだと手遅れのようです。
ちゃんとレスを読んでないしフランス語のことも全然知らないようですね。
くだらないスレだとすぐ分かる流れでした。
こんなにバカな連中珍しいですよw
初心者のみなさんここはバカばかりですよ、あてにしなさんな。
発音のことすら全然分かってないですよ、ここの人w
・・・ほらね、いつもの新作でしょ?
ごく一部の人が書いてるのに、しかもいつもの例からすると
同一人物が複数回似たようなレスしてるのに、スレの人を
全員一緒にまとめてバカ扱いする方が全く分かってないよなw
フュグビーやってるぞ。
ゴールが一発レッド退場で人的優勢。
現在3ー3 前半25分。
このまま一人多くて戦えるから
フホンス勝つだろうな。優勝も可能かも。
>>185 >いつもの新作でしょ?
どういうこと?上のほうにいるローマ字何とかとは違うよ。
むしろローマ字否定派なんだがね。読んで分からない?
>>186 一部かどうかそんなんことどうでもいい。
ローマ字何とか派なのか
>>179-183は?
上のほうほとんど読んでないから。
いつもって何だいつもって。
ていうかここの大半はフランス語全然モノにならず初心者らしいのを
片っ端から叩いて憂さを晴らそうって連中が多いようだ。
新作の出来が悪いと言われてご機嫌斜めの様ね
192 :
バイオマン命 ◆kxOlH0vloptk :2011/10/15(土) 22:26:35.78
>>184 親切に対応してたつもりなんだけど。
論理的なことも何も言わずなぜかバカ扱いされて心外だわ。
>>192 よそからやってきた船がデッカく変身からそれが本物の印を持ってて選ばれし戦士になって
五人の友達が赤青から黄緑になって
悪のキチガイ博士ぶっ倒せからまたデッカく変身
195 :
バイオマン命 ◆kxOlH0vloptk :2011/10/15(土) 23:47:42.28
いい加減スレチ、そろそろアニメや特撮系スレに移動してや
新作君のネタの特徴
・大抵、初心者の振りをしている
・思わず反応してしまいやすいように、突っ込みどころが幾つか作ってある
・フランス語にあまり詳しくなくても議論に参加しやすいように曖昧な質問になっている
これ以外にも必ずageなどの特徴もあったが
これは指摘されて辞めたようだ
>>195 オリジナルはどうでもいいのはフランス人に限らない。
アメリカ人:「つつ月夜だ、みな出て来い来い来い」
→ He is always hungry, so he cries a koi-koi-koi.
日本人: regardez → ホギャフデ (これはひどいなw)
それでユグビーはフォンスが勝ったの?
>>199 レキップ フホンセーズ バ ル ペイ ドゴール 9-8
エ、 エル ヴァ オン マッチ フィナル
ア ラスメーンヌ プホシャン。
>>199 オン ディ ル ヒュグビー、 パド ユグビー。
>>200 フォフミダブル!
>>201 ケルカン ア ディ ダン ル フィル デ(フ)ニエ:
「オン プ ポノンセ(プホノンセ) ル ソン "R" コム ル アッシュ ジャポネ
ウ ビアン ポノンセ(プホノンセ) パ トゥ タンティエ(フ)」
>>202 セパ >フォフミダブル
ピュリュトー セ フォフミダブル。
イルフォ プホノンセ "ヘール"(R)。
ノンノンノン。 パドューツー。
アンポッシブル。
イルフォ トゥージューフ プホノンセ ヘール(R)。
アヴェック ヘール、 サン ヘール、 ナンポフト コワ。
ジュメクスジューズ ドドドドd、、、、、
ラ プルミエル パルチーフ ク ジェ エクリ ア ラ
>>202 シュール "フォフミダフル"、 セテボン。
ジュムシスイ トンベ。 ドンク、ヴザヴェ ヘゾン。
パフスクー、 イレ トヘ ディフィシル デクリーフ
カタカナ フホンセ。
オンヴァ コンチニュエ カタカナ フホンセ。
オンフェコムサ。
いや、確かにRがハ行に聞こえるのは認める
ただそれは発音が人間にはムズいんで、基本ローマ字読みでいいんじゃね
あとローマ字読みってそう言えばいいんで、別にカナを書かなきゃダメってんじゃないからな
大体そんなの書いてて虚しくなんね?
>>205 ノン。 イレ プリュ ディフィシール デクリーフ カタカナ フホンセ
ク レクチューフ ド ラフファベ フホンセ。 エヴィダモン。
レクチューフ→ レクヒチューフ
まーそんだけできりゃ困んないっしよ
質問待って答えればいいじゃん
>>193 親切?全然読めてないじゃん。
俺のレスを読めないで同じ説を唱えてるからバカと言ったの。
続けざまにバカと書き込んだあんたより前のレスに反応するの
当たり前でしょ。
通じないと思うのはあんたの発音が悪いからでしょ。
俺もカタカナ表記するな!、こう聴こえると書いただけ。
テキストのカタカナ表記のままのほうが100倍通じないんだよ、ボケ!
>>205 お前ローマ字派なのか?
お前のせいで俺の正論が叩かれてる。
お前の言ってることより100倍正しいこと言ってる俺まで巻き添え食ってる。
お前はどこかへ行け!
>>205 ローマ字読みって言い方はヤバイぞ。
chez moi チェズモイと読むやつが実際にいるからな。
>>178 merci, merci a vous!
うん。
つまらん荒らしにちゃんと対応しようとした俺はたしかにバカでボケだった。
213 :
何語で名無しますか?:2011/10/16(日) 18:11:07.65
すみません。
「瑠璃色の地球」のフランス語訳をおしえてください。
できればカタカナで読み方もお願いします。
また新作で〜す
215 :
何語で名無しますか?:2011/10/16(日) 19:06:33.47
>>209さんはたんに大きな勘違いをしているだけで
荒らしのつもりはなさそうだな。
ただ、つもりはなくても内容は文字通り荒らしになっている(笑
新作も発表されたことだし、心機一転して出直しだ!
217 :
何語で名無しますか?:2011/10/16(日) 21:12:59.48
ありがとうございます。
la terre azuree
ではだめですか?
ダメら
コートダジュールとか思い出してみ
219 :
何語で名無しますか?:2011/10/16(日) 21:51:58.57
思い出しました。
では、青い地球なら、
la terre bleue
でいいんですか?
今から5週間、4級に向けて平均一日3時間勉強すれば受かるかな?
大学一年の頃にフランス語履修
複合過去までやったが半過去はやってない
一年半くらいフランス語に触れてなくて、今はer動詞も頭に入ってない
参考書は清岡さんのフラ語入門を持ってる
勉強はとにかく過去問解くべき?
人が多いので書きました
スレチだったらすいません
>>221 似たような質問が数回あがっているけどあんた?
こんなところで油売ってる暇があるなら活用の一つでも覚えたらどうよ
ここには、あんたの実力とテスト準備能力を知ってる人なんていないんだから
受かるかと聞かれたってまともに答えられる分けないだろよ
5週間前にそんな事を他人に聞いているような人は受からない
だめだな2ちゃんは
大学の教授に聞いてみるわ
二度と来ないでね〜(^ ^
>>221 微妙だけど過去問から勘がよければ何とか
でも一日中やってナンボでしょ
三時間でやめるようにすんなよリスクありあり
>>226 一応フランス語の評価は秀で割と理解はできていました
バイトやら他の講義やらで忙しいですけど勉強してみます
ありがとうございます‼
>>221 真下は新規レスがつくと嬉々と飛んでくる爺だから無視してね。
語学は触れてる時間数と集中度だから、
その3時間を必ずきっちり継続できるならトライしてみたら?
箸にも棒にもかからなかったら、あまりにも甘かったって次回基準になるでしょ?
>>224 ここはフランス語挫折した奴らのルサンチマンが腐乱してるスレだよ。
>>228 てか好きな連中が集まるとこじゃね
言葉で挫折ってありえんし
お勉強は別として
>>228 3時間できない日は休日にやりこもうと思ってます
来年の6月か5月にもありますよね?それも受けるつもりなので指標にはなります
ありがとうございます
232 :
何語で名無しますか?:2011/10/17(月) 08:46:14.98
3時間、ほんとうに充実した勉強ができればむしろ3級の圏内にいけると思う。
午前中、検定試験がどうのこうの
短期間で何級がどうのこうの言ってるような
人がいたけど、そういうのは2chで
回答してください。
しかし相変わらず
>>228のような、
自分 だ け がまともだから他を無視しろみたいな
他の人をもろに見下す奴が絶えないな。酷ぇ性格だなあ。。。
なんだゴミスレかよ
236 :
何語で名無しますか?:2011/10/17(月) 19:41:10.73
cela va bien と ca va bien と
また、
Est-ce que cela va bien? と
Est-ce que ca va bien? と
は同じなんですか?
j'espere que cela va bien vous amuser.
il a manque 1 vous
>>236 cela と ça は基本的に全く同じ
違いとしては、cela は公式にどんな文体でも使えるが
ça はくだけた言い方でどちらかと言えば口語
とマジレスしたけど投稿時間からして
>>236=
>>237=
>>238か
Ici au Japon, le chauffeur de taxi conduit plus [c ] (qu'aux Etats-Unis).
の[ ]に当てはまる単語を書きなさい。
という問題で、入りそうなのは"calme"か"calmement"のどちらかなのですが、
文法的にどちらが正しいのか教えてくださいm(_ _)m
>>239 ありがといございました。セラを使うようにします。
推理は違います。残念ですた。
> 残念ですた。
残念desideesalavance
244 :
何語で名無しますか?:2011/10/18(火) 05:09:38.76
メールでフランス語で書いてくれた人がいるんだが、内容が分からん。
エキサイト翻訳してもちょっとよくわからんのだが、このスレで訳してもらってもいいかね?
>>240 taxi とかの名詞でなくconduit にかかるから"calmement"が正解
248 :
244:2011/10/18(火) 10:01:45.04
Je t'aime je t'aime je t'aime je t'aime je t'aime
et j'ai envie de toi, de tes mains sur mon corps, tes lèvres sur les miennes, tes doigts qui me pénètrent, ta voix me murmurant des mots d'amour pendant que ton sexe est en moi.
J'ai envie de t'embrasser encore et encore et de te caresser la nuque et les cheveux du bout des doigts.
Je voudrais te déshabiller en douceur en te regardant dans les yeux, poser mes lèvres sur ton torse et te lécher.
Je voudrais te voir nu et avoir mon corps contre le tien, sentir ton sexe dur contre moi et en moi. Je veux te lécher le sexe aussi longtemps que je peux, faire des mouvements avec ma langue qui te rendront fou. Te lécher les testicules aussi.
249 :
244:2011/10/18(火) 10:05:46.92
Je veux m'asseoir sur toi et poser mes mains sur ton estomac pendant que je te fais l'amour.
Tu prends du plaisir mais tu veux quand même le contrôle, alors je te promets que la prochaine fois qu'on fera l'amour, je te laisserai tout contrôler, mais que là, je veux terminer ce que j'ai commencé.
Tu prends un plaisir énorme à m'entendre crier puis, lorsque nous avons joui tous les 2, je m'allonge à tes côtés et on se dit "je t'aime" tout en se tenant la main.
250 :
何語で名無しますか?:2011/10/18(火) 10:54:46.67
251 :
何語で名無しますか?:2011/10/18(火) 11:00:18.48
というより単なるイタズラーw
新作クンの新作製造力は旺盛ですなぁ
あらやだエッチねえ(*´Д`)
ゲンスブールとバーキンの?
255 :
244:2011/10/18(火) 19:52:33.22
恥を承知で晒したのに、誰も訳してくれない・・・
まさに“文はやりたし書く手は持たぬ”じゃないか、これじゃぁ
>>248 君を愛する君を愛する君を愛する
また私の身体上の君の両手、私の唇上の君の唇、私に侵入する君の手指、君の性が私の内にある間に愛の単語を呟く声を望む。
再々度君を抱擁し項と髪を手指の端でなでることを望む。
君を両眼で注視つつ優柔に脱衣することをさせ胸部上に唇を置き舐犢したい。
君が裸身であるのをみて、我が身体が君の身体に相対し、君の堅固な性が私に相対してまた私の内にあることを感じたい。
可能な限り性を舐犢し、狂気に至らせるような動作を舌で行いたい。生殖腺もまた舐犢したい。
>>249 愛を行なっている間君の上に座し両手を君の腹部に置きたい。
君は悦に入りたいがなお制御したい為、次回愛を行なう際には、全て制御させるが、しかしその時点より、先に開始したことは終了としたい。
君は私から叫ぶのを聞くことによって大いに悦に入り、また両者で楽しみを享受した暁には、君の傍に横臥し手をしかと繋ぎつつ「愛している」と言おうではないか。
折角のスレを汚さぬよう注意して訳したけど、読みにくいのはご勘弁
最後の文は和仏とも変だったね
両脇は傍にしたけど
259 :
244:2011/10/19(水) 11:53:48.60
あ、丁寧に翻訳ありがとうございました。
>>256-257を自分なりに解釈してみます
フランス語を母国語としてる女の知り合いが、ああ、英語でいえない、まどろっこしい!
て書いてきたのが上のメールです。
私にも女性の友人がいます。
その友人が、ああ、まどろこっこしい!
と言いながら送ってよこしたメールがあるんですが、ここで
翻訳をお願いしてはまずいでしょうか?
mon ordinateur marche plus [c ].
の[ ]に当てはまる単語を書きなさい。
という問題で、入りそうなのは"calme"か
"calmement"のどちらかなようですが、
どちらか教えてくださいm(_ _)m
il est plus [g ].
il deviens plus [g ].
の[ ]に当てはまる単語を書きなさい。
という問題で、入りそうなのは"gentil"か
"gentiment"のどちらかなようですが、
どちらか教えてくださいm(_ _)m
宿題は自分でやりましょう
l'ete etait
レテエテ?
レテテ?
est-ce que l'été était l'été était l'été, n'est-ce pas?
est-ce que ce que l'été était l'été était l'été, n'est-ce pas?
フランス語にも同音異義語はあって上のエテなんかそう
最近質問が淋しいけど何でも聞いてねー
今までの質問には大体答えてレスもあり
ここは達人多いしねー
>同音異義語
同音じゃないぞボケ
271 :
何語で名無しますか?:2011/10/22(土) 01:42:00.36
フランス語メインで使う人間が
kindleを使う場合は米amazonで
なくて仏amazonで本体買わないと
辞書とか読み上げとか
使えないのですか? どなたか
つかってる方いらしゃいます?
擬態語の
「シャキーン」は何と言えばいいんですか?
「シャキーン」に相当する擬態語はフランスにありますか?
オレもキンドル欲しいな。
誰かつかっている人いないのかい?
読みはたぶんUS物で問題ないだろうが
読みがどうかな。
étaitとétéが同音だと思ってるバカがいるw
この人 etais と etaitが同じ音だと思ってる
étaisとétaitは同じだよお馬鹿さんw
>>266 何が言いたいか今一つ分からんが
母音が融合するって事は標準的なフランス語ではないので音節数は減らない
ただし母音のリエゾンと呼ばれるものが生じるので
二つのéの間で音が上がって下がるような現象が起こる
話始めに「なんか、〜」って口癖みたいに使う意味のない「なんか」はなんと言いますか?eh bien?
(前の内容とは関係のない話をフるときや突然話を切り出すとき等)
状況によって異なるんで具体的な例文を
>>281 D'ailleurs,
N'empeche,
Mine de rien,
Tu sais quoi,
とか
なるほど、「何かお腹すいた!」はTu sais quoi, on a faim !になるんですね?
でもMine de rien, on a faim !などはあまり聞いたことが無いんですが・・・
そしてD'ailleursやN'empecheだと突然話を切り出すというより
前の文を受けて若干ニュアンスを加えているように思えるんですが
281です。
>>283ありがとうございます!状況によって使い分けるのですかね?
>>282例えば(しばらく歩いてから)「なんか足痛くなってきた」や「なんかあの子可愛くない?」とか
「なんかアレだよね、あの人ちょっと難しいとこあるよね」など
相手にキツく受け止められないように和らげる表現で、言葉自体には意味のない前置きと言うのかな?
日本人ならではの表現なのかな?
そういう場合の「なんか」に当たる表現なら、全部の文末に「quoi」ってつければいいよ
>>286ありがとうございます!末尾にquoiだけでいいのですね
Tu saisはDis doncと同じような使い方でいいのかな?
Mine de rienは辞書では何食わぬ顔で・そしらぬ風にとなっているのですが、別の意味もあるのでしょうか?
質問多くてすみません
日本人の女でフランスに
やってきてひと月くらいたつと
文末にやたらコムサーをつけます、コムサ。
おしゃれでかわいいフランス人の女の子の部屋の画像が観れる検索キーワードなどを教えてください
インテリアの参考にするのが目的です
収納、インテリア配置、リビング、カーテン、ソファー張替、ガーデン、花の飾り方、季節の飾りつけ、デコなどもお願いします
お勧めのURLサイトそのままでもかまいません
フランスの汚いアパルトマンにおしゃれでかわいい部屋なんてありません
汚らしい部屋をいかに誤魔化すかのテクニックがあるだけ
>>289 池屋のサイトでもみるといいだろ、コムサ。
>>287 文末にquoiを繰り返してると、育ちが悪いというか品がない人だと思われるよ。
「〜的っていうのかなぁ・・みたいなぁ」という感じ。
いや、コムサー流行ったのかなり前でしょ
フランス語では実際はvoilaを使うんだな、これが
>>292 は正しい
フランス語ではむしろ怒りとかなだめる
表現で使われる
あ、因みにPAFはひっぱたく音
いつの時代のフランス語の話してんの、君ら?
語尾のquoiって、今や普通の口癖だよ
生のフランス語しらないんだろうな、君ら
>>281 eh bien? もいいよ
Alorsも普通に言う
ただquoiは最初とか最後に付けるとかなり強い言い方で、フランス人以外が使いたがったのを皮肉好きのフランス人がマネして言ってるんで、それさらにマネすんのはアホと思われるよ
他にもそういう崩れた言い方一杯あるけどな
てか、一番自然なのは上の例なんかだと、名前で呼びかければいいんだよ
quoiが強いとか言ってるのは、フランス語の現状を知らない化石人類
確かにアラブ人が多数になっちゃった今までは生粋のフランス人のフランス語なんか化石扱いも当然ってことだろ
文末にピリオドを打つ代わりであるかのようにquoiっていうのは割と昔からあって
最近の若者言葉では、もはや粗野だとかいうイメージすらないよ
若者言葉ねー笑そうそう
子供は昔からそういうんだよー
....じゃね
って意味で
>>293 わらわらとかくわーとか海老だもん!をよく使う仏語教師がいて、
習うより慣れろとマネしてたら
「くわー」はやめときなさい(´・ω・`)と他の教師に言われた。。
c'est bien ça〜〜〜〜〜も似たようなニュアンス?
じゃね、という意味すらないという現状を知らないんだな
本当にただのピリオドがわり
なんでこの時間帯にスレ進んでるんだと思ったら、いつものお一人様だったか
まぁ言葉を聞けば一発で、どのあたりの社会層に生息しているか隠しようがないからね。
Veuillez m'excuser?
>>303 確かに仲間内ではフレーズをきっちり締めるくらいの意味しかないね
ただし口語で俗語だから目上の人とかには使えないし決して上品とも言えない
海老だもん!はキツそう
議論ふっかけてるみたい
308 :
301:2011/10/24(月) 09:31:26.96
>>307 海老だもん!と腐乱しゅもん!と貫目ぇーむ!が口癖の人ですた。
たしかに性格はキツかった・・。
309 :
何語で名無しますか?:2011/10/24(月) 09:53:16.12
>>276 なるほど辞書でみるとete etais
発音が違ってる。
独学者に区別は無理そう。
>>309 聞けばわかる cet ete のあと必ず短く音が切れる
なぜかっというと口が上ムキに閉じようとするから
>>309 そんなこと知らなっったとは、独学者とは言えないな。
以後、独無学者と名乗りなさい。
>>309 最近は良い発音教材もたくさん出ているから
少なくとも閉じたeと開いたeの区別に関しては、独学は無理ではないと思うよ
いずれにせよ辞書でしっかり確認することは大切だけど
ちなみに、この区別、良く言われるのは、日本語なら「家」の「え」が狭く「ハエ」の「え」は広い
ただしフランス語でもリズムグループの最後(一区切りついて、イントネーションが上がるところ)に来ない限り
広い/狭いの対立はほとんど解消されるし、この区別は聞き取れなくても、文脈的に分かる事が多いです
セ コワ サ、 コムサー?
セ コワ サ、 ボワラー?
セコムサ、うちは。
alors on fait des jeux de mots, comme ca.
Le Point の2009年の編集長のコラムの冒頭です。どういう意味かいきなり分かりません。
Des voeux de Nouvel An, on en redemande ! Car la fatalite, pour 2009, fait la grimace.
Elle nous expedie des Etats-Unis ce crash de credits pourris et de milliards escroques
qui met toute la planete en court-circuit.
自分みたいなデビュタントでも
そのまま左から読める文体の新聞記事もあれば
qui que ou を右に行ったり左に戻ったりしてもまったく意味がワケワカメな人もいて
それってやっぱり表現の癖なの?
france infoのテキストとかは、辞書片手になんとか読み進められるんだけど、
>>317みたいな文体は全然読めない・・というか苦手・・。
>>317 新年の願い事は、し直すに限る! というのは、2009年の運命は、苦み走ってるからだ。
あの米国発の腐った信用の危機と数多の詐欺を我々のもとへ送り込んできて地球中の回路をショートさせてしまうのだ。
>>314 けーすくせくさー ってばっちゃがよく言ってた
どちらも「なんなのこれはー」って感じ?
>>321 だよねー
さ、行ってきなさーい とか 用意は済んだのー?のあとにワラワラ言われてた。
ありがとー
>>319さんへ なんとなく分かりますが、qui met の先行詞はce cracheですよね??
319の訳だと、la fataliteにつながってるように思えます。
バカが見当違いの口答えするとは・・・
ボワラ、コムサ。
usa, comme ca.
ボワラ エッル、コムサ。
フランソワーズモレシャンのインタビューなんですが、訳して頂けますか。
耳コピーなので全く違う部分があるかもしれません。
モードについての番組でした。
"アタガタ, ドコサ
- ヒゴサ
- ヒゴドコサ
- クマモトサ
- クマモト, ドコサ
- センバサ !"
本人はドヤ顔なんだろうなと思うと、他人事ながら憐れすぎて悲しい気分になります。
2chでここまで滑ったレス初めて見たわ
328はおれじゃないぞ
dire du bien deのduってどういう役割?
bienが名詞なの?
ものを訊くからにはそれなりの態度というものがあります。
"アタガタ, ドコサ
Dou venez vous?
- ヒゴサ
Voila, de l'Higo, comme ca.
- ヒゴドコサ
Ou est la l'Higo, quoi?
- クマモトサ
Vola, de Kumamoto, comme ca.
- クマモト, ドコサ
Quésaco? de Kumamoto, qoui?
- センバサ !" La Semba, comme ca.
フランス語習いたてはr=る で済んだが、だんだんネイティブなrを求められる。
ネイティブなr
↓
Ra は Ri ひ Ru ふ Re へ Ro ほ
ってことかな。
それじゃ和田アキ子だろ
日本人としてはキモいが
うがいの音でやると受ける
この辺でフランス人との清潔観の違いを嫌というほど感じるが割り切るしかない
Ra グァ Ri グヒィ Ru グフゥ Re ゲェ Ro ゴォ
ってことかな。
林檎やおしゃれなPCやスマートホン
のとを、エァポーというタイプの方ですね。
ありがとうございました。
その通りだが初心者には無理
必要もない
普通にら行で通じるから安心しな
RATP ってどう読みますか?
エルアーテーペー ですか?
ラテプですか?
ラテペーだな
え? まじ? そんなおっぺけぺーな。
うん超理屈っぽい割には、お笑い方面とか追求するのでギリギリのバランスを保とうとする、結構ケチな国な気がする
346 :
何語で名無しますか?:2011/10/26(水) 08:53:50.34
エラテーペーでしょう?
そう思いこんでますが。
ふつうにラトップと思い込んでますが、何か。
348 :
何語で名無しますか?:2011/10/26(水) 10:49:24.64
えええ、ラッテペじゃないんですか・・・
この大喜利いつまで続けんの?
ねえ雑談だけどさ、昔のアメリカのテレビドラマでローンレンジャーだったか
ララミー牧場だったか忘れたが、インディアンが保安官だか牧場主かに
コムサベとか呼ぶでしょう?
あれどういう意味?おっさんとかそういう意味かな。
コムデギャルソンって少年っぽいって意味?
>>337>>339 微妙にちがう。
Reはホだ。Regardはホギャルドゥだ。
ここにバカが書き込む
↓ ↓
Le Point の2009年の編集長のコラムの冒頭です。どういう意味かいきなり分かりません。
Des voeux de Nouvel An, on en redemande ! Car la fatalite, pour 2009, fait la grimace.
Elle nous expedie des Etats-Unis ce crash de credits pourris et de milliards escroques
qui met toute la planete en court-circuit.
<引用>
新年の願い事は、し直すに限る! というのは、2009年の運命は、苦み走ってるからだ。
あの米国発の腐った信用の危機と数多の詐欺を我々のもとへ送り込んできて地球中の回路をショートさせてしまうのだ。
<引用終わり>
ではちょっと誤訳っぽいです。
しきんしょーといやん。
誤訳だと思うのなら自分で訳を書き込めばいいのに、糞が
と、見事に一本釣りされたアホがほざいております
と、見事に一本釣りされたアホに一本釣りされたアホがほざいております
なんやそれ!
あほしかおらんやんか!
358 :
何語で名無しますか?:2011/10/27(木) 10:58:55.62
>>357 まーたおまえか。
ほんまぶっさいくな顔で文句だけはたれるんやから。
目の前におったら顔が二倍に腫れ上がるまでどついたるんやがな!
359 :
何語で名無しますか?:2011/10/27(木) 12:28:26.56
24用語使ってKに連絡とって下さいと言わんばかりのうましか
>>358
>>350 comme vous savez ご存じのように
362 :
何語で名無しますか?:2011/10/28(金) 14:36:21.33
教えてくださいm(__)m
Ma jeunesse ne fut qu'un tenebreux orage traverse par caet la de brillants soleils.
どういう意味でしょうか?
>>361 インディアンが保安官にご存知のように、って言うの?変なの。
絶対ちがうと思う。
前置きなしに「ご存知のように!」って声かけるかよ。アパッチが向こうに見えますぜ!
みたいな場面でご存知のようにはないと思う。「旦那!」って意味じゃない?
ファッションの世界だとコムサデモードとか聞くじゃん。
コンサバティヴは英語か。
まあいいわ、ローンレンジャー コムサベ でググッてみるわ。
364 :
何語で名無しますか?:2011/10/28(金) 15:39:52.60
>前置きなしに「ご存知のように!」って声かけるかよ。
べつにおかしくは無いが。
日本人だって前置き無しに「てゆうか」とか言うだろうが。
なにも判らんで、なにをえらそうなクチ聞いてんだ、このアホ。
>>363 俺は361じゃないが、人にモノを聞いといてその態度は失礼すぎる
だったら初めからググれ
>>361 ごみん、コムサベじゃなくてキモサベだった。
頼りになる相棒って意味らしい。
>>364 うるせえよ、偉そうに!
ていうかとご存知のようには違うだろ、ボケ茄子!
>>365 うるせえよ、外野は黙ってろ、
それこそ失礼な態度だろ、ボケ茄子野郎のトンチキラーメン。
なんだいつもの釣りか(´・ω・`)
フランス語スレの皆さんごめんなさい
フランス語にもくわしくないのにいつも出鱈目ばかり言ってすいませんでした
今はそれを謝りたい気持ちでいっぱいです
ロシア語スレではすでに述べましたが
デイトリッパー弥太郎は俺の中の人格の一人なんです
俺がロシア語スレでボコボコにされたときに人格が分かれてしまい
より凶暴な人格として語学板を荒らし回っているのです
自分自身の人格の一つとして
俺はなんとか奴との人格交代を避けれる様努力していきます
本当にどうもすいませんでした
>>362 caet la deっていうのが変で通じないけど大意はこうだろ
私の若かりし日々は眩いばかりの太陽が横切って行った暗い嵐でしかなかった
>>363 インディアンがフランス語話すのか不明
あとコムサデモードって書いたの見て変なのって笑ってるフランス人たちに会ったことがある
日本人的に意味は何となくわかるけど文法が変なので向こうの普通の人には通じない
コムデギャルソンが少年たちみたいってのは合ってる
こんにちは。
今年、クリスマスカードを送れない、は
je ne te peux pas envoyer de la carte de Noel cette annee で合ってるでしょうか?
わざとらしい間違え方に見覚えあり
je ne peux pas t'envoyer de carte de Noel cette annee だな
お前なんて糞だから今年はカード送ってやんねー、なのか
今年は喪中だから(ワラ)カードおくんねー、なのか
今年はカード買う金もねー、なのか
によって全然違う
>>373 ありがとうございます。
teはpeuxの後につくのか・・・
おいらセンスなさすぎで、もう心が折れそうだw
376 :
370:2011/10/29(土) 18:03:24.63
carteは女性名詞だから de la carteになると思い込んでたんですが
そうじゃないんですね・・・
deとdeだけで挟むのはおkなんですか・・なんかもう、最初から覚え直しだ(´・ω:,::;;;;;,;;,;,,,,
ありがとうございます。
>de la carteになると
???
De rien mon cher, de rien...Y'a vraiment pas de quoi; ne t'en fais pas!
379 :
バイオマン命 ◆kxOlH0vloptk :2011/10/29(土) 21:23:37.36
cons dhabitude
381 :
何語で名無しますか?:2011/10/31(月) 08:55:29.73
>>370 ×je ne peux pas t'envoyer de carte de Noel cette annee
○ je ne peux pas t'envoyer la carte de Noel cette annee
こんなことどういうつもりで書くのかは知らないがこの文章のままで添削するならこう。
>>381 merci!!!!!
今年クリスマス前に色々あって、カードが送れないんだってニュアンスですた。
リアルに「なんでcarteにlaがつかないのか」ずっと調べてた。
いまだにde la とdeだけの使いわけとか分かんないんです。
deのあとに冠詞つければde la かduなんでしょ?という覚え方しちゃったから。ありがとう。
お友達が脳内だけじゃなく実際に存在するなら普段交流してる言語で書けばいいじゃん
>>381 ネタ交流の人は放っておくとして
このケースだとどっちでもOKだと思うよ
まあそんなメッセージ送るぐらいなら
早めか遅れてクリスマスカードおくれよボケと思うけど
>>382 これからもフランス語使うのならちゃんと文法やった方が・・・。
この文章の場合肯定文で
(1)Je peux t'envoyer une carte de Noel cette annee.
(2)Je peux t'envoyer la carte de Noel cette annee.
どちらも言えるから
否定文でも
(1)Je ne peux pas t'envoyer de carte de Noel cette annee
(2)Je ne peux pas t'envoyer la carte de Noel cette annee
どちらもOK
386 :
何語で名無しますか?:2011/10/31(月) 17:13:38.78
>>384 きみのレスは頭の悪さが隅々まで行き届いていて完璧だな。
最後のラインで徹底したダメ押しをやらかしたのには思わず吹いてしまったよ(笑
>>385 そうですよね。すみません。
冠詞と不定冠詞がいつもごっちゃぐっちゃになります・・・
ちゃんとやります。ありがとう。
388 :
何語で名無しますか?:2011/11/02(水) 02:42:17.59
カナダ人のフランス語で
securitairde はセキュリティでいいんですか?
全文をGoogle先生に翻訳してもらうとsecuritairde だけが翻訳されずggてもセキュリティらしいことしかでません。
フランス語は全くわからないのでお願いします
カナダ人のフランス語てどうなんですか?
389 :
何語で名無しますか?:2011/11/02(水) 04:19:05.29
>>388 ぱっと見た感じはsecuritairとdeの間のスペースが抜けちゃった感じ。
というかむしろ99.9%そうなんだが、もしかしたら前後に文字遊びがあるかも。
390 :
何語で名無しますか?:2011/11/02(水) 07:27:14.38
>>390 実際世間知らずの日本人留学生から
留学斡旋業者との契約外で
金を吸い取るだけ吸い取ってた在妻+仏夫のホームステイがあったな。
フランスにアホな幻想抱いてる子ってまだいるのねw
on va la-ba. の命令形は Va la-ba! ですか?
ピンポ〜ン
398 :
何語で名無しますか?:2011/11/03(木) 23:08:05.06
>>397 va-t-on la-ba!
とはどうちがいますか?
va au japon! va aux etats-unis!
でもOKですか?
ou va t'on?
tu me sit ou? je veux bien aller aux etats-unis, definitivement.
a bon, 「じゃあアメリカにいけよ。」
と言うときに、複数形でもyで受けますか?
そのときは、 Y va! でOKですか?
いつもの新作っぽいけど、そのonを命令形にするのならallonsだろう
>>398>>397 va-t-on la-baは倒置してるから疑問文
vas au japon! va aux etats-unis!
はOK
>>399 tu me sit ou?→イミフ
a bon, 「じゃあアメリカにいけよ。」
と言うときは、vasーy!
複数形でもyで受けて倒置する。
On vaの命令形がvaだとかキチガイばかりw
どうみても tu me dis ou? 書き違いだろにに
vas au japon! va aux etats-unis!
はOK vas au japon! va aux etats-unis!
はOK
その辺は自演だから仕方ないね
>>401 余計な s うっかりつけたの消すの忘れてた
あすこに行こう!だったら確かにAllons-y!
最近はつける傾向にあるようだけどな。
408 :
何語で名無しますか?:2011/11/05(土) 22:09:02.56
va-y ってバーイって読むのですか?
vas-y だとバーシですか?
バじゃなくてヴァですよ。
英単語の語尾がmentならば結構な確率でフランス語源と考えたらアカン?
そういう場合って古・中仏語経由のラテン語起源って普通は言うんじゃないの?
はい、「ラ」「テ」「ン」の3連続文字列が
でました。 今からラテン語の人がラテン論
をまくしたてます。
>>412 語源的にはそうでしょ
当たり前か
ふっふっふ
これで今までの質問は全クリかな
男女に手紙を書きたいんですがCher○○et○○で大丈夫ですか?
それともChererもつけたほうがいい?
Chers 女 et 男,
でおk
親しい相手なら
Chère 女 et cher 男
の方が普通よ
>>416-417 ありがとうございます
大事な人だから417さんのにした方が無難ですね!
ありがとうございました!
友達が試合でフランスに行くのでメッセージカード書きたいんですが
何かいいセリフありますか?Bon courageとか以外で。
日本語で書いてやれよw
419はなーにがしたいんだろ
おフランス語で書けばカッコいいとおもってんのかな
caca! がいいよ
>>419 何人の友達なんだい?
voeux でも使ったら?
何なんですか、このスレ。
やさしく教えてあげるスレと1に書いてあるんですが、嘘なんですか?
回答できない人たちは黙っていてください。
>>419 bonne chanceとかかな
後は状況によって
>>425 ありがとうございます。
日本から応援してるよって何て言えばいいですか?
428 :
何語で名無しますか?:2011/11/07(月) 10:10:13.78
あくびの試合あたりかなあ。
教わるつもりなら具体的に書いたほうがいいのに。
じゃないとただ試合と言われたってロクなアイデアはでないだろうな。
>もっと話題にならないものですw
ってクイズやってんじゃねえよ、ば〜か こんなことでだれがまじめに答えるかよ。
いずれにしろbonne chanceはあんまり感心しないなあ。なんか実力がなくて運まかせみたいだもんね。
je te souhaite bonne chance et tout le succes
que tu merites de gagner le prochain match
クドぃヨ
いずれにせよ人様に教えをこう態度じゃないな
Je souhaite au Japon bonne chance pour toi!
でどう?向こうの人ってあまり頑張ってとかよそで応援するとか言わないんだよなー
こういう酷い回答をドヤ顔で書くのってネタでやってるの?
qui n'insulte pas n'est pas 2channelois!
evidement.
>>433 Je souhaite ... pour toi!
もau Japonも不自然
>>427 Aux armes, toi,
formez tes bataillons,
marchons, marchons!
qu'un sang impur abreuve nos sillons!
↑tes sillons
je shauaite とくると、その始まりには
Mesdames, mesdemoiselles, messieurs...
et mes chers compatriotes de france
et d'outre-mer de l'etranger .... とかが
くるのが似つかわしいかな。
441 :
何語で名無しますか?:2011/11/08(火) 09:36:05.57
今月始めてパリスに旅行に行くんです。
それでフラゴくらいはできないとと思ってるんですが
何からやればいいのかなぁ?
そのあたり、ちょっと ききたいんだけど。
それから、荒れてるようなのでフラゴ
出来ないひとはちゃちゃいれなくていいです。
興味のあるのはファッション系とか
スイーツ系とかです。そのあたりのショップ情報とか
聞きたいかな。ダウンとか買うかもしれないし。
442 :
何語で名無しますか?:2011/11/08(火) 11:39:25.30
あっちではフラゴよりフラミンゴが便利ですよ。
くいっ、くいっ、ってこういう感じだよ〜
あとスーツ系はセビロウ街で買うといいよ、これマジ、ふふ。
ファッショ系はドイツかイタリアだよね〜
>>442 だから、つまんないすけど。
ちゃちゃいらないって言ってるんですけど。
445 :
441:2011/11/08(火) 14:02:40.85
あれ、ちょっとあたしのニセものがでてるんですけど。
てか、
>>442 スイーツだって。スーツのセビルローとか
ウケルー。
ファシストのファッショ? ウケルー。
ファション系とスイーツ系なんですけど。
触る阿呆にage自演
なあんだスイーツ系か。最初からそういえばいいのに。
それなら、サーターアンダギー(沖縄黒糖使用)がおすすめだお。
サンクスで\137で売ってるお!
>>441 パリスのスはいらん。フランスパンとも言わない。バゲットというからだ。その辺の英語の変な影響をなくすことからやるといいね。
後はファッションでもスイーツでも好きなものからググるといいかも。
ちなみにファッションは物価が高い。スイーツはどこでも手近な店から入ってもおいしいよ。
今月パリに行く
で、今からフランス語とか無理だから
素直に英語の復讐をすべき
>>448 なんか30年くらい前の日本人へのアドバイスみたいだね(笑
フランスパンなんていう人、いまどきいる?
I miss you的な言葉はありますか?
すげー!おまいらのカキコがネタにしか見えない俺は病んでるのかwwwwwwww
>>453 すみません、複数形だとどうなりますか?
Vous me manquez
ありがとうございました
お世話になったフランス人の方に一言メッセージを書きたいのですが、
『次は東京で会えるのを楽しみにしています』
的な事を訳して頂けないでしょうか?
je vous attends avec plaisir.
nous pouvons se voir a tokyo.
J'espere de vous revoir a Tokyo la prochaine fois.じゃね
J'espère que nous nous verrons bientôt à Tokyo ;-)
463 :
名無しさん@12周年:2011/11/10(木) 15:59:20.11
俺も一句
J'esperes qu'on se verra bientot a Tokyo.
464 :
何語で名無しますか?:2011/11/10(木) 16:46:33.37
やっと一人前がでてきたっていう感じかなあ。
465 :
何語で名無しますか?:2011/11/10(木) 17:17:19.60
皆さんありがとうございました
どれを使えばいいでしょうか?
>>441 英語が通じる。
英語もしゃべれないなら、一夜漬けでフランス語なんてありえんし。
ボンジュールとメルシーだけちゃんというように。
同じ日本人として恥ずかしいから。
バイリンガルの汝から言わせてもらうと
459がてきとうじゃないかな。
汝って二人称かぁ? まぁいいや、てことで。
外国語が伸びないと言われる背景には
採点が影響している場合もありそうだな。
ネタにしても459ひどすぎるわw
本気にする人がいたらどーするw
>>463 >J'esperes
J'espèreさえ直せば、これもOK
とても詩的じゃないか。
473 :
何語で名無しますか?:2011/11/11(金) 10:15:00.76
てきとうって書いてあるんじゃねぇのか?
475 :
何語で名無しますか?:2011/11/11(金) 16:49:46.13
476 :
何語で名無しますか?:2011/11/12(土) 01:28:49.65
私はあなたの映画を早く観たいって何て言えばいいでしょうか?
すみません。やっぱり『あなたの演技が早く観たい』をお願いします
てきとうなのでいいじゃん。
je t'attends avec plaisir.
je peux te voir au prochain film.
>>477 Je veux voir ta performance plus vite.
質問です。
パリの地名を見ると、
「Porte de ....」
という地名をよく目にするのですが、
直訳だと「...の扉」という意味ですよね。
地名に「扉」というのは不自然に思えるのですが、
これは別の意味があるのですか?
または何かの由縁が?
ヨーロッパの場合昔は城壁の中に街があった
ただそれだけの話
冠詞とか動詞が覚えられません
なんか語呂合わせの覚え方とかないですか?
さっさと諦めマショー
487 :
peter:2011/11/12(土) 22:04:52.11
J'en peux plus. っていうのが出てきたのですが、どういう意味でしょう?
男の子がマラソンの最中に疲れて休んでいた時のセリフです。
Je n'en peux plus. なら「くたくただよ…」となるのはわかるんですが。
>>487 普通に使う言い方で、両方同じ意味なんだけど口語でそういうんだよねー
単なる省略形だと思うけどそれ以上に何十年以上も前からずっとそうだよ
490 :
peter:2011/11/12(土) 23:04:13.99
>>488 ありがとうございます!
よくわかりました。
メフシー ボク
仏検4級レベルで半年後にフランス旅行で問題なく過ごせますか?
多少の交流をするくらい。
494 :
何語で名無しますか?:2011/11/13(日) 15:51:45.60
本人の性格とかにもよるものの、基本的に旅行に言って過ごすくらいなら
問題ないと思いますよ。
多少とはいえ「交流」のほうは中身と立場によると思うけど。
いつも笑顔で Bonjour. とか Merci. と言うようにしているだけで
かなり好意的に受け入れてもらえるはず。
495 :
何語で名無しますか?:2011/11/13(日) 16:00:05.29
ありがとうございます。
聞き取りはゆっくりなら割りとできるし、緊張しいなので
頑張って笑顔で対応します
>いつも笑顔で Bonjour. とか Merci. と言うようにしているだけで
これ重要だね
あとフランス語スレで言う事ではないかもしれないが
パリは昔より英語通じる
497 :
何語で名無しますか?:2011/11/13(日) 20:52:28.18
すいません。カミュの『異邦人』でわからない部分があります。
on ne s'est pas fait a l'idee que deja il faut courir・・・
という部分です。
新潮文庫の邦訳ではp.11の8行目の部分です。
邦訳では「・・・走らねばならぬということしか考えられない」
となっています。
498 :
何語で名無しますか?:2011/11/13(日) 20:52:59.46
「ne〜que」かなと思ったのですが「pas」があって
「ne〜pas〜que」なら「走らなければならないわけではない」
となり邦訳と合わなし意味も大分異なるので、わからなくなりました。
わかる方教えてください。
前後の文脈がみえんがその部分だけだったら訳の通りでいいんじゃね
フライト疲れた?って聞かれたあとに
全然!ただただ飛行機が嫌いなだけ!と言いたいのですが
Pas du tout!のあと何て言えばいいですか?ただただの表現がわかりません
501 :
何語で名無しますか?:2011/11/13(日) 23:17:43.56
>>499 どうもありがとうございます。
前後の文脈は、
人が死んだとき、パリでは故人とともに3〜4日はともに過ごすけど
この田舎では、すぐに霊柩車を追って走らなくてはならない、
というような内容です。「ne〜que」と「ne〜pas〜que」とは
同じ意味の場合があるということでしょうか。
また前後の文脈がとか言い出してるしいつもの新作ですかーw
>>496 南仏のほうに行きます
笑顔が一番難しいけどわからなかったら何回か聞いたり、言ったり頑張ります
>>497 邦訳おかしいね
Puis je me suis souvenu qu'avant de me conduire chez le directeur, il m'avait parlé de maman.
Il m'avait dit qu'il fallait l'enterrer très vite, parce que dans la plaine il faisait chaud, surtout dans ce pays.
C'est alors qu'il m'avait appris qu'il avait vécu à Paris et qu'il avait du mal à l'oublier.
À Paris, on reste avec le mort trois, qua-tre jours quelquefois.
Ici on n'a pas le temps, on ne s'est pas fait à l'idée que déjà il faut courir derrière le corbillard.
Sa femme lui avait dit alors : « Tais-toi, ce ne sont pas des choses à raconter à Monsieur. »
「パリでは、三日、あるいは時に四日を死者と共に過ごすだろう?
でも、ここでは、みんなセカセカしてて、柩を載せた車を追い越しちゃいけないって事すら分かっちゃいないんだ。」
>>500 Non, je (ne) suis absolument pas fatigué. Mais, simplement, je deteste ce qu'on appelle l'avion...
>>507 口語じゃないし、辞書と文法書引き合わせて懸命に訳したって感じの文だね
日本語をただ直訳しただけっていう
と、いつもの釣りバカがコメントをする
510 :
何語で名無しますか?:2011/11/14(月) 08:00:26.72
>>504 >>505 なるほどー。ありがとうございます。
訳がおかしい場合なんてあるんですね。助かりました。
>>500 merci, JE VOUS REMERCIE.
映画の翻訳じゃないんだから、、、
はい、次の人
on sais pas ce sujet
514 :
何語で名無しますか?:2011/11/14(月) 12:18:04.23
L'avion, pouah! c'est degaulasse, ah?
515 :
何語で名無しますか?:2011/11/14(月) 13:45:01.07
デグラスと聞こえてたので
degoulasse くらいかと思っていたが
辞書に見つからない、
エロい人よろしく。
[Œ]
disgusting
518 :
何語で名無しますか?:2011/11/14(月) 17:23:23.53
ww
Ferme ta gueule!
degueulasse じゃなくて?
ヽ(´▽`)ノ Ha, Ha, Ha !
thats disgusting
524 :
何語で名無しますか?:2011/11/15(火) 16:20:36.07
ウエブ上にも文法を体系的にまとめてあるサイトが
あるようですが、学習する側が解りやすいと感じたり、
教える側がよくできてますね。というようなサイトを
紹介してください。
525 :
何語で名無しますか?:2011/11/15(火) 20:52:27.60
くだらなすぎてすみません。
どのくらいの期間会わない時までA bientotを使っていいでしょうか?
1ヶ月じゃ先すぎますか?
je te dirai a bientôt dans...
ビックバンを経てやがて惑星が生まれた。数億光年くらいなのだろうか。
どのくらいの期間会わない時までA bientotを使っていい
のか判らない人もやがて理解できるだろう。
だるまさんが転ぶとやがて起き上がる。
>>525 次に会うのがいつかわかってるならそういうべき
わかってないならいつまででも使える
またね的な軽い言葉だし
ただなるべく早く会おうぜ的な親しみがこもってる気がする
il a dit a bientot depuis a bientot 20 ans...
赤い屋根のおうちって
la maison au toit rougeでいいですか?
アイアイサー
534 :
525:2011/11/16(水) 01:16:14.97
皆さんありがとうございます
パッと次会う時をフラ語で浮かばなかったらA bientotって言っちゃいます
rの発音苦手だからできればそれで済ませたい
そんな理由なら、砕けた発音で「オヴォワァ」でOK
>>534の方が
>>535よりいいだろ
rの発音は日本人には無理カタカナ派の俺でも避けた方がよいと思う
537 :
何語で名無しますか?:2011/11/16(水) 09:47:30.25
>rの発音は日本人には無理
じぶんが出来ないからといって、それを日本人全般に拡大する愚。
rの発音はむずかしいという神話の呪縛にとらわれて自分で考えてみようとしない愚。
il se repondra alors a lui-meme en disant,
a bientot, a bientot.
違う
Au revoirのrは発音しなくてもOKなの
良く使う言葉なので発音も崩れてて
rを発音しなくてもそんなに変じゃない
オッバー
サヨナラってことでなくて
また会いましょうってことなんだろうけど
どうしてこういう訳つけるようになったのか
小一時間
口語で久しぶりに会った時に『会いたかったよ〜』みたいなのは何がいいでしょうか?
なぜ右とまっすぐがdroitで一緒なんですか?
聞き分けることはできますか?
a la doro...dorodorogfostospgiuespgsdxmjg/ldx
それに右へは今は普通à droiteで全然違うがな
>>453で書いたの使って
>>542さん
久しぶりくらいだったらCa fait longtemps qu'on ne s'est pas vu.
>>547 長ったらしいのでもうちょっと気の利いた言い回しは知らないですか?
>>547 会っていないときに送るラブレターやメールじゃなく
会った時に言うんだから
>Tu me manques
じゃなくて
>Tu m'as beaucoup manqué
だよボケ
>>547 Ca fait longtemps qu'on ne s'est pas vu.
細かい事だけど、この場合はon=nousなのが明白なので
書く場合、vuは一致させる(vusかvues)
552 :
何語で名無しますか?:2011/11/17(木) 16:00:21.89
うまく訳せなくて困っています。どなたか助けて下さい。歌詞なのですが、
Belle romance que je refuse de vivre dans le placard
私が生きるのを拒否したクローゼットの間の美しいロマンス???
素敵なロマンス……クローゼットで生きるのはもう止めよ!
554 :
552:2011/11/17(木) 18:58:37.51
>553
ありがとうございます!
そっちにかかるのか……目から鱗。
クローゼットで生きるってこそこそ隠れて生きる的なニュアンスなのかな。助かりました。
発音記号覚えなくても単語の綴りだけで発音を理解できますか?
習い始めたんだけど発音記号は無視なんだよね
でも発音の本には発音記号ばっか書かれてるし
>>555 この場合はnousの代用が明白だから一致させる
他にも、たとえば、女性のtuの代用に使っている場合は
êtreの後で女性に一致させる
>>556 綴り字と発音の関係はそれなりに規則的だけど
最初の内は素直に発音記号を経由して覚えた方が楽だよ
基礎的な語彙に綴り字と発音がずれてるのもあるし
558 :
何語で名無しますか?:2011/11/18(金) 09:34:16.10
永遠にあなたを愛している
を訳して頂きたいです。
女性が男性に言うのと
男性が女性に言うのとでは
違いがありますか?
lamour plus fort que lamort
lamour etait plus fort que...
Windows7, 32bit, entreprise, service pack1 日本語版なんですが
MS Office 2003 の仏語版って干渉したりしますか?
(XPのsp1のときに使えなかったのでそれからwindows
をつかっておらず、それ以来の使用になります。)
>>558 訳して頂きたい、という君の気持ちはわかった。
よーくわかった。
>>557 ありがとうございました
発音記号も勉強してみます。
>>561 Enterpriseだと確かシステムのロケールが「完全に」変えられるから、変えれば違うかも知れないけれど
普通の7では相変わらずインストールからうまく行かなかった気が
インストール時に認証せずに取りあえず試してみたらいいんじゃ?
日本語版や英語版のOfficeを買って、スペルチェッカを買い足しても(今はオンラインで買える)
使い心地は変わらないし、お金はかかるけど、Officeは2007で随分変わってるから
2010か、そろそろ出る新しいのの日本語か英語(ないしインターナショナル版)を買うのがいいかと
それまでは、OpenOfficeで済ませる(昔より使える)
>>558 普通に使う表現なら
Je t'aime pour toujours.
ちょっと厨二病っぽい表現なら
Je t'aime éternellement.
566 :
何語で名無しますか?:2011/11/18(金) 18:02:14.07
何でパン屋のヴィドフランスはドゥじゃなくてドなんですか?
マルキドサド
>>564 返信ありがとうございます。OfficeでなくてWorks suite 2004でした。
(中にwordとかmoneyとか入っている廉価版です。)
文字化けして日本語が戻らないとかなると厄介だから、
それがとても心配。XPがチャンポン表記で警告がでるように
なったり、不安定だっただけに…
とは言え、レア物だから持っている人も少ないでしょうし
とりあえず、人柱っぽいですがやってみましょうか。
どうもありがとうございました。
2010欲しいですけど、お金がないです。
569 :
568:2011/11/18(金) 20:50:30.27
語学版なので簡単に報告 連投すみませぬ。
まず、W7の使い方を少しは覚えてからにするべきだった点。
wordは認証がないと起動できず。
>>564によりとりあえず
認証は回避中。エクセル簡便型は概ね文字化けなし。
アクセス簡便型はやや文字化け。マネーはほぼ文字化け、
エンカルタは起動しない。オートルートはGoogleMapがある
現在今更って感じ。勉学、経済、生活等の各種テンプレは使える。
アカウント作って仏語環境にして臨むも文字化けするところはする。
XPの時よりもだいぶ改善してはいる。ネット記事によればアカウント
毎にマルチランゲージにできるようなことも書いてあるので
もう少しW7を使ってみないと詳細は不明。XPとはだいぶ仕様が異なり
操作設定にかなり苦戦した。今日インストールしたばかりだから
しょうがないかな。中のwordは2002年版だった。別に製品版の
Word2003があるのでこれテストしてみればよかった。
マネーで資産管理シミレーションしようかと思ってたのになぁ。
フランス人と話す時緊張する?通じるかわからなくてびくびくしちゃう。
ちゃんと習おうかなぁ
571 :
何語で名無しますか?:2011/11/19(土) 06:31:17.45
Certes, la voie est complexe et étroite, donc difficile pour ceux qui refusent d’opposer légitime révolte
du peuple libyen contre le régime dictatorial d’El Gueddafi à refus de la domination impérialiste.
Mais à moins de se réfugier dans des dénonciations incantatoires moralement confortables mais politiquement inopérantes, il n’existe pas de solution simple.
C’est au sein du peuple libyen et seulement en son sein que se lèveront les forces qui bouteront dehors les impérialistes tout en mettant fin à la dictature militariste locale.
Ces forces représentent l’avenir, donc l’espoir.
S’appuyer sur un régime dictatorial et corrompu pour combattre l’impérialisme ne peut que pousser le peuple libyen dans les bras des impérialistes.
Seul un peuple libéré de l’oppression sera en mesure de résister consciemment et efficacement à l’impérialisme.
すみません翻訳してください。
やだ
>>571 道路は狭いと帝国主義支配の拒絶にエルカダフィの独裁政権に対するリビアの人々に対して正当な反乱を拒否する人のための非常に困難、複雑であるが。
しかし、少なくとも快適まじないのですが、政治的に効果のない道徳的な非難に避難すること、簡単な解決策はありません。
それは独裁ローカル軍国主義に終止符を打ちながら、戻って帝国主義を保持する力に耐えれることでリビア人とのみにあります。
これらの力が未来なので、願っています。
帝国主義と戦うために独裁と腐敗によってサポートされている唯一の帝国主義者の腕の中でリビア人をプッシュすることができます。
唯一の抑圧の自由な人々は意識的かつ効果的に帝国主義に抵抗することができるようになります。
「PARTEZ」の読み方(発音?)を簡単にで良いので教えてください。
577 :
何語で名無しますか?:2011/11/20(日) 02:21:46.71
綴り末尾に無音の子音を残してあるのは、リエゾンのときに復活するからですよね?
ラテン語に合わせて読まないのに復活させた文字もあるし
そんな話じゃありませんねん
ウチの糞耳には英語に聞こえるんやけど・・・
え、英語なのか・・・
全く聞き取れなくてゲームのバージョンからしてフランス語なのかなと思ってました
スレ違い申し訳ないです
日本語は私にとっても難しい。多くの日本人も正しく日本語を使えてません。
フランス語は文法が全く違うし、日本語にはない冠詞があったりして難しい。
これを訳して頂けませんか?お互いに英語が苦手で会話が・・・
名詞説明で、急にわからなくなりました
Placez devant le nom l'article défini qui convient et trouvez le (ou les) intrus qui se cachent parmi les noms suivants.
Ex. -age: le voyage - le visage - la plage -le garage - le péage - la page →intrus: la plage- la page
という説明が理解できませんでした…どういうことなのでしょう。
585 :
何語で名無しますか?:2011/11/20(日) 20:28:34.29
なにがわからないというのかわからないが・・・
仲間はずれさがしでしょ。
他の語の場合はある意味のある言葉をageという語尾で名詞化しているのに対して
plageと pageはどちらも独立した一語であるから。
文法用語からはなれて久しいので舌足らずな説明だけど、そういうことでしょう。
それプラス、結果としての名詞の性の問題も聞いてる気がするでゲソ
>>585 ありがとうございます…!教えていただいた意味で読み返したら理解できました。
個々の単語の意味はわかっていたのですが、文全体で読むと意味が皆目わからなかったのです。
>>583 Le Japonais est difficile pour moi aussi. La plupart des Japonais ne peut pas l'utiliser aussi correctement.
Le Francais est difficile car non seulement la grammaire est completement different, il y a aussi l'article qui n'existe pas au Japonais.
かなり直訳で変
フランス語では言語名は小文字だよ糞ボケ
名詞と形容系の一致すら忘れてる
てか正直、元の文脈が良く分からん
>>583は日本語のネイティヴじゃないの?
>>584 名詞に定冠詞をつけて、そんで仲間はずれを探しなさいってことじゃないかな
591 :
590:2011/11/21(月) 00:14:36.35
>>585のいうタイプの名詞化だと 男性名詞になる
だから、最初に定冠詞をつけろと言って、
女性名詞が仲間はずれになることがわかる
>>583 Je trouve que le japonais est difficile.
Dans ce pays, peu parlent correctement cette longue.
Par ailleurs le francais est n'est pas facile quand- meme.
Sa grammaire est toute differente de celle de japonais.
Par exemple, les articles n' existe pas dans le japonais.
添削よろしくお願いします。
最初の釣り回答書いたバカ乙w
あと確かにla grammaire est の後はdifferenteで、l'articleは複数にすべきだったかと反省
それと原文は日本人が自分で文法のこと言うのは変だなやっぱしかもその後フランス語も別の点で文法がムズいとか変だなやっぱ
状況として、相手もフランスの旧植民地圏出身とかなら分からなくもないけど
普通にフランス出身で、フランスの教育を受けた人だと
「日本語〜」の部分は、理解してくれないだろうね
583の人は、日本語では明示されない事が多い
「誰が、どうなのか」「誰にとって、どうなのか」といった点を明示するように意識する事が
その相手とのコミュニケーション改善に一番必要なことだと思われます。
>>588 元の文の意図が不明だから、その関係で気になるところは抜きにして文法的に指摘できるところだけ
他の人が指摘していない箇所を指摘しておくわよ。
La plupart〜は今のフランス語では一般に複数として動詞を活用。
non seulment〜mais〜は、両方の成分が同じ機能ではないと崩れた文になる。構文を再検討。
あと最後はen japonaisが妥当でしょうね。
>>598 なるへそ。
お手数ですが、先生の模範訳をお願いします。
>>599 まず「日本語を使う」とか、そういうのの直訳を止めるよう意識した方がいいよ
ベンジョミン乙
602 :
何語で名無しますか?:2011/11/21(月) 19:29:11.50
仏語で送別会は何と言ったらいいですか?
Farewell party
>>589 もろ日本人ですが敬語やら尊敬語やらめちゃめちゃだから
そういった意味で難しいです。ジョークっぽく言うのでもいいかなぁと。
理解してもらえないですかねぇ?
あとでPCから皆さんの文読ませて頂きます。ありがとうございます。
>>604 相手のフランス人が日本語勉強してるわけ?
606 :
何語で名無しますか?:2011/11/22(火) 09:13:44.22
くやしんんだろ?
はぁ?
/ \
/ / ̄ ̄ ̄\丶 くやしいですです。
|/ \ / 丶|
/Y ヽ ノ |ヘ
ヒ| / |ノ
丶- (_ノ - イ
|丶∈≡∋ /|
>――――<
/ 丶__ノ \
>>605 勉強はしてないけど日本にたまに来るから少しだけ
初心者丸出しすみません
マドモアゼルって言われた時に『ん〜いい響きね!』みたいなのと
ハグしてくれた時に『きもちいい〜』みたいな表現を教えて下さい
- マ・ド・モ・ア・ゼ・ル♪ sont des mots qui vont tres bien ensemble.
- On m'a ai wa va qu'a decu qu'a?
通りすがりだが。
日本語は私にとっても難しい。多くの日本人も正しく日本語を使えてません。
フランス語は文法が全く違うし、日本語にはない冠詞があったりして難しい。
La grammaire francaise est tout a fait differente de celle du japonais.
Par exemple, les articles n'existent pas en japonais.
D'ailleurs, meme pour moi, le japonais est tres difficile.
La plupart des Japonais ne parlent pas correctement leur langue.
Donc, les Japonais ne peuvent absolument pas parler francais.
Puisque les Japonais sont cons, c'est vraiment impossible !
若干創作したが、想像が違っているかも知れない。
615 :
何語で名無しますか?:2011/11/23(水) 11:40:27.49
「私は今、とても落ち込んでいます。何故なら、応援しているチームが負けたからです」
の仏訳をお願いします!
メ、仏語を学んで英語ではいまいちピンと
こなかった冠詞の感覚が感覚的にわかるように
なった気がするかな。分類と定義がいちいち必要
なんだな。PCぽい。
>>615 C'est un match a oublier, mais bon courage a la prochaine.
>>615 Je suis tres decu maintenant puisque l'equipe que je supporte a perdue.の方が忠実かも
615のような大根役者が発するような日本語って
存在しないだろうに
だから存在しないようなフランス語に訳せばちょうどいいんだよ
そういうことなら
>>618くらいのたどたどしさがちょうどいいかもな。
毎回617のようなネタ回答をする奴が、他のまともな回答をバカにするという極めて非生産的な構図
複合過去と半過去の分け方なのですが
本にevenementとsituationと書いてありました。
彼が電話に出たときに私は料理をしていた。
の場合はどうなりますか?
quand il est arrive au telephone, je faisais la cuisine。 ですか?
料理を始めたのは電話に出たとき以前で、なおかつ、ちょうど時同じく
して料理をやめるわけでもないですし、
彼がスローモーションで電話にでる様子と自分が料理をしている
構図のイメージが脳裏に沸くのですが、そのときは
「電話に出ているときに料理をしていた。」とスローモーションの状況
が見えてくるので、
quand il arrivait au telephone, je faisais la cuisine。のような
気もしますし、頭がこんがらがるのですが、どうしますか?
スローモーションとか、継続時間という考え方は捨てよう。
evenementというのは、説明的に言うと、
「出来事が発生し、完了し、終了した」ということ。
(特に「発生」がポイントになる場合が多い。
発生の前後で段階の移行があるので。)
それに対してsituationというのは、そういう「状態だった」
ということ。発生、完了、終了、は問題にしない。
段階は変わらない。
実は、見る角度にもよってどうにでもなるのだけれど、
この場合に対して説明をすると、
「電話に出た」というのは、電話が鳴る前の、
何もなかった段階から、電話が鳴って、電話を受けて、
話しをする段階へ移行する、という意味で言っている。
つまり、「電話に出る前の段階」から「電話をしている段階」へ
移っている。これはつまり、出来事が「発生した」ということ。
これに対して「料理をしていた」というのは、
「料理をし始めた」とは違っていて、
ずっと同じ「調理中」という段階が続いているだけ。
料理に取り掛かる前の、何もしていない段階から、
料理に取り掛かって、料理をしていない段階へ
移行しているわけではない。
つまり、出来事ではない。状態、状況、と考える。
あたし今だにスポーツ中継で半過去を使うのが良く分かんない
ピッチャー第一球のモーション投げていました。
バッタ大きなスイングで空振りしていました。
ワンストライクノーボールになっていました。
日本語の問題を、フランス語に持ち込むのは良くない。。
「物語の半過去」「絵画的半過去」でググると何か出てくるかも知れない。
文法書で imparfait narratif や imparfait pittoresque を調べるのもいい。
イマジネーション豊富な人ほど判断するときに
余計なことを考えたり想像したりするから
正解を導き出すのに困難ってこと?
学校とか検定試験の範囲で言えば、
そんなところまで考えることができない
イマジネーション力のないような作問が
されて、受験者がふるわれているってこと?
てゆうか、電話に着いたじゃなくて電話に出たんでしょ?
decrocher au telephone じゃないの?
例えば録画を元にして、それを描写しているのなら
>>628的な半過去や
>>626的な類推で分からなくもないのだけれど
中継して、基本的には同時のはずなのに半過去なのはなぜかしら?
同時とはいっても、記述した瞬間、どうしても事件が起きている瞬間に対して遅れるからかしら?
それとも、こんな風に考えてしまうこと自体
半過去の「過去」という部分に影響されすぎなのかしら?
現在形や複合過去で言っても着色にならないからね。
着色出来るのが半過去の強み。
半過去の「過去」という名前にとらわれ過ぎるのも確かに良くない。
もちろん、基本用法としては過去を表すのだけれど、
それはあくまで基本の範囲での話。
半過去は過去を表すとは限らないからね。
s'il faisait beau demain... とか。
ちなみに、物語の半過去とか、絵画的半過去を感覚として理解するためには、
頭の中だけで、用法、用法とやっているのでは駄目で、
半過去の全体像をある程度把握しないといけない。
その為には、現在形の用法も、一通りおさえておかないと駄目。
だから結構大変。。
連投失礼。
>>632-634 なるほど、現在でやっても描写力が弱いというのはあるのかもしれないですね
同時中継で複合過去というのも変でしょうし
長くなるのが嫌で避けたのだけれど、
どうせ指摘するなら細かい突っ込みも入れるべきかな。。
誤解するとよくないしね。
decrocherを使うなら前置詞不要。decrocher le telephone
普通はrepondreかなー。
ピッチャー第一球のモーション投げました。
バッタ大きなスイングで空振りしました。
ワンストライクノーボールになりました。
現在形も複合過去も可能。でもそうすると、ただ事実を述べるだけ。
半過去だと、一つ一つの出来事がクローズアップされると言うか、
スポットライトが当たると言うか、物によっては大袈裟な感じなると言うか、
そんな感じになる。
そんなのが婉曲な感じでけっこう円滑な
会話になるような感じがするんだけど。。
↑半過去が。
>>637 でも日本語のそうした表現自体が表したい時制、というかアスペクトは
むしろ複合過去のような気が
投げました。 →複合過去
投げたぁーーーーっ!! →半過去
>>642 ↑
今まで数十年の間に聞いたフランス薀蓄の中で
一番わかりやすい。
半分過去だけど半分現在ってのが半過去?
>>642 これが結構一理あるのは
フランス語では、基本的に新情報は後ろに来るんだけど
時制が前の方で表される複合過去と違って、半過去では最後で表されるのよね
半過去というのは用語が良くないから、気にしない方がいい。
imparfaitというフランス語の訳だけれど、
parfait(=事柄が完遂された、つまり完了した)の否定、
つまり「未完了」という意味。
ただ、半過去の本質が「未完了」なのかと言われると、
これはいまだに議論のあるところで、何とも言えない。。
心配になってきたので言っておくと、
この間通りすがりで書いてみた文は、話の流れがおかしいので
参考にはしない方がいい。meme pour moiの文は、
日本語にあったから入れただけで、あれは意味が通じない。
意味と言うか、話の流れがおかしくなっている。
後半茶化したのはその反動。。
フランス人って嬉し泣きしないもん?
それがフランス語とどう関係あるんだ?
アビリタシオンの時に泣いてる人は見た事ある気がす
スーツナンスの後泣きながら家まで帰った記憶の
方が濃厚だったな。ギリで合格したけど。
確かにアメリカは色々な手を使ってると思う
外資はお客さん扱いでずるい気もする
でも商売するのは結局政府じゃなくて普通の会社だし、実際やったら勝つのは日本の会社だろ
今までだってずっとそうじゃん
>>649 フランス人的考えがよくわからなくて
普通に日本人が思うことを訳してもはっ?って感じになっちゃう
自分がネガティブなだけだけど
すぐすること以外は単純未来を使うんですか?
むしろ半過去だろ。
>>654 日常の会話では近接未来を使う事が多いね
>>656 ありがとうございます
2ヶ月先でもですか?
その場の雰囲気(どれぐらいフォーマルか、スノッブか)次第だけど
その行為の内容がお互いに明確に見えているようなものなら、問題なく使うと思うよ
↑mv-google&desktopってトラップ?
>>659 Couronnee d'etoiles (アクセント記号省略)
歌詞検索はCouronnee d'etoiles parolesで検索
>>661 grand merci
また自演?
>>662 マジありがとう!
すごいいい曲だけど、あっちでは結婚式に歌うものなのかな?
>>664 類似の動画にこんなコメントがあったけど、それ以上は分からない。
「教会で定期的に歌ってる曲が、この結婚式で歌われていて感動的」
「聖母マリアを讃える歌だけど、新婦を讃える歌ではない」
666 :
何語で名無しますか?:2011/11/27(日) 13:16:30.31
お願いだから早く安心させて。もう神経すり減るのは嫌だ。
仏訳お願いします!
あとやっぱり最初の「お願いだから」はシルヴプレになるのですか?
それ以外の言い回しなどありますか?
je ten pris.
>>665 なるほどー、自分の結婚式のレパートリーにしてみます
また新作か・・・
すみません、教えてください
Le seuil fixe n'est pas un seuil sanitaire
という一文なのですが、なんと訳すればいいでしょうか。
専門用語が使われているのかすら分からず、訳が定まりません
いいかげん、その時事フランス語の授業の予習ぐらい自分でやれなの
配られてる範囲の後ろの方読めば分かるでしょ。
全体読んでから訳すものだよ。
670です。
薬物に関する記事なのですが、この一文は引用文としてポッと挿入されているので見当がつけられず…
Le seuil fixe と un seuil sanitaireが決まった言い回しか?と検索してみても、ヒットしたページ自体が訳せないので八方塞がりでした。
もしよかったら、Le seuil fixe と un seuil sanitaireの意味に思い当たる方がいらしたら教えてくれると助かります。
授業対策ミエミエのへぼい質問で申し訳ありませんでした、
流していただいても構いません
個々の単語の辞書的な意味が分かれば
十分前後で分かると思うんだけどな〜
法律で定められた制限値は、(必ずしも)健康にとって良い値というわけではない
てな感じでしょ
>>674 670です。
すごい!おかげで前後に意味の通る文になりました、ありがとうございます。
恥ずかしながら、固定された閾値?衛生上の閾値?え?というレベルでグルグルしていたので…
お手を煩わせました、ありがとうございます。
気にすんな、辞書引いても分からない奴は、
外国語読解以前に日本語力におおいに問題のある奴なんだ
>この一文は引用文としてポッと挿入されているので見当がつけられず…
>おかげで前後に意味の通る文になりました
そしてまた嘘つき登場だね
sanitaireってのは便所の話じゃなくて
法規やシステムの概念が付いてくるな。
ハァ?
679 :
何語で名無しますか?:2011/11/28(月) 15:10:11.81
Vas a la gare! であっていますか?
(駅に行け! (英Go to the station!))
Pourriez-vous nous attendre à la gare de Tokyo?
681 :
679:2011/11/28(月) 15:38:36.57
え? vouvoyerじゃないです。そのあたりを学習してないなら
仏語の二人称でぐぐってください。
>>679 あっていません。そのあたりを学習してないなら
仏語の二人称でぐぐってください。
>>682 ぐぐってみたけどわかりませんでした。
>>679 Va a la gare! でいいのですか? 「駅にいけ!」と命令するときには。
on y vaの命令形は Y va! ですか?
あっきらかに〜
つりれすばかりなの〜
てか前スレ回答済。
他の質問どうぞ。
on y vaの命令形は?
いいかげんにしないと荒らしで通報します。
>>690 ありがとうございます。
書き込んでる中に回答いただきましたが、
>>691のとおりなんです。 il y va. の場合は
どうでしょうか?
フランス語は明晰であると思っていたのに
意味上の人称と表記上の人称が明晰でない
ようにも感じられるのですが、いかかがでしょうか?
毎回わざとらしいったらありゃしない
前スレミロ
>>691 > il y va. の時の命令形は、Y va! ですかVa y ですか
Qu'il y aille!
>>695 Qu'il y aille! が命令形なのですか?
節になるんですか? むずかしいですね。
ありがとうございました。
自分で勉強する気のないやつがぐだぐだ言うな。
えっ?
そもそも on y va ! 自体が、通常命令法が使われるようなコンテクストで使われるのであって
それをわざわざ命令法の形にしようなどと考えること自体が本末転倒でへそで茶がわく。
>>694 専ブラがないとか、過去ログを見られる環境じゃないなら
ググればログが出てくる。少し調べてみなよ
質問者なのに2chのこと含め初歩的なことも知らずに、
そして調べようともせず、そのくせ上から目線な書き込みをすれば
得られるはずの答えも得られなくなるだろう
702 :
何語で名無しますか?:2011/11/29(火) 08:21:12.53
フランスのどういう資格や学位があればビザや滞在許可が
取れますか?
「○○の資格・学位で□□□での滞在」のような感じで
具体的に知っているもの、聞いたことがあるものがあれば
おしえてください。
何のビザ?
滞在許可って留学とかそういう奴?
フランスに行きたいならパスポート持ってれば3ヶ月は滞在できるよ
706 :
何語で名無しますか?:2011/11/29(火) 10:05:30.86
きみは不親切だね。
聞かれたように答えてあげないとわからないだろう。
「日本国籍所持の資格で三ヶ月の滞在」
>>705 ほう。そうなんですか。それはいいことを教えてもらいました。
…といった具合にageで突っ込みどころがある質問は大抵自演
>>706 その後どうしたらいいですか?
ですよね? そのパターンだと3月ですら消費者を
続けることになりそうだから生活が難しいですよね?
働くにはどうしましょうか?
ぶどう摘みとかどうだろ
マジレスすれば、ユーロ圏は就労ビザが壊滅的に下りにくいと思ったほうがいい
特殊な才能があるとか、日本企業の現地法人に就職すれば違うかも
でもそんな人はここで質問しない
>>712 葡萄畑が工場に変わるだけでTPPで同じようなことになるんかな?
政治、経済、法学部系の学部に行きたいのですが
子供のころにフランスにいたので仏語も学びたい
です。東大は無理なのでそれ以外の大学で
すばらしいところを教えてください。国・私どちらで
もかまいませんです。
いつものネタかどうか分からんけど
取りあえず1年働きながら滞在したいなら
>>704のワーキングホリデーのとこ見りゃいい
今は学生ビザ滞在でも、昔より、一定時間までの就労制限はゆるいけど
あの制限は、しょっちゅう変わるんで、あてにはならん
(それと学生ビザ滞在なら、学校の成績表などが更新の際に必要になるので
名義だけ登録とかは無理)
いずれにせよ、向こうの会社が、よほど積極的に「やーといたいー」って状況にならんかぎり
面倒な就労ビザの引受先にはなってくれん
>>715 じゃ、バイでもマルチでもいいからTPPみたいな
取り決めとかできないですかね?
se+動詞のseの議論はできますが、バイとかマルチの
協定の話をしてもピンとくる人はここにはいません。
政経学部にでも進学して勉強してください。
+をxに置き換えると色っぽくなりますね
>>714 行きたい(行ける)大学に行って、フランス語はアテネや日仏で学ぶ
これ常識
>>717 >>719 ありがとうございます。
今のところ模試では一橋の経済と社会学部、
早大の政経学部くらいが行けそうなので
頑張ってみます。子供のころに外国にいたので
英語を勉強しなくてよいのでこれで数学を
勉強できるので助かっています。
どうもありがとうございました。
721 :
720:2011/11/30(水) 20:11:32.10
>行けそうなので頑張ってみます。
→ 行けそうですが、難関校ですから
頑張ってみます。
に訂正してください。 メルシー。
仏語の前に日本語を勉強してください。
Aimee Vibert
という薔薇があるのですが、この名前の意味を教えていただけませんか。
調べても花嫁の花束とかしか出て来なくて、直訳で意味が知りたいです。
Vibertが固有名詞か何かなのでしょうか、全然訳が出ず困っています。
園芸植物は作出した人若しくは家族など個人名が付いていることが多々あります。
それが何か特別なことなのかな?
727 :
何語で名無しますか?:2011/12/01(木) 16:34:34.11
>>658 遅くなってすみません、ありがとうございました
excusez-nousはよく聞きますが、
je vous en prisと言うべき場面で
我々二人の場合は、nous vous en 〜 といいますか?
えええ?
prisじゃなくてprie (prier)
複数形なら nous vous en prions だな
viol って純粋に強姦だけの意味ですか?
セクハラや強制わいせつみたいな意味はありますか?
>>731 今回は当社に便宜を払っていただいてありがとう。
って商談のときに言われたという場面でしたら、
Nous vous en prions. (どうしたしまして)
となりますか?
もしそうだとすれば、実際に聞いてみたいので
Youtubeとかの動画サイトで音源を探して
リンク持ってきてください。
>>733 そうしたコンテクストなら、その返答は割とぞんざいに響く
C''est nous qui vous remercions.
ぐらいが無難
× C''est nous qui vous remercions.
○ C'est nous qui vous remercions.
>>732 文脈による
新聞の見出しや要約にあったら強姦か侵害(法律規則違反とか住居侵入とか)関係
セクハラや強制わいせつを一発で表現する言葉は別にある
日本語でも強姦セクハラ強制猥褻は意味がそれぞれ違うっしょ
>>733 にっこり笑って、a votre service
>>735 私は地位が高いのでそれいいです。
ありがとう。
『〜との未来を一秒でも長く、〜がいつまでも幸せでありますように』
を仏語にしてもらいたいのですが、どなたかお願いします
2ちゃんで質問した文章を指輪に刻むとかw
741のように意味不明な文でもホンヤクするやつが現れるのが2ch
>>741 マジレスするとフランス人はそういう意味不明な言い方をしない
フランス語直訳の「おお私の天使!」「んーんキャベツちゃーん」みたいな、
そういうただ文字通りの訳が欲しいならgoogleとか行けばそれで十分
気取ったフランス人ならラテン語にするところだろう
Que votre amour dure pour toujours, et que votre vie soit toujours heureuse.
Je te souhaite de vivre, le plus longtemps possible, une vie radieuse avec Jeanne, et de rester heureux à tout jamais sans moi.
Je te souhaite
クソワロ
750 :
何語で名無しますか?:2011/12/05(月) 21:36:59.88
j'ai mis toute ma force à la vivre et ma vertus'Y est usee
誰か訳してください
752 :
何語で名無しますか?:2011/12/06(火) 01:58:26.51
Je chuchote des mots merveilleux
誰か訳してください。
私は素晴らしいの言葉をささやく
(Google translate)
754 :
何語で名無しますか?:2011/12/06(火) 19:55:36.31
ありがとうございました
>>754 Nous vous en prions. mais dites merci a Google, svp
女一人で夜中のパリを歩くのって大丈夫かな?(危険じゃないかな?って意味の大丈夫)
を訳して下さい
>>756 それをフランス語で言えないようなら危険です
Si je sors toute seule après le coucher du soleil,
cours-je, moi une femme asiatique, qui ne connais pas Paris,
et qui ne sais même pas parler français, bref la plus conne des connes,
le risque d'être violée ou agressée sexuellement ?
759 :
何語で名無しますか?:2011/12/09(金) 19:25:25.15
>>756 C'est pas dangeureux de marcher toute seule dans la rue de Paris?でしょ
なんかすごく頑張ってる人がいるようだね。
だってここ赤ペン先生だもん
ただで直して貰えるしいいじゃない
また新作でしょ?
de quelle nouvelle version est arrivé? celle de ghost protocol?
764 :
何語で名無しますか?:2011/12/10(土) 05:53:35.03
ヌーボーサンフロンチエール Nouveau Sans Frontieres
ヌーボーとはどういう意味ですか?
国境なき”新し物”?
昔Sans frontièresって教科書があったからだわボケ
その新しいバージョンって意味だわボケ
766 :
何語で名無しますか?:2011/12/10(土) 06:08:42.92
どうして Frontieres "前方"が無いのですか?
しかも複数なんですけど、ラジコンカーみたいな
左前、中前、右前みたいな概念でしょうか?
それでも、前に進むこと無く?その場に居て
基本に忠実ってことですかね?
今回の新作は随分とつまらないですね。
最低です。
768 :
何語で名無しますか?:2011/12/10(土) 14:14:38.13
境界って意味だよ英語ならフロンティア精神みたいな
国境なき医師団も同じ言葉使う
前線じゃないんですか?
辞書に書かれてある訳をただひたすら当てはめる癖を直した方がいいな
771 :
何語で名無しますか?:2011/12/11(日) 09:49:03.85
先生のみなさん、冠詞についておしえてください。
deなどの後で定冠詞やその他の冠詞が省略される場合が
あるようですが基準はありますか?いちいち
覚えるということですか? また冠詞の有無で正しいフランス語
正しくないフランス語となりえますか?あってもなくても
正しいフランス語として通じますか?
また冠詞の有無にかかわらず正しいフランス語であった場合、
冠詞の有無によって意味がかわる場合がありますか?
例えば
1) le tours de France, le tours de "la" France
2) l'Av. de Champs-Eysees, l'Av. d"es" Champs-Elysees
3) Cafe de France, Cafe de "la" France
4) le magasin de Bon marche, le magasin d"u" Bon marche
5) その他例示があればしてください。
あげている例はことごとく固有名(に準ずるもの)なので
考えるまでもなく、慣用で使われる方を覚えろとしか言いようがない
>>772 5)に対する回答として、固有名でない例をあげてください。
774 :
何語で名無しますか?:2011/12/11(日) 15:47:00.69
>>772 冠詞があっても無くても同じ意味なのですか?
noirって発音記号はnwa:rですけど、
カタカナで書く場合「ノワール」になることが多いですよね。
でもnwa:rなら「ヌワール」のが近くないですか?
それとも発音記号「w」には「オ」の要素があるんでしょうか。
もちろんカタカナで正確に表すことはわかった上での質問です。
変な質問ですが悩んでいます。お願いします。
んなこと言い始めたらノワーまたはヌワーの方が近いと思う人も居る訳で
分かったと言いつつ全く分かってないのが問題
カタカナで性格に表すことは出来ないんだと理解すれば悩みも無くなる
>>776に付け足すことは何もない
んだけど、フランス語の/u/は唇を丸め、舌が後ろの音だが
日本語の「ウ」では、標準的な発音では唇の丸めがないか弱く、舌の位置も不安定
だから唇の丸めがある「オ」の方が、/u/に近い部分がある
/w/は子音化した/u/である
以上
回答ありがとうございました
779 :
何語で名無しますか?:2011/12/12(月) 00:00:53.89
どなたか
780 :
何語で名無しますか?:2011/12/12(月) 00:01:48.49
ディクテの課題手伝ってください
他の板かgoogle Franceで、どの読み上げソフトがいいか聞きな
>>781 フランスは土人の国なのでインターネットやっている人は一人もいません。
よって聞けません。
フランスのTwitter人口の少なさは異常
日本でのFB人口の少なさと広まりの遅さは以上
>>783 Twitter人口の多さは異常ってフランス人が言ってた
777をゲットしているにもかかわらず
書き込みの程度が
すばらしい。
j'ai en le demande
j'ai l'en demande
je l'ai en demande
je l'en demande
j'en ai le demande
j'en l'ai demande
フランス語として通じるのはどれですか?
789 :
何語で名無しますか?:2011/12/13(火) 12:18:40.81
Je l'en ai demande
790 :
何語で名無しますか?:2011/12/13(火) 17:47:04.51
Et vous?
とは日本語にしたらなんですか?
教えて頂けたら嬉しいです
「それで貴君はこの事態に対して何をしようというのかね?」
(話し相手)さんは?
793 :
何語で名無しますか?:2011/12/13(火) 18:34:57.38
794 :
何語で名無しますか?:2011/12/13(火) 18:37:05.74
je l'en demandeのままでも正解だよね?
leとenの両方がdemanderで必要なケースってどんなケース?
je le demande de me donner son adresse internet.
その場合はluiだべ?
犬に言ってるんじゃないの?
こんにちは
フランス人にたくさんの短文を60分テープに吹き込んでもらいましたが
これを電子化したいです。1文=CDアルバムの中の一曲のような
感じでスキップで移動できるような編集をしたいのですが
どのような装置でどんなことをすれば実現できますか?
500文くらいあるのでできればmp3で001.mp3〜500.mp3
のような感じにしたいです。インテリの方よろしくお願いします。
音声編集ソフトで編集だぬ
めんどくさそー
一気に覚えた方がいいんじゃね
ものぐさはきっと挫折する
>>783 Facebookのほうが主流だからな。
実際あの文字制限に合ってる言語は英語、日本語、韓国語なんじゃないかな。
板違い
807 :
何語で名無しますか?:2011/12/15(木) 18:26:44.25
忘れ物をしましたの「忘れ物」に相当する名詞は有りますか?
lobjetatouve
evuort a tejbo'l
article perdu
811 :
何語で名無しますか?:2011/12/15(木) 23:57:21.55
すいません。
フランス語の文法とかで無いのですけれども、フランスの歴史上の人物に興味がありまして、
「Dupleix」というフランスの人名(その人からつけられた船の名前でもあるのですけど。)を、
発音する若しくは日本語で表記するとしたら、どう表現するのが正しいんでしょうか?
デュプレ?デュプレクス?
フランス語は語尾の子音を発音しないと聞いたのですけれども…
813 :
何語で名無しますか?:2011/12/16(金) 00:06:11.24
>>812 その人です。
なんか日本語表記されているの見ると、デュプレって書かれていたりデュプレクスになっていたりするので、
どっちが正確なのかなあ?と思いまして。
814 :
何語で名無しますか?:2011/12/16(金) 00:18:49.07
>>814 ありがとうございます。
胸のつかえが取れました。
デュプレ
デュプレグ
デュプレグス
デュプレクス
817 :
何語で名無しますか?:2011/12/16(金) 00:31:32.33
>>814の続き
フランス語は語尾の子音を発音しないのが原則だけど、
語末の「x」は読んだり読まなかったりするよ。
@ heureux [ørø](幸せな)の x は発音しない。
A six [sis] の x は[s]と発音する。
B duplex [dyplɛks]の x は[ks]と発音する。
guzavie
819 :
何語で名無しますか?:2011/12/16(金) 06:21:27.01
*
un auto の発音ってあのとですか?あんのとですか?
ゆのと
une auto ゆのと
「どちらが新しい雑誌ですか?」は
Laquelle est une nouvelle revue?
でいいですか?それともQuelleを使う??
estの位置もこれでいいのか…
825 :
何語で名無しますか?:2011/12/18(日) 14:19:46.68
Laquelle
Quelle est la plus récente (édition) ?
827 :
何語で名無しますか?:2011/12/20(火) 01:28:37.79
829 :
何語で名無しますか?:2011/12/20(火) 13:15:18.85
どっち
だからラケル
「おめでたくもあり、淋しくもあります」
をフランス語で教えてください
832 :
何語で名無しますか?:2011/12/20(火) 18:26:59.08
>>830 Faudrait feter ca, mais c'est aussi triste, quand meme.てとこかな
>>832 ありがとうございます!
あと、「たまには家族として食事をしましょう」
をフランス語で教えてください。
物の言い方って国によって違うからね。
日本の言い方を文法的に正しく訳しても現地語では
意味不明だったり失礼、または場に相応しくないものと化すことがあるがね。
>>833がやろうとしてることがまさにそれ。
Mangeons de temps en temps en tant que les membres d'une famille!
836 :
何語で名無しますか?:2011/12/21(水) 20:12:19.94
Mangeons de temps en temps comme une famille! のがしっくり
しっかし悲しいけどむちゃ楽しいね。盛りあがらなくっちゃ。
on va manger ensemble.
>>833 Quand il fait si beau qu'on arrive à oublier toutes les tristesses qui nous divisèrent,
asseyons-nous à la table, comme si nous restions encore un père et une mère,
comme d'autrefois, dans une famille pleine de joie et d'amour...
日本人言うことまどろっこしいあるね。
>>839 wwwwww
震災の時に色々心配してメールくれた人たちにクリスマスプレゼント送ったら
「ありがとう。でもあなたに負担のある努力をされる機会を私はあまり願っていない(直訳)」と返事きたけど
結局、そこまでされるほどのつきあいじゃないって言われてるんですよね(´・ω・`)
フランス人て、よほどの仲でないと贈り物とかしちゃいけないのかな。
相手によるけど、基本的にフランス(都会)は
日本みたいにお互いに送りあうこと前提で、プレゼント渡す文化ってないからだと思うわよ
あとは、心配してくれたことに対してお礼の品で返すっていうのも
日本の感覚で贈り物をするとすれ違うことが多いと思うの
あと、クリスマスは親しくても、その日にパーティでもするとか特殊なことがない限り
クリスマスカードの交換程度が普通だと思うの
844 :
何語で名無しますか?:2011/12/22(木) 17:34:01.65
日本人の馬鹿なんて
贈り物したら返して貰うのが普通だと思ってるからなw
>>843 日本国内の日本人の常識な。
メール来たらメール返すのが普通。
メール来て求められてもいないのにプレゼント返したら気持ち悪がられる。
そういう奴をストーカーと言う。
なんの見返りを期待しているのかと思うと気持ち悪くて夜も眠れない。
>>843 なるほどです。
それは物知らずなことをしてしまいました。
以前遊びに行ったら、ホテルとかお金かかるところに泊まることはないから、
うちで寝泊まりしろと一週間もタダ飯食わせてくれたのです。
帰国してから御礼を贈ったんだけど、その時もノーリアクションだったんですよね。
鈍感だったな。その時に気づけばよかった・・・。
ありがとうございました。
似たようなケースで、逆にこちらが一週間泊めた場合でも
日本人みたいに、その後お礼を送ってくるとか普通はしないから
「あいつら無礼」とか思っちゃったりするケースもあるわね
タダで泊まるときは家族含めて
食事についれていくのが常識だろ。この人やってることが
全部反対っぽいな。
>>846 花一束くらいならいいけれど、日本人の感覚でいきなり贈り物は駄目。
なんかこのひと下心あるんじゃないかしら、
ちょっとコレ(サヴァパ)じゃないかと思われるからやめなさいと、
パリ住み40年のマダムにぴしっと言われたことがある。
お礼は言うけど、自分の趣味じゃないものもらっても嬉しくないしね。
でもこの人は
>震災の時に色々心配してメールくれた人たちにクリスマスプレゼント送ったら
震災のときに心配メールをくれた日本人にもプレゼントを送ってるんだろ?
日本人としても変わってるよ
852 :
何語で名無しますか?:2011/12/23(金) 04:01:42.83
アランジアロンゾの意味を教えてください!
スペルもお願いしますだ。
ブランド名じゃなく元になった(と思われる)フランス語なら
ア「ラ」ンジじゃなく、アロンジアロンゾ Allons-y Alonzo !
当たり前だのクラッカー、ヒデキ感激みたいな語呂合わせ
allons-y, Aronzo!
「アロン蔵、そこに行こうよ。」
こんな時間にかぶるとはおもわない。
856 :
何語で名無しますか?:2011/12/23(金) 16:20:09.38
>>852 さあ行こうよって意味
アロンゾはふざけた付属語で意味はない
よく勘違いされてるみたいだけど
857 :
何語で名無しますか?:2011/12/26(月) 12:59:02.37
852です。
みなさん、答えてくださりありがとうございます!
とってもmerci ☆
とってもありがと☆ はフランス語で何と言いますか
どうもありがとうじゃなくて
merci giga pour ton 〜
avec gigaplasir.
kusowarata (w
863 :
何語で名無しますか?:2011/12/27(火) 00:12:33.79
どうも、852です。
とっても、の部分をgigaで表してくださり、大変面白うござりました☆
ここに書き込んでいる人達はエスプリがありますな!!(^o^)みんな大好き☆
「ぼくはあの花を愛していたんだ。
ただあの頃のぼくには、花を愛するということが、
どういうことなのかわからなかったんだ」
星の王子さまの一節なんですが、原文を教えて欲しいのです
原文はネット公開されているのですが、該当箇所がどこやら
どういう問題の宿題? 新型かな?
「これからは、クラークのようないい男を目指してください。」
と「「奥様の許しがあれば・・・・」
というフランス語を教えてください
スレタイを
「俺様マンドクサイからもまいら代わりに教えろ」
に変えた方がいい
ちょっと教えてください。
デルフダルフの証明書って受験地パリとか東京とか
ロサンゼルスとかペキンとかの表示されてますか?
>>868 アクセオダルフのを見てみたけど「受験場所(地名)」という表記であった
受験場所は学校名など試験会場の名前
デルフダルフって受験場所によってとても同レベルとは
思えないくらい難易度が違うから、場所の表示はあるんじゃないかと
>>870 ありがとうございます。なるほど。
パリは厳しいですよね。
Q'est que vers etes fuit?
How are you?ていう意味で上の文章を教えてもらったのですが
書き間違いがあるのかググったら違うようです。
何か読解のためのヒントをください。
Q'est que vers etes fuit?ていう意味で上の文章を教えてもらったのですが
書き間違いがあるのかググったら違うようです。
何か読解のためのヒントをください。
次はこの質問がくるというわけか
874 :
何語で名無しますか?:2011/12/28(水) 21:38:58.38
>>872 全く無茶苦茶で単語も語順もありえないので完全な間違い以外の何ものでもない
も一度聞き直してきな
またまた新作ですぞ
今回はひねりすぎて駄目ですぞ
ラングゾの日本学科に留学するにはどうすればいいですか?
je voudrais savoir comment faire s'inscrire a langueso.
878 :
何語で名無しますか?:2011/12/31(土) 06:48:26.91
醜い帝国主義言語の腐乱棲語を学ぶ意味はなんでしょうか? 理解できません
879 :
何語で名無しますか?:2011/12/31(土) 09:06:14.80
発音が日本語に近いこと
でも違う言い方で面白いこと
話してみると面白い人が多いこと
向こうの人としゃべるにはフランス語がいいこと
沖縄方言で「いっぺー」って「とても」とか「超」って意味らしいのですが
hyperと関係ありますか?
「一杯」じゃねーの
>>881 なるほど、hyperと一杯は語源的に同じかもしれないわけですね
ありがとうございます
元旦からめでたいのにどうしてフランス人は
ヴーヴー言いますか?
Meilleurs voeux 2012
ネトウヨって宗教と同じで必死に布教しようとするのはなぜ?
鮮人がどこでも日本叩いて国に帰らないのはなぜ?w
誰かTCF受けたことある?どんな感じだか知りたいんだが
TOEICみたいなもんだとはわかるが難易度が知りたい。
受けた人がいたら感想とか聞きたいんだが
まあ
>>890 のRFIをやるかぎりやっぱり速いね
減点方式だからなんだかな。
語源とかに詳しい方にお聞きしたいのですが、
フランス語のplus(よりいっそう、もっと)と英語のplus(加算)って、
元は同じ単語だったんですか?
発音は全然違いますが、綴りが同じでかつ意味になんとなく通じるところがあるような気がして。
語源もなにも同じ単語だろが。釣りにしては冴えないなワラ
895 :
893:2012/01/06(金) 00:29:20.35
ありがとうございました。
そういうetimologyな点に気づいて興味を持つと
語学学習が一気に面白くなるよ
ラテン語やギリシャ語だけでなく、アラビア語やイラン諸語、他の語源も沢山あるし
>>896 フランス語を知らない君に言われてもなあ・・・
898 :
何語で名無しますか?:2012/01/06(金) 17:26:16.61
Je suis de la merde.
語源はつまりもしないし、つまらなくもないというのが
俺の認識であるが、不思議と例外なく言えることは、
女に語源の話するとにわかに退屈そうにされることと、
語源マニアにはつまらん奴しかいないよということ
これだけは覚えておいた方がいい
900 :
893:2012/01/06(金) 20:44:56.75
>>896 語源は割と興味があって好きです、その内ラテン語にも手を出してみるつもりです
>>899 肝に銘じておきます
901 :
何語で名無しますか?:2012/01/07(土) 01:59:15.94
今度旅行行くんだがおまえパリいったことある?とか訊くと
いったことある香具師の多くは、
oui, jetais a paris
とBE動詞をつかうのだがどうしてだ?
BE動詞なんて使ってないやんけ
その疑問を英語を義務教育でやったときに何故持たなかったのかが疑問だ
んだな
今度旅行行くんだがおまえパリ知ってるか?とか訊くと
いったことあるっぽい香具師の多くは、
oui, jetais a paris
とBE動詞をつかうのだがどうしてだ?
je compte voyager a paris en fevrier, et j'actuellement cherche le guide voyage de paris. ta ville etait en campagne, n'est-ce pas? mais tu sais paris?
vers comme ca
>>902 女の文章って主語が変に省略されてたりするから読みにくい
ぼくのかんがえたふらんすご
プレゼントを頂いたのでフランス語でメッセージを書きたいのですが
『宝物が増えました、本当にありがとう』
はなんて書けばいいでしょうか?
913 :
何語で名無しますか?:2012/01/07(土) 22:56:36.98
Voici un autre tresors pour moi. Super-merci!
914 :
何語で名無しますか?:2012/01/07(土) 22:58:41.53
ヘンチクリンなフランス語ですこと(^-^)
916 :
何語で名無しますか?:2012/01/07(土) 23:05:48.95
917 :
何語で名無しますか?:2012/01/07(土) 23:40:07.64
Tant pis.
フランス語だと思うからヘンチクリンに見えるんだよ
このごろ流行りのフラ語ってやつじゃねえの
919 :
何語で名無しますか?:2012/01/07(土) 23:44:58.92
>>918 T'as raison, peut-etre.
「フラ語入門 わかりやすいにもホドがある」って本があるそうだ
ほんとにフラ語が身につきそうなタイトルだな(藁)
おっさんかおばはんか知らんけど現代語を必死に拒否する様は恥ずかしいなw
現代語厨が出ました。
20年位前だけど、その時に既にフラ語は定着してたな
次は「広辞苑に出てる」かwww
地域により違うってことだろ
自分が知らなかったからってそんなに僻むなよ
>>924
926 :
何語で名無しますか?:2012/01/08(日) 03:34:19.26
言いワケかと思ったw
>>907 書いたぞ。で、回答・解説はどうなった?敵前逃亡?
敵前逃亡って何よw 敵に質問してるってこと?
横からだけど、
>>908のことを言ってるなら荒らしにしか見えないよ
スレ読め
このスレには
1)変なフランス語長文(文法等正しくない)を、成り代わって自慢げに披露する荒らし
2)妙な質問を作って絡む自作自演荒らし
がいる
書かれたフランス語と煽りっぽいレス内容から荒らしにしか見えん
>>931 そんなのどうでもいいから解説とかないのか?
>>931 それから文法等正しいフランス語で添削もしてくれ。
なんだよ敵前逃亡かよ。
>>933 添削できるレベルのフランス語に近づけろ。ぼくちゃん語は御法度
>>935 質問スレなんだからおまえが添削してやれ。
>>937 908のフランス語もどきで、本人が何を言いたいのかがわからん。
それが添削できるレベルじゃないと言うこと。
添削して欲しければ、日本語で何をそのフランス語もどきで言いたかったのか
日本語で書いてこい
このひとののうがあやしいかんじ
c'est la Desertion? vraimenet? Hahahahahah
>>936 いや、相当変だからそんなん書かないほうがいい
>>940 いきなり難しいことをやろうとしないで基本を勉強しな
>>940程度の短い文ですらおかしい
ここで丁寧に説明されても理解出来ないだろう
>>904-905を無視せず、少しはまし(だろう)英語を見直せ
どうしても訳が欲しいならどっかの翻訳サイトにつっこめばおk
どこがおかしいかとかそういうのが分からないはずだから
Je sais や Je regardeを
J'saisやJ'regardeと書くのはふつーでしょうか?
論文などでは普通ではありません
ネット上、会話文表現なら珍しくありません
俺も少しばかり齢を重ね、わかるようになってきたんだが、
無駄にネイティブっぽい、あるいはやたらブロークンな外国語を殊更に、
しかも実は基礎すらろくすっぽなってないような抜け作に限って、
殊更に使いたがる精神構造は、当該言語に対する関心などではなく、
単にカッコつけたいという不純な動機、さらには虚勢を張らずには
心の安静を保てない病理以外の何物でもないのであります。
↑こういうのを軽く作文したいねぇ〜w
>>947 外国語作文がどうとかじゃなくて、日本語が下手すぎる。
949 :
何語で名無しますか?:2012/01/09(月) 06:06:36.26
非学習者なのですが、曲のタイトルの翻訳をお願いします。
Liaisons Dangereusesというグループの曲目です。
グループ自体はドイツなのですが、
曲目はフランス語のようなのですが・・・
(本当にフランス語なのかどうかもあまり自信がありません)
Mystere Dans le Brouillard .
Les Ninos Del Parque .
Etre assis ou danser .
Aperitif de la mort .
Kess kill fe show .
Peut etre... pas .
Avant apres Mars .
Ce macho y la nena.
Dupont .
Liaisons Dangereuses.
>>949 > 949 名前:何語で名無しますか? []: 2012/01/09(月) 06:06:36.26
> 非学習者なのですが、曲のタイトルの翻訳をお願いします。
> Liaisons Dangereusesというグループの曲目です。
> グループ自体はドイツなのですが、
> 曲目はフランス語のようなのですが・・・
> (本当にフランス語なのかどうかもあまり自信がありません)
>
> Mystere Dans le Brouillard . 霧中の秘
> Les Ninos Del Parque .
> Etre assis ou danser . 同伴か舞踏か
> Aperitif de la mort . 死前酒
> Kess kill fe show . 熱いのは何だ?
> Peut etre... pas . じゃねんじぇね。
> Avant apres Mars . 1月か4月
> Ce macho y la nena. マッチョはいらねぇよ
> Dupont . ドポン
> Liaisons Dangereuses. 危険関係
>
↑2月か3月
950と951のように翻訳しましたので
識者の方が添削してください。
955 :
何語で名無しますか?:2012/01/09(月) 21:35:03.45
一部スペイン語が混じってるな。
例えば二番目のは「公園のガキども」の意。
お前デイトリッパーこと弥太郎だろ?w
匂い立つ文体でわかる
957 :
何語で名無しますか?:2012/01/09(月) 21:50:30.83
Et alors?
958 :
何語で名無しますか?:2012/01/09(月) 22:08:20.86
En tout cas, je m'en fous si ca te derange www
959 :
949:2012/01/10(火) 02:12:56.84
960 :
何語で名無しますか?:2012/01/10(火) 02:36:05.16
> Ce macho y la nena. マッチョはいらねぇよ
これはギャグだぞwww
la nena はスペイン語で「女の赤ん坊」だから、恐らく「その雄と赤子の雌」みたいな
意味に近い筈。「マッチョはいらねぇよ」なんて、発音に似た日本語を勝手に引き当てた
だけのギャグだからwwwww
「
ごめんね、気付いてあげられなくて
par une auteure hyper balaize
の "balaize" ってどういう意味?
ceってスペイン語じゃないだろ
デイトリッパーさん何で?
マッチョはイラネーナ。
965 :
何語で名無しますか?:2012/01/10(火) 15:12:46.02
フランス語全く判らないので、和訳おしえてください。
1,A l'occasion de la nouvelle année 2012, je me suis amusée à
faire un joli diaporama avec des photos de Nouvelle-Calédonie
et du Pérou pour vous souhaiter toutes les belles choses que
vous désirez...
2,Désolée, je viens de m'apercevoir que j'ai oublié de vous
envoyer le diaporama!
Je vous le renvoie en pièce jointe.
>>963 俺が知る訳ないだろ。
Les Ninos Del Parque だって100%スペイン語じゃない。(Les はスペイン語なら
Los だから、正確にスペイン語で書くなら Los Niños del Parque)
Kess kill fe show = Qu'est-ce qu'il fait chaud(???) などを見ても
言葉遊びである可能性が高い hybrid.
「一部スペイン語が混じってるな。」としか書かず、完全にスペイン語文であると
しなかったのはそのため。
1,年頭にあったって旅行の写真を載ときますわ
2,忘れとりましたの再送しとりますわ
デイトリッパーさんはフランス語とスペイン語では
どちらを先に習得しましたか?
高校生の時同時にやっとったが、スペイン語のほうが早いな。
ただその後はフランス語のほうが圧倒的に使用頻度は高くなったが。
あたりまえだろ。
>>965 1.2012年を迎えるにあたってヌーベルカレドニアとペルーの美しい写真を送ります。
ご堪能いただけたら幸いです。
2.ごめんなさい!肝心の写真が送れてないことに気づきました。
添付ファイルで送ります。
つか、ニューカレドニアとペルーの写真で構成したスライドショーを作って、あなたへの新年の
挨拶とする楽しみを得たんだという意味なんだがw
toutes les belles choses que vous desirez とか何か変なこと想像させる言い回しだぬw
しかし diapositive + panorama で「スライドショー」か。うまいこと造語するもんじゃのう。
スペイン語は使用頻度低いんですかやはり、、
フランス語とドイツ語ではどうですか?
また、フランス語 がそこそこ出来てるとして、
ドイツ語の習得は、スペイン語やイタリア語に比べると
格段にハードル上がりますかね?(汗
5倍位苦労しますかな?
デイトリッパーさんに質問してるの
スペイン語の使用頻度が低くなったのは全く個人的な事情からであって、もともとは
中南米の文化に関心があってスペイン語とポルトガル語をやっていたが、その後
欧州旅行をしてからはフランス人やベルギーのワロン人との付き合いが始まったため
フランス語の使用頻度が著しく増大しただけ。
あと、ワーホリで一年カナダのケベックにいたことも影響しているな。
言語的にフランス語はスペイン語やイタリア語に近いから全く別系のドイツ語の
習得にはあまり役立たそうに思えるが、俺個人的にはドイツ語とフランス語は
車の両輪みたいなもので、常にセットで扱うからそういう系統の違いといった違和感は
持っていない。
ドイツ語にはフランス語からの借用語が多いし、ラテン語からの借用語の暗記においても
フランス語の知識があるのとないのでは全然違う。
ベルギー東部のWallonie の一部には Eupen という町を中心としたドイツ語使用域があって
そこではほとんどドイツ語とフランス語の二重言語使用状態になっているが、
そこに友達がいた関係でしょっちゅう行っていたため、頭の中ではドイツ語と
フランス語で同時に考えることもできるようになった。
ディスコとか行けば仏語と独語のDJが別々にいるし、そこに住む友人自身も
バイリンガルで、新たに自分の友達を紹介してくれる時も独語しかできないのか
仏語しかできないのかそれともバイリンガルなのか必ず付け加えてくれていた。
俺はいろんな言語学書も読むし、独語と仏語がこなせない印欧語学者などありえないから
常にこの2言語はセットで考えている。
言語が上達するかどうかはその言語にどれだけ親近感を持っているかにも大きく
左右されるから、仏語ができるからといって必ずしも西語も上達するとは
限らないし、逆に独語で大きく苦労する、或いは躓くとも限らない。
ただ、仏語と独語は基本的に文法も語彙もかなり異なるから、ちゃんと頭を瞬時に切り替え
られるようにならないと同時に使用することは難しいだろう。
とは言っても英語と日本語という全く構造の異なる言語を併用できる日本人も決して
少なくないんだから要は慣れなのよ。
>ただ、仏語と独語は基本的に文法も語彙もかなり異なるから
似た感じの語は何割ぐらいですか?
ない。
977 :
何語で名無しますか?:2012/01/10(火) 23:32:28.84
比較言語学の知識がない限りほとんどないと言ってもいいだろう。
>>975 おたく、質問に便乗するなら「横ですが」位言うのがマナーよ
>>974 経験が凝縮された長文レス、大変参考になりますm(_ _)m
デイトリッパーさんの意見はそこらの教授よりよほど参考になるよ
仏語学の教授なら、ほんと仏語のことしか知らないですからね
それか日仏英語間の対照言語学とか意味不明な研究(笑)とかしかしてないし
お前が操れる言語並べてただオナヌしてるだけだろーと思いますよ
知り合いに、仏語と英語しかできないくせに言語学者(自称)気取ってる
おめでたいポス毒(ニート)がいるんだが、やはり挫折してるんですよね
ドイツ語の習得で。格変化でもうやめたとか。もちろんラテン語もできない。
こういう蓮っ葉なのはやはり尻津文系に多いですね。受験で軽量入試し、
大学院では軽量言語で済まそうという。問題は、こういう奴の話聞いても
何一つ参考にならないならないばかりか、学者としての志のあまりの低さに
聞いてて腹立ってくるというか精神衛生上良くないですよ_φ( ̄ー ̄ )
悪かったな。
981 :
971:2012/01/11(水) 07:37:25.92
>>972 どこか間違えてた?
直訳はわかった上で自然になるように意訳してみたんだけどな。
あ、君にはそういうことできないか。ごめんよ。
982 :
何語で名無しますか?:2012/01/11(水) 09:23:44.71
語尾がqueで終わる名詞の複数形を教えてください。
je pense ques
語学できても性格悪い人多いねw
je pense ques comme ca
moi aussi je pense ques comme ca
989 :
何語で名無しますか?:2012/01/12(木) 23:04:19.34
あれ、リロできていなかった。スマソ。
>>989 乙です。