ロシア語28

このエントリーをはてなブックマークに追加
724何語で名無しますか?
>ポーランド語の szy は「シュイ」だと人に教えているやつがいた
>フィンランド人のイニシャル J.J. をロシア文字にして Дж.Дж. と書いてるやつがいた
もしかして黒龍じゃねーだろうなwww

ёが本来アクセントとは無関係であることは、ポーランド語の基本動詞の変化表を見ても
感じ取ることができる。
brać (=брать), nieść (=нести) は1人称単数形では biorę, niosę であり、
2人称単数形 bierzesz, niesiesz と比べてみると、語根母音に -io-/-ie- の交替が
生じることが分かる。(特にniosę をロシア語方言形 нёсу と比べれば、その類似性は
一目瞭然) ポーランド語の前者の動詞では子音に r/rz の交替が生じるように、この母音交替が
起こる用件は次の子音が硬子音か軟子音かということも絡んでいる。
明らかにアクセントとは本来無関係の現象。

ёはа・уに対してその軟音バージョンのя・юがあるのにоに対するそういう
字母が無いため後から考案されたもので、その文字はブルガリア語にもない。(ブ語ではя・ю
は普通に使う)
従ってブ語ではそれを一般にьоと表記する:Кьолн「ケルン」、фризьор「床屋」

ロシア語の標準語となったモスクワ周辺の方言では、このё<еの変化はアクセントがある位置でしか
起こらないだけであって、たまたまそれがアクセントと密接に関連しているように見えるだけで、
実際にはそうではないことは上に挙げた言語事実からも明らか。
このことからもёの使用とアクセント記号付き正書法の問題は本質的に無関係であることが分かる。