[ハングンマル]朝鮮語/韓国語の総合3[チョソンマル]
マスコミの偏向報道以上にネットの情報も片寄っていることを、彼らは理解しない
おれあるJリーグのチームのサポーターなんだけど、
アジアチャンピオンズリーグっていうので水原との試合へ遠征に行ったら
戦犯国のみなさん、ようこそ
って日本語でダンマク出してくれたよ。
なんか愕然とした。それ以来、韓国語を勉強する意味が変わった。
>>926 必死にやりたいならラジオ講座とか放送大学をオススメするよ
938 :
896:2011/05/06(金) 00:37:20.94
>>897 >誰か分かりやすく翻訳してくれ
「漢字の代替という意味では成りうると思う」≒
>>830 >韓国に主体性はないらしい
固有のハングルを使っているんだから主体性はあるだろう
…と彼らは言うだろうがね。
あと、漢字の原型(繁体字)を風化させないというメリットがある。
韓国語を勉強したおかげで漢字(繁体字)を勉強する機会にもなった。
>「そう認識しないと単語を憶えられないし」
テキストの単語紹介が ハングル主体で書かれ 補足としての漢字表記は無い場合が多い
という現状を踏まえれば、ハングルの段階で意味を想像する習慣をつけざるを得ない。
例:「원형? まあ、
원は‘元々’(原)か‘マル’(圓)って意味で
형は‘カタチ’(型、形)って意味だろ・・・」
939 :
何語で名無しますか?:2011/05/06(金) 08:50:22.86
中級実力者が韓国に1年留学したらペラペラになるかな?
人による
環境による
積極的に話しかける人なら初心者でもペラペラになれる
失敗を恐れてなかなか話さない人は上級者でも無理
時間限定しなければ、どこにいても習得できます
習得とペラペラは別物
ペラペラのが難易度低いわな
ペラペラはコミュニケーション能力でもあるから何とも…
俺の場合、ヨンアが先生してくれたらペラペラになれると思う
モチベーションは重要だ!!
ヨンア先生の韓国語教室だったら通う!
「私韓国語の悪いってよく言われるんです」って言ってた、ヨンア。
モチベーション上がる人には上がるのかもしれないけど
お手本としてはダメっぽい。
949 :
何語で名無しますか?:2011/05/06(金) 16:20:49.84
ヨンアは整形してるかどうかは知らないけど、顔だちとかは日本人受けする
顔だちだね。フィギュアスケートのキムヨナは韓国ではかわいいとか
言われてるようだけど、あの顔立ちは日本では受けない顔立ちのような
気がする。キムヨナって日本ではあんまり人気ないよね。
950 :
何語で名無しますか?:2011/05/06(金) 17:53:38.86
ナルゲセッはローマ字入力したい人向けだな。
かささぎよりすごいよ。対応文字の変更もできるし。
韓国の高校生が作ったらしいが。
次スレのスレタイはこんな感じでどうだろう
【ハングル】朝鮮語/韓国語の総合【チョソンマル/ハングンマル】 4
「チョソンマル」で検索する奴はいないと思うんだよな。別に構わないけどさ。
953 :
何語で名無しますか?:2011/05/06(金) 22:35:44.17
『私は○○○○だと思います』っていう文を作る時って
間接話法を使って表現するの?
たとえば『私は悲しいと思いました』なら
ナヌン スルプンダゴ センガッケッソヨ
になるかな?
>>952 かもしれないけど、わざわざ消すのもどうかと思ってね
>>953 そうですね。「〜と」の部分の置き換えに間接話法(引用形とも言いますね)を使う点についてはその通りです。
ですが、例として挙げられた文章にはいくつか問題点があります。
まず、用言の形についてです。
形容詞の場合は -는다/-ㄴ다 をとらないので、슬픈다고(スルプンダゴ)という形にはなりません。슬프다고(スルプダゴ)になります。
次に、「〜と(だと)思います」という文についてです。
日本語の「思う」の中には「생각하다」で訳してしまうと不自然な文になってしまうものが多いので注意が必要です。
「생각하다」は日本語に訳せば「思う」ですが、「考える」の意味もやや含んでいます。 ex. 사회를 생각한다(社会を考える)
なので、「思考した上で出た結論」としての意見を述べる際には使いやすいですが、その場で感じた感情やその場での判断に関して「생각하다」は使いにくいです。
この場合、「생각하다」を使わずに直接表現したり、推量形式を用いたりします。
詳しい使い分けは以下のページにまとまっていますので、参考にしてください。
http://www.hanguk.jp/oshiete/hangul_study/viewer.php?index_no=59&pg=3
956 :
何語で名無しますか?:2011/05/06(金) 23:58:49.68
>>955
細かく教えてくれてありがとうございます。
形容詞の間接話法は「ー다고」でしたね(>_<)
参考にします
「悲しいと思う」にニュアンスとして感情が入ってるんだったら、
슬프게 여기다 が近いんじゃないかなあ。
958 :
何語で名無しますか?:2011/05/07(土) 01:05:00.40
きみら在日??
ぼくチャーリー
>>958 失礼な。
そのへんの在日よりは、真面目に韓国語勉強してるぞ。
在日には、緑色のパスポート持って外国旅行に行って、現地でトラブったときに日本語しか
できないから母国の大使館と意志の疎通もできないような連中がたくさんいる。
961 :
何語で名無しますか?:2011/05/07(土) 03:06:31.02
韓国語って日本人にしてみれば簡単な言語って言われているけど
どうなんだろうか?
ウリマルは駄目だろう日本人の「国語」は韓国語じゃないんだから
もう韓国語・ハングルでいいよ
>>962 >雑談はハングルで表記してみましょう。
どさくさにまぎれて、
なんでお前の勝手な決め事をテンプレに入れようとしてるんだ?
チョソンマルよりハングゴ・チョソノ入れた方がよくない?
変える必要はない
どうしても変えたいのならチョソンマルを消す方向で検討しなよ
どうせもうすぐ国ごと無くなるんだからさ
ハングル・韓国語、これがあればお客さんは検索で来れるだろう
2ちゃんねる的には韓国語ってだけで超肩身が狭いってのに
さらに北朝鮮臭在日臭を前面に出すのは自殺行為
それだけでめちゃくちゃ荒れる
普通に韓国語やってる日本人を巻き込むな!
とりあえず「ハングル」入れただけの
>>951で
テンプレそのままでいいんじゃないか
誰か今日中には立ててね
>>971でいいののかな?
誰も立てないみたいだから立ててくる
おつー
976 :
何語で名無しますか?:2011/05/07(土) 21:50:14.03
韓国語中級レベルの者です
「ペンを壊しました」っていう文の「壊す」は
「コジャンネダ」「プスダ」どちらでしょうか?
「〜セヨ」と「〜ニダ」は同じ意味ですか?
ありがとセヨとありがとうニダは一緒?
979 :
何語で名無しますか?:2011/05/08(日) 00:17:52.45
>>977
ありがとうございます(^^)
マンガトゥリョッタは、物を壊す時に使うかんじですか?
>>978 セヨ(세요)は「〜でいらっしゃいます」
ニダ(니다)は「〜です」
ありがとうセヨという表現はない
カムサハムセヨ
982 :
何語で名無しますか?:2011/05/08(日) 07:17:54.79
김일성 동지 만세!
983 :
962:
>>974 수고하셨습니다.
>>966 嫌韓話のコピペは歓迎しませんという意思表示。
ハングルの作文練習なら兎も角・・・
>>964 [ハングル]と同じ字数だったのでノリで提示してみた。