セルビア・クロアチア語 Svezak 4

このエントリーをはてなブックマークに追加
640エクスプレススレ445
英語の表現では(「英語圏の表現」とは限らず)では、Bosnian/Croatian/Serbianを
便宜上ひとまとめにして「BCS」としたり、Bosnian and Serbo-Croatianをひとくくりに
「BSC」「SCB」としたりする習慣が、2000年代以降あります。

…という話題について、なぜか「エクスプレススレ」でもめていました。
そちらのスレッドでも、すでに答えを出している人がいるのですが↓↓↓
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1357225397/446
世界の多くは、Serbo-Croatianのタームを捨ててからは「BCS」を使う傾向がありますが、
「BCS」とするか「BSC」とするか、は、言語社会学的に書き手がどういう立場でいるか
政治的にどういう配慮をするか、そして、それまでの習慣の影響力、の3つによるでしょう。

BSCなんていう表記は一般的じゃない、と、さわぎたてた人が「エクスプレススレ」に
いたのですが、Googleで「BSC language bosnian serbian croatian」等で検索すれば、
学界の論説や一般人の掲示板の書き込みなどいくらでもヒットします。
また最近では、モンテネグロ語もこれに加えて「BCMS」とか「BSMC」とか言う場合も
あるようです。(モンテネグロ語を独立言語とするケースのみ)

以上、興味のないみなさん、失礼しました。