女性が自分の旦那と結婚したことを指して、「私達は結婚しました」と言う時、ポーランド語 では pobrać się なる動詞を使って pobraliśmy się という。 だから (o)żenić się (z kimś) という言い回しはロシア語の жениться (на ком-либо)と同じで男性が「(女性と)結婚する」の意味でしか 使わない。 んで今ポー露大辞典で pobrać się を引いてみると、やはり жениться としか 訳語は付いていない。
ハテ、ロシア語で女性が「私達結婚しました」と言う時、мы женились と言うのか、それともそれは男性の側しか言えず、女性は必ず мы вступили в брак などと言い換えなければならないのか? ナターシャ、オセーテ!!!