>>82 google books で検索するとそれっぽいものが引っかかるよ。
84 :
HiKiKoMoRi。:2010/03/21(日) 22:19:25
こんにちは私は馬鹿外人です。
85 :
何語で名無しますか?:2010/03/23(火) 18:14:16
86 :
何語で名無しますか?:2010/03/25(木) 10:14:07
>>86 スルーすればいいのに。「google books で」という表現を「google books を使って」と
取らないで「google books という言葉で」ってわざと読み違えているだけなのに。
88 :
何語で名無しますか?:2010/03/27(土) 14:11:14
`Que le den por el saco al obispo`
上の文章はラテン語でしょうか、
もし分かる方がいらっしゃいましたなら、翻訳よろしくお願いいたします。
>>88 >Que le den por el saco al obispo
ラテン語ではないですね。このフレーズでググってみたら、
スペイン語で
『ドン・キホーテ』で使われている
らしいということが分ると思います。当方スペイン語は出来ないので
私に書けるのはこれくらいです。
90 :
何語で名無しますか?:2010/03/27(土) 17:44:54
スペイン語だと思う。
queで英語で言うthat以下の従属節扱いで「彼らはその袋(el saco)を僧侶(司教)に(al obispo)渡した」。
前後の文章がわからんので直訳。
91 :
何語で名無しますか?:2010/03/27(土) 17:46:36
あ、ごめ、「袋から出して僧侶に渡した」だわ。何を渡したかはわからん。
92 :
何語で名無しますか?:2010/03/27(土) 19:02:59
>>89,90,91さん、
ご親切にご教示ありがとうございます。
ラテン語かと思いましたが、スペイン語ですか。
スペイン語の方で聞いてみます。
93 :
何語で名無しますか?:2010/03/28(日) 00:32:14
>>92 しばらく待ってたら?
このスレを敵視する割にこのスレに居座るキチガイ俺様野郎が答えてくれるよw
自称語学の達人なんだしさ。
94 :
何語で名無しますか?:2010/03/28(日) 02:03:42
>>93 俺様を呼んだか?
低能どもの訳ワカメの講釈が垂れ流されてっから、答えを教えてやろう。
それは勿論スペイン語。俺も初めて聞く言い回しだが、本当にセルバンテスが
そんな卑猥な俗語表現使ってるのか???
dar por (el) saco a ... で決まった表現。ここの saco は陰嚢の意味の袋。
つまり睾丸のこと。 que den は dar 「与える」の接続法三人称複数形で、
一種の願望法的用法。「(人々が)与えるように」
por はここでは「・・・として」ぐらいに考えとけばいい。よってこれは
強烈なswearword。 「司教なんぞ、タマキン野郎とでも呼んでやれ!」
ググッたらこんな表現がヒットした。(なんかの小説らしい)
Cuando nos hicimos novios y empezamos a tocarnos las partes húmedas,
ya dijimos: "Que le den por saco al pecado por la jodienda y vamos a
aprovechar lo que podamos".
「恋人同士になって互いの秘部をまさぐりあうようになると、私達はもうこう言う
ようになった:「性交の罪悪感なんて糞食らえだ!やってもいいこと(出来ること)を
存分に楽しもうぜ!」
久々にちと興奮したw
スペイン語スレに行ってオセーテやれよ。
自分で自分を導入する環境まで整えます
i. e. マッチポンプ
97 :
何語で名無しますか?:2010/03/28(日) 17:11:39
>>94さん
学問的良心と語学的正確さを兼ね備えた、訳と解説、ありがとうございます。
貴殿の訳でこの一文が引用されている前後の文脈とマッチします。
たぶん「ドン・キホーテ」に出てくる表現だと思います。
現代の小説の中に引用されています、カソリックの神父がカソリックの神父に向かって言うセリフで、
カソリックの世界においてはいかにショッキングな表現か、想像できます。
それも聖職者が口にするのですからね。
98 :
何語で名無しますか?:2010/03/28(日) 21:08:44
>>97 同義で dar por (el) culo a... という言い回しがある模様。
1)
ttp://www.nanzan-u.ac.jp/~ktaka/jukugo/c/culo.htm dar por el culo a+人:{卑}…におかまを掘られる; …をいらいらさせる.
¡Que te den* por el culo! 俺には関係ないよ!
Y este López los ha pillado, les está dando realmente por el culo. (QUI 19)
「このロペスという男は彼らの不意を突いた. そして彼らを実にいらいらさせている」
Por eso no me dejas en paz, por eso te pasas la vida dándome por el culo, por eso, ¿no?
「それだからお前は俺をそっとしておいてくれない. それだからお前は俺をいつも
いらいらさせている。それだからじゃないかな? (20060406)」
2)
ttp://azafran.tea-nifty.com/blog/2008/04/te_doy_mis_ojos_4959.html ・dar por (el) culo:
4.1 [Uso/registro: vulgar] Hacer <una persona> el acto sexual con penetración anal.
4.2 [Uso/registro: vulgar] [Pragmática: disgusto y enfado]. Molestar:
例) Vete a dar por culo a otra parte, guapa.
・dar por culo / por el culo:
2. frs. vulgs. malsons. fastidiar (= enfadar).
99 :
何語で名無しますか?:2010/03/28(日) 22:19:29
>>98さん、
94さんの訳で一応満足していましたが、
貴殿の説明をよみ、もっと冒涜的、背徳的な意味のある表現ではないかと
感じ出しました。おそらくそうだと思います。
しかし、スレ違いでもあり、これ以上探求すると高貴なラテン語の板を冒涜するおそれも出てきましたので、
この話題は一応これでうち切りたいと思います。
皆さん、いろいろご教示くださりありがとうございました。
100 :
何語で名無しますか?:2010/03/28(日) 22:37:51
という非常に分かりやすいパターンでした
なにか割り切っているような雰囲気さえある
103 :
何語で名無しますか?:2010/03/31(水) 19:13:08
「存在してはいけない」だなんて頭がおかしい人ですか
104 :
何語で名無しますか?:2010/04/02(金) 01:22:19
はい、弥太郎の頭はおかしいです
105 :
何語で名無しますか?:2010/04/02(金) 01:29:06
頭がおかしいのはどちらか、すぐ上のレスからも明らか。
結局スペイン語の質問も、俺がいなければ誰もその答えにかすりもしないwww
語学板では言語の知識の有無が全て。この単純な真理が分からないバカやカスどもは
ここを去るのみwww おまえらにはVIP板の方が気楽でずっと楽しいでwwwwwwwwww
良識を持ってないのは来なくていい
107 :
何語で名無しますか?:2010/04/02(金) 02:29:34
良識ないのは過疎だらけの糞スレ・重複スレを立てまくるラテン語スレ住人のほうだと思いますがwwwww
今日は言語学ごっこはしないの?w
きょうよんだ小説に魔法使いが
ラテン語で呪文を唱えるっていうシーンがあったけど
ラテン語って魔法使いが使う様なイメージじゃないんだけどなあ・・・
なんか、モトネタになりそうなものがあるんですか?
110 :
何語で名無しますか?:2010/04/04(日) 11:17:11
ハリポタじゃね?
よく「ラテン語のようなもの」が出てくるから
昔から英語圏の人には呪文のように聞こえるのでは?
112 :
109:2010/04/04(日) 17:13:08
なるへそね、納得です。
どうもありがとうございました。
113 :
何語で名無しますか?:2010/04/05(月) 23:02:52
ラテン語がギリシャ語のように名詞の語幹をつなげて複合語をバンバン作れないのはなぜですか
114 :
何語で名無しますか?:2010/04/06(火) 01:20:11
日本語がまともに操れないのに
116 :
何語で名無しますか?:2010/04/13(火) 00:28:39
愛と恋は互換性のある語彙とか言っていた奴のことか?
そりゃ I love my father を「私は父に恋しています」とか訳すんなら、
確かに日本語が不自由だなwwwww
つか、近親相姦を暗示させるそんな訳文は、優生学的に問題有りすぎだろwwwwwwwwwwwwwwwww
さすがにvipでもそこまで長い芝は最近生やさなくなってきたぞ
優生学の意味分かってるのかな。
119 :
何語で名無しますか?:2010/04/30(金) 01:46:23
assimilの「Le latin sans peine」が入手不可になってるーーーーーーー!!
なぜだ!なぜなんだ!!
120 :
何語で名無しますか?:2010/06/05(土) 20:29:11
'memento mori'っていうじゃないですか
「死を想え」って命令形ですよね?
mementa(もしかすると第一活用じゃないかもしんないけど) moriが正しいのでは?
121 :
何語で名無しますか?:2010/06/05(土) 20:59:17
んな訳ねーだろ。
セットフレーズにいちゃもんつける奴は初めてだよ
英語圏で検索してみたんかい、あんた
123 :
何語で名無しますか?:2010/06/06(日) 15:20:13
>>121-122 ちゃんと調べたら、-toで終わる命令形もいくつかあるんすね…
俺が習ってた本では載ってなかったような…
愚問してすんません
命令形にも数、人称、現在と未来で初心者スレに i
125 :
何語で名無しますか?:2010/06/07(月) 18:11:59
126 :
何語で名無しますか?:2010/06/08(火) 17:45:48
外国語勉強しているんですが、職場の右よりのおばさん、おじさんに
外国語学習と留学経験を理由に嫌がらせをさせられます。
どうしたらいいでしょうか?
業務に関係の無い干渉として、パワハラ、セクハラとして
関係者に告発してもいいでしょうか?
話の合う人は自分で見つけなきゃ
>>116 >私は父に恋しています
すばらしい娘じゃないか!
お父さんは嬉しいぞ!
129 :
何語で名無しますか?:2010/08/31(火) 05:49:03
散文での音節の長短やそれに伴うアクセントは理解できたのですが、
韻文での発音がよくわかりません。韻脚に従ってアクセントをつければいいのですか?
例えば、Aeneis Iの冒頭だと
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Arma vir/umque ca/no, Troi/ae qui/primus ab/oris
- v v / - v v / - - / - - / - v v / - -
こうするとcanoは「カノー↑」とultimaにアクセントがくることになるのですが
こんな読み方しちゃってもいいのでしょうか?
それとも韻脚と発音はやっぱり別物で、散文と同じアクセントで読むものなのでしょうか?
130 :
何語で名無しますか?:2010/08/31(火) 11:53:52
>>129 散文とは違うアクセントで読む。この場合
「アールマウィ、ルームクェカ、ノートローィ、アェークィー、プリームサ、ボーリース」
のような雰囲気で読む。長音記号は長く読むという意味ではなくアクセントがあるという意味で。
散文と同じアクセントにして裏拍やシンコペーションを
味わうことをお勧めしたい
youtube