ドイツ語の雑談スレッド Vier

このエントリーをはてなブックマークに追加
406何語で名無しますか?
>>399は英語の a piece (/crumb) of bread と a loaf of bread の区別もつかなさそうだな。
俺が言ってるのは前者でおまえが言ってるのは後者。
更には(驚くことに)「欠ける」という日本語に「破損する」という意味の他に
「全体を成さない、足りない」という意味もあることさえ知らないと見える。
四等分したメロンパンの一つ(の塊)は、例えば全体として丸いメロンパンの
一部に過ぎないんだから「一欠けら」だよな。
パンの形は丸いものから細長いもの、四角いものなどものによって焼きあがりは
いろいろだが、これを総称して英語で a loaf of bread という。当然パン屋は
これしか売ってくれない。(give me a piece of bread なんて言うのは乞食だけw)
(食いかけで)もはや全体を成さない一片のパンの塊が雌鶏の上に落ちてきたという
意味に決まってんだろ。(Krume ぐらい独和辞典で引けよ)

ドイツ語や英語さえろくに知らないのは仕方が無い。ただ自国の公用語くらい
しっかり理解しろよ。それからこのスレでドイツ語のことを云々してくれ、頼むからwww