みんな散々威張ってるわりに、こんな簡単な低地ドイツ語も判んないの? (標準ドイツ語訳) Der Hahn pickt Korn auf dem Hof. Dann faellt ihm ein Kruemel auf den Kopf. Er denkt, der Himmel faellt herunter und sagt: "Ich will hingehen und dem Koenig Bescheid sagen, dass der Himmel herunterfaellt." (拙訳) (雌)鶏は庭で(穀)粒をついばんでいました。そしたらその頭の上に パンくずが落ちてきました。(雌)鶏は天空が落ちてきたと思い、こう言いました: 「私は出かけて、王様に天空が落ちてきていますと報告してきます。」 (解説) de Hehn は女性名詞。多分雌鶏を意味してる為に女性名詞扱いされたもの。 従って文字通りなら ehr=ihr, se=sie。 ここでは標準語 der Hahn に 併せて、ドイツ語訳では男性代名詞で統一した。 Heven は古い語詞。英語 heaven を参照。dal「下に」は標準語Tal「谷」 と同源語で、低地ドイツ語独特の副詞。 up un dal = auf und ab; dat geiht up un dal mit em 「それは良くなったり 悪くなったり(コロコロ変わる)」 'n Bom dalmaken = einen Baum faellen 「木を切り倒す」