952 :
何語で名無しますか?:2009/08/19(水) 21:43:20
>>944 >>943ではないが、「扣」ってそんな意味あるの?
辞書&ググってもわからないんですが。
954 :
何語で名無しますか?:2009/08/19(水) 22:04:16
>>953 無いんじゃない。当て字だから。
テレビの字幕だとそのままcallって書いたりすることもあるし。
956 :
何語で名無しますか?:2009/08/19(水) 23:28:00
メールでも「就ok了」とか普通に書いてくるよな〜
自分が知らないこと棚に上げて騙されてるとか向上心無いとか、、、
無知ってのは恐ろしいな。
教えてください。
A比B+形容詞+得多or多了 AはBよりだいぶ〜だ
で作文していたのですが、
「彼は私よりだいぶ運転がうまい」と書いてみると、
他汽車開得比我好多了
となりました。(あってる?)
ただこの文章、読んでみると
1.彼は私よりたいぶ運転がうまい
2.彼は私に比べ、多く運転している
どちらとも訳せる気がします。
この認識で合ってますか?
959 :
何語で名無しますか?:2009/08/20(木) 01:16:36
>>958 > 2.彼は私に比べ、多く運転している
この訳はほとんど間違い
「胃痛比昨天好多了」を同じロジックで翻訳すると
「胃は昨日に比べ多く痛くなっている」となるが、そうではない。
>>959 >
>>958 > > 2.彼は私に比べ、多く運転している
> この訳はほとんど間違い
> 「胃痛比昨天好多了」を同じロジックで翻訳すると
> 「胃は昨日に比べ多く痛くなっている」となるが、そうではない。
うーん、なるほど。難しいなぁ。
読む分にはいけそうだけど、聞いたら誤訳してしまいそうだ。
胃痛比昨天好多了 なんて聞いたら
ni最好看医生 なんて言ってしまいそう。
練習します。 ありがとう。
961 :
何語で名無しますか?:2009/08/20(木) 09:11:40
最初から答えを知っているかのような質問だなあ
962 :
何語で名無しますか?:2009/08/22(土) 20:30:47
来週成都に行きます
夜暇なので足裏マッサージをして貰おうと思いますが
先々月 右足の足首のじん帯を部分断裂しておりまだ完治していないので
そこの部分はマッサージしてもらいたくありません
中国語で「右足の足首を怪我しているのでそこはあん摩しなくていいですよ」
というのは何て言えば良いのでしょうか?
すみませんがどなたかお願い致します
最初から答えを知っているかのような質問だなあ
964 :
何語で名無しますか?:2009/08/22(土) 20:58:09
>>962 間違っていてもいじめないなら教えてやってもいい
些細な間違いでインネンつけてくる
性格の悪いへんなおじさんが多くて困っている
足首靭帯断裂してるのに何故足裏マッサージを?
もしコミュニケーションの取り方が悪くて言葉や発音が通じなかったらどうするの?
966 :
962:2009/08/23(日) 00:24:17
>>964 お願いします
>>965 >足首靭帯断裂してるのに何故足裏マッサージを?
怪我してもう3カ月近く経つのでもうほとんど治っています
なので昼間歩き疲れた旅行の疲れを取ってもらいたいなと・・
でもマッサージ中に思いっきり足首ひねられたりしたら困るので
一応マッサージのおじさんに怪我している事を伝えときたいと思います
967 :
何語で名無しますか?:2009/08/23(日) 00:39:42
>966
中国語は勉強したことはあるんですか?
もしあるんでしたら,先ず,あなたができる所まで書いて下さい。
ここは作文文法のスレ(つまりお勉強の場所)なのでそれがルールになってるようです。
もし,全く勉強したことがないなら,漢字で書いてもピンインで書いても読めないでしょうから,
教わっても意味がないことになりますよね。
便宜上片仮名で書くこともできますが,多分通じないでしょう。
968 :
962:2009/08/23(日) 00:48:22
>>967 >中国語は勉強したことはあるんですか?
すみません全くありません
教えて頂いた漢字を紙に書き写して
マッサージの時におじさんに見せようと思ったのですが・・
969 :
何語で名無しますか?:2009/08/23(日) 04:02:59
>>966 かわいそうだから教えてやる。
間違っていても怒らないでくれ。
請別按右脚的脖子,因為上上個月受了傷。
請摸摸我的雞巴。
発音は絶対つうじないから、印刷して店員に見せろ。
970 :
962:2009/08/23(日) 05:44:06
>>969 ありがとうございます 使わせてもらいます
971 :
何語で名無しますか?:2009/08/23(日) 06:14:26
>上上個月
>摸摸我的雞巴
wwwww
>上個月受了傷
「上個月」という過去を表わす言葉があるとき
「受了傷」の「了」は必要ない。「上個月受傷」でok
962 の運命や如何に。
良ければ公安に拘束される程度。
悪ければ侮辱されたとする中国人が集団で大暴れして新聞の国際ネタに。
最悪なのは、此の間起きた「幹部刺殺事件」の再来か。あれは有罪だけど釈放されて事実上無罪になったんだよね。
無罪判決のようだ。
過剰防衛で過失犯も問わないのかよ。
日本人が被害者の場合は、愛国無罪の違法性阻却も成立すると見た。
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2009&d=0617&f=national_0617_022.shtml 事件が起こったのは5月10日、湖北省巴東県野三関鎮のとあるホテルでである。
ホテルのKTV(カラオケボックス)で働いていた22歳の女性、トウ玉嬌被告がホテル内で洗濯をしていたところ、同鎮のビジネス誘致係の公務員3名が娼婦と間違え同被告に紙幣を叩きながら性接待を要求、
同被告が拒んでその場を去ろうとすると公務員の1人、トウ貴大氏が出口を塞ぎ接待を強要したため、同被告が果物ナイフでトウ氏を刺して死亡させた。
さらに止めに入ったもう1名も刺して怪我を負わせた。
トウ被告は殺人容疑で即日逮捕された。逮捕時は情緒不安定になっていたようで、逮捕後にベッドに縛り付けられて「お父さん、あの人たちがいじめるの」と叫ぶ姿がテレビで報じられた(中国では逮捕者の様子や本人のインタビューがしばしば放送される)。
この事件が各メディアで報じられると、ネット上では「正当防衛だろう」「接待と称して公費で遊ぶ公務員の自業自得だ」「これで有罪になったら強姦が認められることになるぞ」と、被告を擁護する声が多数を占めた。
そして16日に第1審が開かれ、「故意傷害罪にあたるが、過剰防衛が適用される。また、精神鑑定による精神薄弱の診断や自首を行った情状を鑑み、無罪とする」という判決が出され、同被告は即日釈放された。
結果的には無罪放免となったが、法廷の判断結果は「過剰防衛」であった。
裁判前に行われた中央テレビ(CCTV)によるネット上のアンケートでは約13万票のうち12万票が「正当防衛」が妥当と回答しており、今後このあたりで議論が再燃する可能性もある。(編集担当:柳川俊之)
974 :
962:2009/08/23(日) 06:54:48
>>972 >良ければ公安に拘束される程度。
>悪ければ侮辱されたとする中国人が集団で大暴れして新聞の国際ネタに。
ええええ??? どういう事ですか? 何で公安に拘束?
足つぼマッサージで怪我している事を紙で伝えたら何でそんな事になるんですか?
冗談で書いてるのかも知れませんが
当方小心者なのでやめてもらえませんかw
975 :
何語で名無しますか?:2009/08/23(日) 07:25:05
店員さんが超よろこぶか超怒るかの大博打だな
喜ぶことを期待する
976 :
962:2009/08/23(日) 07:27:21
>>975 >店員さんが超よろこぶか超怒るかの大博打だな
何故ですか?
978 :
962:2009/08/23(日) 08:42:58
結局こんなところで聞いたのが間違いでしたね
まぁ身振り手振りでやりますよ それで充分通じるでしょう
それにしても使えねえなここw
もったいぶって挙句たいした答えも返ってこないし
>>977 そんな事するくれーならハナから聞きゃしねーよバカ そんなこともわかんねーのか?
979 :
962:2009/08/23(日) 09:04:56
>>963 >>964 >>965 >>967 >>969 >>971 >>972 >>973 >>975 >>977 中国語に変換してくれるネットの辞書あったわw
おまえら用無しw
何か笑えるな もったいぶっちゃってw
だいたいこういう質問スレに在中してる奴っておかしいのが多いな
質問者が丁寧に「教えて下さい」って書きこんでるの見て優越感に浸ってる奴が多いw
で、なんだかんだ理由をつけてなかなか教えようとしない
たいした語学力もないのにえらそーにw
そもそも訳すことできねーんだろお前ら 能力ないのがバレルのが怖いんだろ?w
>>979 あなたは外国語板に書き込みをするのはこれが初めてですか?
981 :
何語で名無しますか?:2009/08/23(日) 09:33:09
>だいたいこういう質問スレに在中してる奴っておかしいのが多いな
>質問者が丁寧に「教えて下さい」って書きこんでるの見て優越感に浸ってる奴が多いw
>で、なんだかんだ理由をつけてなかなか教えようとしない
痛いとこ突かれちゃったなぁ
>>971 「上個月受了傷」または「上個月受傷了」
この表現で正しいし中国語としてスムーズだよ
むしろ「了」を抜かして「上個月受傷」みたいに話すほうがおかしい
こんな話し方する中国人いないよ
>>971のレスは
時制の問題とアスペクトの問題を
混同しているかのような内容になっていますね。
>>979 私が解答しないのは
靭帯断裂している人(しかも中国語の知識が全くないという人)に
うかつに中国語を教えて何らかの責任問題になっては困ると思ったからです。
解答を避ける2つ目の理由は
靭帯断裂していたのに足裏マッサージを受けるという
質問の動機がやはり何か変だなと思うからです。
3つ目の理由はあなたの文体が最近色々なスレで暴れている人とよく似ているためです。
985 :
962:2009/08/23(日) 10:49:20
>>984 あなたは唯一マトモそうなので答えてあげようw
>私が解答しないのは
>靭帯断裂している人(しかも中国語の知識が全くないという人)に
>うかつに中国語を教えて何らかの責任問題になっては困ると思ったからです。
まぁそうだね そう思っても不思議じゃないね
>靭帯断裂していたのに足裏マッサージを受けるという
>質問の動機がやはり何か変だなと思うからです。
変かな? 歩き疲れた旅の疲れを取って貰いたい 3か月経過して殆ど治ったので
問題はないと思うが何も知らずにマッサージされると不安だと思ったのですが
>3つ目の理由はあなたの文体が最近色々なスレで暴れている人とよく似ているためです。
それって後付けの理由の気がするなぁ 最初の方の書き込みはマトモだと思いますが
どの辺の文体が似ているの?
986 :
何語で名無しますか?:2009/08/23(日) 10:54:50
あんたのニーズを察して2行目を書いてやったのにひどいなあ
987 :
962:2009/08/23(日) 11:02:05
>>986 まぁ971の反応でロクなこと書いてないと思ったから
使う気は全然なかったけどねw
989 :
何語で名無しますか?:2009/08/23(日) 11:04:45
>>971の指摘はどうも間違いみたいだけど、
1行目は見せても大丈夫だから使ってみれば?
身振り手振りで伝えるのはムズいし、
機械翻訳で出てきた文はかなりヒドいよ
中途半端なレベルの奴らが言い争ってる感じなんだね
相手して損した
991 :
962:2009/08/23(日) 11:22:35
>>988 >あなたは外国語板に書き込みをするのはこれが初めてですか?
初めて 質問スレでの質問はPC初心者板で経験済
丁寧に教えを請うているにもかかわらず回答者はいつもエラそう、なかなか回答しない、
茶化す、嘘を教える、じらすw、で結局教えないw
ここと同じ匂いがしましたよ 常駐している人は病んでる人が多いw
>あなたは
>>979ですか?
違うよ俺じゃねーよw アンカーの付け方が違うでしょ >と>
とりあえず
>>971が知ったかのバカなのはわかった
>>991 あなたは「?」の後にwをつけるのが習慣ですか?
今回限定ですか?
995 :
962:2009/08/23(日) 11:34:14
>>990 >中途半端なレベルの奴らが言い争ってる感じなんだね
>相手して損した
出たwww じゃ高レベルの質問なら答えるの?
答えるつもりもないし、そもそも答える能力も持ってないんでしょ
「低レベルな争いだな 相手すんじゃなかったぜ」
たいしたことない奴に限ってこういうこと言うんだよな 最後の捨て台詞w
996 :
962:2009/08/23(日) 11:45:55
>>992 985の書き込みは俺
>>990のバカは俺じゃねーよ
>>994 習慣ですよ オカシイ? 逆? w?
もうすぐ1000なのでこの辺で終わりにしましょう
旅行の準備もしないといけないので
まぁ色々ありましたが皆ありがとう お元気で
>>983>>971>>969 3ヶ月前は「上个月」でも「上上月」でもなくて
「三个月前」です。英語で言うとthree months agoです。
こんな所で引っかからないで下さい。
↑
>>969の「上上月」は間違いで「三个月前」ということなど
英検4級のバカでもわかるから誰も指摘しなかっただけなのに
ここに来て簡単なことにのみ鬼の首でも取ったかのように突っ込む低脳w
このスレ最強のアホw
>>971 ろくに中国語もできないのに
辞書片手に偉そうにしたキモオタの末路哀れw
>>996 次からは,問題設定を抽象的にするか仮定の話(例え話)にする等
単なる作文の質問にしてくれると助かる。
そうすれば,答えてあげられるから。
何らかの責任問題に発展するような質問には躊躇してしまうんだよ。
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。