>>950 ドイツの何に興味を持ってドイツ語を始めたの?
それによるんじゃないかな。
>>953 コンバットなどの戦争映画に出てくる間抜けなドイツ兵がドイツ語を話すのを聞いて、
ドイツ語を話すと、遮蔽物に隠れないで立ち撃ちするのか、オー、コーミシュ
と思ったもので。
>950=>934です ドイツが出てくる日本の漫画を読んでから ドイツ語に興味を持ちだしました。
956 :
950 :2009/06/03(水) 17:32:10
補足です 前に ナウシカの英語版の漫画は なんとなくで読めたんで ドイツ語も何とかなるかなとか思ったのもあります。
957 :
何語で名無しますか? :2009/06/03(水) 23:00:04
接続詞なしで主文どうしを接続できるの?
958 :
何語で名無しますか? :2009/06/04(木) 00:44:25
自分のいってる事はあくまでも憶測ですよってのを示すためにseinじゃなくて waereを使う事があると習ったけど、極めて堅苦しい文語での用法? 確度はどれくらいですかね?便利だなと感心した門で・・・・・
Man bereitet sich auf Weihnachten vor, indem man auf den Weihnachtenmarkt geht unf einkauft. この分のindemを「〜することで、又は〜しながら」と訳したんですが、どうもしっくり来ません。 皆様ならどう考えますか?知恵をお貸しください
960 :
何語で名無しますか? :2009/06/04(木) 01:02:50
なんでしっくりこないの? 「クリスマス市に行って買い物しながら、クリスマスの(飾りつけや 食べ物などの)お祝いの準備をする。」 auf Weihnachten vorbereiten を「クリスマスの準備をする」と単純に 訳さないで、クリスマスのために何を用意するのか具体的に考えれば すぐ分かるでしょ。
961 :
950 :2009/06/04(木) 02:42:29
ドイツ語の漫画探して買ってみます。
962 :
何語で名無しますか? :2009/06/04(木) 03:25:40
父は息子の友達に××を見せます という文章の独訳を自分で考えたのですが どこか間違っている場所があれば教えて欲しいです。 それとzeigtの後の順番をどう並べていいか理解できないのでどのあたりを勉強すればいいのか教えてください 2格→3格順というのは本でみました。 Der vater zeigt des sohnes dem freund dem(男) ××
なんかちょっとエロいw
964 :
何語で名無しますか? :2009/06/04(木) 05:08:26
Dort sehe ich einen Polizisten. ( ) fragen wir nach dem Weg. 指示代名詞を入れる問題です einen Polizistenが意味わかりません Polizisten複数形なのになぜeinenがあるのでしょうか? ( )にはいるのはdieですか?denですか? お願いします
>>964 den Polizisten = 単数4格
>>962 語順は、
「父(1格)」 zeigt 「息子の友達(3格)」 「××(4格)」
となる。
>2格→3格順
というのは、どこで読んだか知らないけど、ここでは関係ない。
基本的には3格→4格になる(Ich zeige dem Freund das Buchとか)。
ただし、どちらかが代名詞の場合は、代名詞のほうが先(Ich zeige es dem Freund)。
どちらも代名詞の場合は4格→3格(Ich zeige es ihm)になる。
>>965 アマゾンの日本の方にもドイツ語の漫画ありました。
注文したら楽しみになって学習意欲も上がりました
>953さんありがとうございます!
>>969 日本のアマゾンにもあったのか知らんかった、ごめんごめん。
俺も初めのうちは漫画で勉強したなあ。
問題は全部が大文字で書かれてて読みにくいことだなあ
せっかくの名詞大文字ルールが死んじゃうんだよね。
特に初心者には辛いと思う。
内容が難しめの漫画なら大文字小文字の区別がついてるんだけど
今度は単語自体が難しすぎて辛くなるという諸刃の剣。
>958おねがいします・・・・orz
973 :
何語で名無しますか? :2009/06/04(木) 12:28:27
>>968 わかりやすかったです。ありがとうございました。
974 :
950 :2009/06/04(木) 13:20:42
>>970 ありがとうございます
不安なんで日本語版があるものとそうでないのを一冊づつ買いました。
余談ですが
あと、出版社がTokyopopのドイツ語版の
講談社系列の漫画は今後続巻が出ないので注意です。
20年前の天安門事件はでっち上げですと中国政府は声明を出している。 は、 Cina-land sagt dass es keine Tenanmon-horokohst vor zwanzigerjahren gibt. で、いいですか。
>>960 すばらしい!indem+副文は先に訳してしまうのですね!
本当にありがとうございます!!
>>946 どうもありがとうございました。
どちらでも大丈夫と仰っていただけたので
しばらくは両方使ってみたいと思います。
>>971 das waere alles.
waereじゃないけど、Ich haette noch einige Frageとか
ごちバトルの 料理はもう注文しないという意味の STOP(たぶんオーダストップのこと)という札を 出すところはドイツ語では何と言うのでしょうか? 辞書で止まるを調べてみたところ halten と stoppen と stehenbleibenが出てきました。 haltenは乗り物用っぽいのでStoppenでいいんでしょうか?
980 :
何語で名無しますか? :2009/06/05(金) 06:07:57
「説明を簡単にするために(絵で持って説明をする)」 を意味する副詞が1単語であったと記憶してるんですが のどから出てきません。どなたかご存知ありませんか?
不定冠詞と人称代名詞の違いがわかりません。 どのような使い分けをするのか教えてください。
むしろどこが被るのか教えてほしい
983 :
何語で名無しますか? :2009/06/06(土) 00:30:07
ドイツ語〜難しいね・・ ロシア語とフランス語とイタリア語もやったけど これが一番難しい・・
訳してくれる方を探しています。 Nur was schaltbar ist, ist überhaupt. 論文の冒頭の引用文なので、前後の文脈はわかりません。 「ただ、非難できるものは、全体だけでしかない」くらいにしか訳せないのですが、 まったく自信はありません。 どなたかよろしくお願いします。
>>985 即レスありがとうございます。
研究者の名前まで分かるとは敬服します。
url先にある論文とまさに格闘しています。
ただ、英文と独文の訳がいまいち一致しないのですが・・
(私自身の能力の低さは自覚しています)
Nur(only) was(that which) schaltbar(swichable) ist(is), ist(is) überhaupt(at all). 「切り替え可能な物のみが überhaupt(at all) である」 最後の überhaupt(at all) を動訳せばいいかは俺もわかんない。 「概して全ての物は切り替え可能なのである」ちゃうかな。
>>986 文脈見ないと分からんけど、キットラー『ドラキュラの遺言』邦訳の
該当箇所を読めば一応は解決するんでないの?
私は貴方を助けるっていうのは Ich werde dich helfe でいいですか 心配なのはduの変化の仕方と halfen の変化の仕方と 動詞の位置があってるかどうかです
werdenが取るのは動詞原型 helfen は Dativ をとる
Dativのダーって意味ありますか? Dativとアクザティフがごっちゃになりやすいので。
>>991 ドイツ語の「Dativ」はラテン語の「casus dativus(与格)」を移入した外来語で、ラテン語の動詞「do(与える)」に由来します。
>>990 すいません、よく意味がわかりませんでした
Tokyo,14.03.09 を読む時に14と3にerがついて男性1格になるのはなぜ?
995 :
990 :2009/06/07(日) 08:25:21
>>993 Ich werde dir helfen.
Dativ は 与格のこと
>>990 を書いたときは
与格が頭に浮かばなかったので。
996 :
何語で名無しますか? :2009/06/07(日) 22:46:48
お茶をください ウムラウト省略 Ich hatte gerne Tee.でhatteをmochteにしてはだめですか? どうか私をたすけてください Wurden Sie mir helfen? をKonnsten Sie mir helfen? にしてはだめですか?
997 :
何語で名無しますか? :2009/06/07(日) 22:53:22
問題ないよ。 ただ、ウムラウトの文字が無い場合は、後ろにe を書くという約束は ちゃんと守れよ。 Ich haette/moechte gerne - Wuerden/Koennten Sie -
>>994 後ろに男性名詞が隠れているから。
次スレ、誰か、頼む。自分は駄目なのだ。
999 :
何語で名無しますか? :2009/06/07(日) 23:38:41
わしゃ、バカボンのパパなのだ。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。