◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 8◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
797何語で名無しますか?:2010/06/23(水) 02:47:44
>>796
送られきた文章をプライバシーも考慮せず
こんなところに貼り付ける心の異常性を治せ。
一回死んでこい
798何語で名無しますか?:2010/06/23(水) 03:00:50
>>797
日本語でおk
799何語で名無しますか?:2010/06/23(水) 06:35:22
800何語で名無しますか?:2010/06/23(水) 07:40:43
Chassez!
801何語で名無しますか?:2010/06/23(水) 17:44:30
>>781
遅くなりましたが、ものっそい変です。
Comme soja soudain en octobre は、おそらく翻訳エンジンが
「10月突然大豆のごとく」を 「10月 / 突然大豆 /のごとく 」のような
誤った文節分けをしています。

10月「は」突然大豆のごとく、でしたら
Un octobre soudain (subit) comme des sojas になると思います。

それにしても、大竹まことにきたろうとは、なかなか面白そうな
演劇じゃありませんか。
802何語で名無しますか?:2010/06/25(金) 00:24:51
Les procédés de fabrication industriels qui sont l'accessoire indispensable d'un brevet ou d'une invention brevetable
について教えていただけないでしょうか。
特許又は特許取得可能な発明において重要な一部をなす製法?
l'accessoire indispensable
という表現が、不可欠の付属物と訳するのに違和感を感じてます。
すみません・・・
803何語で名無しますか?:2010/06/25(金) 02:56:16
>>802
「特許または特許を取得しうる発明に付随し、それらに必要不可欠な
工業生産の手法」なんてのはいかがでしょうか。長いですけど…。

802さんの試訳は多少ぎこちないかもしれませんが、解釈は大丈夫だと思います。
"indispensable d'un brevet ou d'une invention brevetable" は
「特許ないし特許を取得しうる発明には必要不可欠な」で問題ありません。

l'accessoire という言葉は「附属物」とか「付随するもの」という訳を充てましたが、
実際はもっと大きな重要性を示唆する言葉です。技術の中核ではないけれど、
特許にはないと成り立たないものといったところで、この意味では例えば
"des accessoires d'automobiles"のように使われます。
『Petit Robert』の言葉を借りれば"Pièce constituant un complément
utile pour le fonctionnement d'un objet" すなわち「あるものが機能するために
有用(かつ、当然必要)な役割を果たす部品」です。

ご指摘や質問等ありましたら謹んでお受けします。
804何語で名無しますか?:2010/06/25(金) 11:26:03
お尋ねします。
以下は「フランス人にフランス語を褒められた」という人の書いたものです。
「大学生にフランス語を教えて」いて「フランス語に関する著書もある」言語学者だそうです。
どの程度のフランス語か教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

Celui qui est bien eleve par une mere aussi intelligente qu'elegante
est destine, je crois, a devenir un de ces models
sur lesquels ses compatriotes essyent de se rediger.

Un jour dans le futur, nous verrons un prince
scintillant comme une etoile,
etincellant de la gloire,
qui neanmoins ne manque pas de charite pour nous tous.
Je cois que vous pouvez facilement deviner
de qui je parle si longuement.^^

Ce qui vous motive a dire mal de la princesse aimee de toute la nation,
ce n'est que la jalousie.
Oui, elle represente ce que vous vouliez etre mais ne pouviez.
805何語で名無しますか?:2010/06/25(金) 22:23:57
>803
ありがとうございました!!!!丁寧な解説までありがとうございます。
辞書を引いても、どうしてもaccessoireとindispensableのイメージが
つかめず、わかるようなわからないような感じで、
文字に起こせず苦心してました。
また、よろしくお願いいたします。
806何語で名無しますか?:2010/06/27(日) 21:19:24
>>804
多少気障ではありますが、良い文章です。
レベルで言うと大学なんぞで専門に学んでる人が3〜4年くらいで
身につけるくらいでしょうかね。基本的な文法を使いながらも、
日常会話ではそれほど使う機会のない形容詞なども見受けられます。
807何語で名無しますか?:2010/06/28(月) 09:03:40
>>806
丁寧にありがとうございます。
分かりやすい説明で助かりました。
「フランス語研究では知らない人が居ない」とか
「フランスで『ポール・ヴァレリーは物質主義者なので芭蕉に劣る』とスピーチして
 フランス人に絶賛された」とか言うので、どれほどのものかと思ってました。
ちゃんとしたフランス語なんですね。
ありがとうございました。
808何語で名無しますか?:2010/06/29(火) 11:50:03
nanisama
809何語で名無しますか?:2010/06/29(火) 23:35:36
>>807
そもそも、その先生は誰なんですか?それくらい高名な先生なら
この掲示板に名前が出たところで、特段の支障はありますまい。
フランス語学習者のはしくれとしても気になります。
810何語で名無しますか?:2010/06/30(水) 08:06:13
>>809
言ってしまえば2ちゃんねるの嵐です。
全くフランス語に関係ないスレにいきなりフランス語を書き込んでは、
上記のような主張を繰り返すので、どの程度のフランス語なのか気になってお尋ねしました。
フランス語を嵐に使う時点で充分怪しいんですが、
本人曰く、あまり情報を出してしまうと誰だかすぐわかってしまう程の学者だそうです。
新たなフランス語の書き込みです↓。

Etre toujours au courant de ce qui se passe,
c'est plus facile a dire qu'a faire.
Neanmoins, c'est une des conditions necessaires
pour ceux qui se presentent a la Presse ou a la tele,
car sans cette vigilance, on s'incline(e)a tomber dans une telle paresse
qu'on finit par etre neglige(e)de son apparence ni d'elegance
811何語で名無しますか?:2010/06/30(水) 20:31:48
次の質問どうぞ。
812何語で名無しますか?:2010/07/01(木) 01:42:52
フランス語を教えてください31への書き込み
レスないので・・・
-------------------------------------------------------------------
今週のTV5 apprendre le francais です。
4行目を訳していただけますでしょうか?

En reconnaissant au general De Gaulle le droit de parler,
l'Angleterre a rendu a la France le plus bel hommage qu'elle ait jamais recu,
parce que cela voulait dire qu'aux yeux des Anglais,

la France ne pouvait se confondre qu'avec la conception la plus elevee de l'honneur.
813何語で名無しますか?:2010/07/03(土) 14:47:04

フランスでどうしても欲しい物が有って、
ネット通販で買い物したのですが
お店から、下記のようなメールが届きました。
これは、こちらから何かアクションを起こさないと
いけない内容なのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。
BONJOUR
Suite à votre commande sur notre site internet de AAAAA Je me permet de vous envoyer un mail pour vous prévenir que votre commande est prête.
Et que vous pouvez venir la retirée au magasin BBBB du Mans.
Bonne réception
Bonne journée
814何語で名無しますか?:2010/07/03(土) 19:55:34
ルマンの店で受け取れるってよ。
815何語で名無しますか?:2010/07/08(木) 01:50:32
zlataという名前の女性なんですが、
カタカナ読みだとどうなるんでしょうか?
816何語で名無しますか?:2010/07/08(木) 02:39:47
フランスから四苦八苦して商品を取り寄せた所
破損していたので現在問い合わせ中ですが
このようなメールが来ました
どなたか訳して頂けるでしょうか?

Nous avons besoin de savoir si vous avez gardé le colis ou si vous l'avez refusé?
Nous nous renseignons à La Poste pour savoir la suite à donner.

Cordialement,
817何語で名無しますか?:2010/07/08(木) 02:46:55
あなたがまだその小包をお持ちなのか、それともその受け取りを拒否された
のか、我々は知る必要があります。
経過(状況)を郵便局(La Poste)に今問い合わせ中で、結果は(追って)お知らせする予定です。

818何語で名無しますか?:2010/07/08(木) 03:09:49
>>817
とても素早い解答を本当にありがとうございました!
またここで教えて頂くことになると思いますが
よろしくお願い致します
819何語で名無しますか?:2010/07/08(木) 19:11:11
すみません、どなたか訳して下さい!よろしくお願い致します

Bonjour,

Si vous avez refusé le colis, merci de dire à votre bureau de poste de nous retourner le colis détérioré. Nous pourrons porter réclamation à La Poste, ici en France, qu'à cette condition.
Cordialement,
820何語で名無しますか?:2010/07/08(木) 23:54:19
翻訳会社でやってもらうといいよ。
821何語で名無しますか?:2010/07/08(木) 23:55:37
もし小包を拒否されたのなら、郵便局にその破損した小包を我々に送り返すよう
言ってもらえませんか?
こちらフランスの郵便局(La Poste)にこの件で苦情を持ち込みます。
822何語で名無しますか?:2010/07/09(金) 09:34:43
>>821
どうもありがとうございました。
助かりました!
823何語で名無しますか?:2010/07/21(水) 11:24:03
どなたか、↓この文章をフランス語にして下さいませんか。
どうぞよろしくお願いします。

『リトグラフは確認して頂けたでしょうか?
今後の対応を知りたいので
早急にこちらへ連絡を下さい。』
824何語で名無しますか?:2010/07/21(水) 12:22:13
823ですが、何とか自己解決しました。
すみませんが違う文章を訳して下さい。
どうぞよろしくお願いします。
↓この文章です。

『無事に今日届いた事を報告致します。今回はありがとうございました。』
825何語で名無しますか?:2010/07/21(水) 13:14:47
>>824
Je confirme que je l'ai reçu à coup sûr aujourd'hui; je vous remercie
de tous les arrangements pris.

826何語で名無しますか?:2010/07/21(水) 15:26:33
>>825
どうもありがとうございました!
助かりました。本当にすみませんでした。
827何語で名無しますか?:2010/07/21(水) 17:17:57
学問板なんで転売とか通販とか商業セクターに答えなくていいんじゃねぇの。
リュクラティフなのは翻訳会社でやってもらうべきだろ。リスク官吏の面でも
おつりが来る。餅は餅屋。
828教えて下さい:2010/07/21(水) 23:51:38
http://www.youtube.com/watch?v=iQUL0k5lUMc&playnext_from=TL&videos=V3fRoxglLUA


この曲名と、歌い手を教えて下さい。
829何語で名無しますか?:2010/07/22(木) 00:04:01
Francoise Hardy "Parlez-moi de lui"
830教えて下さい。:2010/07/22(木) 20:50:58
>>829

フランソワーズ・アルディだったんですね。
有難うございました。
831何語で名無しますか?:2010/07/23(金) 08:13:38
すみません、これを日本語訳おねがいしますです。

Pourriez vous nous dire quelle jour de septembre vous pourriez commencer.
832何語で名無しますか?:2010/07/23(金) 09:50:27
それくらいはじぶんでりかいしようとしないとストランではたらけないし
しゃかいせいかつじょうもリスクがおおきいようにおもえる。
833何語で名無しますか?:2010/07/23(金) 09:54:00
もしかしてシェフとかすしやのたいしょうとかまねかれる
レベルのにんげんなのかな? 
だったらよけいにそのレベルのことくらいはじりきでなんとかしないと
げんばでばかにされるかもしれないよ。
834何語で名無しますか?:2010/07/23(金) 14:31:51
>>831
quelle jour
septembre
vous commencer.

を各々翻訳サイトにぶち込む
あとは飾り。誰でもわかるよ。
835何語で名無しますか?:2010/07/24(土) 19:05:39
9月の何日から、あなたは(仕事を?)はじめられるのかを
わたしたちに連絡してください。
836何語で名無しますか?:2010/07/29(木) 04:28:53
Avec les pommes, on fait aussi un alcool aussi fort que le Shochu japonais: le calvados.

今日テストです…

よろしくお願いします。
837何語で名無しますか?:2010/07/29(木) 05:12:59
りんごで日本の焼酎と同じくらい強いお酒「カルバドス」をつくっています。

カルバドスはりんごのブランデ−。簡単じゃん。中学校の期末試験かよw
838何語で名無しますか?:2010/07/29(木) 09:54:28
中学じゃなくて高校ですが…

ありがとうございました。
839名無しさん@恐縮です:2010/08/07(土) 23:34:04
フランス語を習い始めたものです。

A quand des forfaits mobiles honnêtes en France ?

この訳ができないでいます。よろしくお願いします。
840何語で名無しますか?:2010/08/12(木) 04:31:54
いつになったらボッタクリでない携帯の料金制度がフランスに登場するのか?
841何語で名無しますか?:2010/08/22(日) 23:40:16
レストランの予約がしたいのですが、
Nombre de couverts
↑この項目の意味がわかりません
842何語で名無しますか?:2010/08/26(木) 15:43:26
何人ですか?という意味です。couvertsとは、食卓での食器などひと揃え
の意味なので。
843名無しさん@十一周年:2010/09/05(日) 21:51:02
よろしくお願いします。
Un petit message pour prendre de tes nouvelles,
ça fait longtemps que tu ne m'as pas écrit!
Je suis un peu inquiète, est-ce que tu te remets bien de ton accident?
Tes blessures te font-elles encore souffrir?
J'espère que tu as pu reprendre le travail et que tu vas bien.
Je cherche toujours du travail, ce n'est pas facile, il n'y a pas beaucoup d'offres en ce moment.
Je cherche aussi une voiture, je pense trouver bientôt.
Je suis toujours un peu triste et ce n'est pas évident.
Ici l'été n'a pas été très beau.
Il y a eu de courtes périodes ou il a fait trop chaud, mais le reste du temps,
il y a eu de la pluie et même du froid.
Quel temps fait-il chez toi?
Je t'embrasse et te dis à bientôt, donne moi de tes nouvelles s'il te plait!
844何語で名無しますか?:2010/09/05(日) 22:36:18
je me suis perdu(e)

は、「道に迷う」の他に比ゆ的な意味で
「どうしたらいいかわからなくなる」
といった訳も当てはまりますか?
845何語で名無しますか?:2010/09/06(月) 18:26:03
テキストにのってあった次のBLAGUEを訳して下さい。
Pouquoi les Francais racontent-ils des histoires belges??
Parce que ce sont les seules qu'ils sont capables de comprendre.
846845
もう一つありました
Comment devenir en France??
Acheter un Francais au prix qu'il vaut et le revendre au prix qu'il croit valoir.
意味がよくわからないので教えてください