952 :
何語で名無しますか? :2009/05/29(金) 14:26:32
>>945 これはなに?―それはリンゴです。フルーツです。
¿Qué es esto? ― Es una manzana. una fruta.
彼女たちはとてもお腹がすいてる。
Ellas tienen mucha hambre.
アントニオはスペインのどこの出身ですか?―バルセロナです
¿De qué parte de España es Antonio? ― Es de Barcelona.
テレサはどこへ行くのですか?―彼女は銀行に行きます。
¿A dónde va Teresa? ― Va al banco.
953 :
何語で名無しますか? :2009/05/29(金) 14:32:22
>>952 (訂正)una manzana. una fruta → una manzana, una fruta
954 :
何語で名無しますか? :2009/05/31(日) 07:42:58
955 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 08:36:35
956 :
何語で名無しますか? :2009/06/07(日) 17:41:26
こんなにお金を使い続けていたら 私たちは生きていけなくなります Si seguimos gastando tanto bastante dinero, no podremos vivir mas. 添削お願いしまう
957 :
何語で名無しますか? :2009/06/07(日) 17:53:38
>>956 bastante が余計。
それ「充分な」という意味だぞ。
958 :
何語で名無しますか? :2009/06/07(日) 18:13:24
>>957 たくさんの、いっぱいの、という意味もあるでしょう?
手元の辞書には、かなりの、過多の、という意味が載ってますが。
959 :
何語で名無しますか? :2009/06/07(日) 19:09:22
tanto din~ero だけで「そんなにたくさんのお金」を意味するよ。 bastante に「過多の」の意味が本当にあるか?例文くれ。 bastante は 動詞 bastar 「足りる、十分である」の動詞状形容詞だぞ。 「過多の」ならふつうは demasiado だろ。 bastar の三人称単数現在形 basta! を「もう十分、たくさんだ」の 意味で使うが、bastante din~ero は文脈しだいで「十分すぎるほどのお金」 にはなりえても、「多すぎるお金」には決してならないはずだが。
960 :
何語で名無しますか? :2009/06/07(日) 19:57:45
>>959 >tanto din~ero だけで「そんなにたくさんのお金」を意味するよ。
これはわかります。
でもbastanteを加えると、違った意味になるか、またはおかしな文章になるか、
という点を確認したいです。その前に、少なくとも単に「十分(充分)」という意味だけかどうか
というのを確認したいです。
カシオの電子辞書なので白水社の西和辞典だとおもいますが
bastanteを調べると、語義1:かなりの 語義2:十分な、語義3:過多の
となっています。語義3の例文として以下の文章が載っています。
yo tenemos bastantes dificultades , para que vengas tu con esas pretensiones.
(そんな頼みごとを持ち込まれても、我々はすでにやっかいなことを一杯抱え込んでいて
どうにもならない)
また小学館の中辞典だと
語義1:かなりの、相当な 語義2:十分な
とあります。
だから単に日本語で言う「足りる、十分である」というだけではおさまらない範囲を
持っていると思いますよ。
961 :
何語で名無しますか? :2009/06/07(日) 21:49:21
まず意味は別として、tanto din~ero, bastante din~ero という言い方は正しい スペイン語だが、tanto bastante din~ero という言い方はありえないだろう。 tanto din~ero 「はそれだけのお金」の意であって、お金の絶対量については なんら言及してないから、文脈によって「そんなにたくさんのお金」にもなれば、 「そんなに少ないお金」にもなりえるが、日本語でも「そんだけお金を使い続けて いれば」と言った時、どっちの意味か一目瞭然なのと同様、スペイン語でも 明確だからそれで十分。どうしてもはっきり「それほど多くのお金」と明瞭に 言いたいなら、una cantidad tan grande de din~ero とでも言えるが、この場合 日本語で「かくも多量のお金」なんて誰も言わんだろう。 その bastante の使い方、語義ともにその辞典は説明不足のようだね。 bastante para - は 「−にとって十分」、para 以降が文なら 「−するのに 十分」の意。従って「君がそんな要求を持ち込むには、私はもう十分すぎる ほどの問題を抱えている。」「過多」とはふつう「必要以上の、余分な」の 意味なので、bastante の語義にあてると、初学者の間違った作文のもとになる と思う。日本語の「過多の」は excesivo, demasiado だと考えておく方が 無難だろう。
962 :
何語で名無しますか? :2009/06/08(月) 00:34:54
日本語の意味を狭く捉えすぎてるね >文脈によって「そんなにたくさんのお金」にもなれば、 >「そんなに少ないお金」にもなりえるが、 >日本語でも「そんだけお金を使い続けていれば」と言った時、 >どっちの意味か一目瞭然なのと同様 というけど、 そんな少ない金を使い続けていたら死んでしまうよ という表現もありうるよ 通常こっちのほうがありうる(ケースとして多い)というレベルでとめておくべき 言葉は生き物であり、いろんな表現方法はありうるのだから かなりの、相当な、という意味での用法もいろいろあるから 手元になんら本や辞書を持ってないなら 本屋で立ち読みでもして確認することをお薦めする
963 :
何語で名無しますか? :2009/06/08(月) 00:53:19
>>962 日本語大丈夫?文章の意味というのは、ただ各々の単語の語義や文法規則に左右
されるだけでなく、いやむしろそれよりも前後の文脈によって決定されることの方が
圧倒的に多い。「そんな少ない金を使い続けたら、そのうち死んでしまう」って、
そんな日本語普通に使っているのなら、明らかな言語意識の異常だろ。
文法的に可能だからって、まともな人間が一生に一度も使わない、「私は今
人間としての生活をしている可能性はありますか?」式のデタラメ文を
でっちあげて文法説明をする輩・学者が日本にはうじゃうじゃいるが、こういう
教師はまじめに言語の学習を志す人間には迷惑以外の何物ものでもない。
それに「かなりの、相当の」と「過度の」って意味全然違うよ。その区別
さえつかないなら、こんなとこに書き込んでる場合じゃないよ。
日本語を学びなおすというより、根本的な言語カウンセリング必要だぜ。
964 :
963の補足 :2009/06/08(月) 01:02:00
「そんな少ない金を使い続けたら、そのうち死んでしまう」という文を どうしても正常な日本語との前提で話をするなら、まずかかる文脈、 状況を明確にすべし。 翻訳依頼のレスに対して、もっと詳しい状況を教えてというレスつくの 稀じゃないだろ。 通常の言語感覚で理解しがたいような文を、何の状況説明もなく一般論 で云々するのは素人の証拠だよ。
965 :
何語で名無しますか? :2009/06/08(月) 05:29:20
「そんなに少ないお金」だったら、tan poco dineroという。 その理屈なら「そんなに多くのお金」ではtan mucho dineroになりそうだが、 tan/tanto自体に量的に多いことを示す意味もあるので、こうは言わない。 bastanteはそもそもmuy bastanteやmás bastanteのように修飾して使われず、 tan bastanteも言わない。日本語で「かなり、十分」と訳されるが、要するに、 少なくない・足りなくない程度から、若干必要より余分な程度に「多い」くらいの理解。
966 :
何語で名無しますか? :2009/06/08(月) 22:43:36
まじで日本語がわからん人だなこの人 これが普通の日本語、あれは普通じゃない、と 勝手な自分の基準で決め付けて、あれこれはなしを進めているだけ。 人にカウンセリングすすめてる場合じゃない それに、最初質問者が提示したのは、たくさん、であるのに 途中から、過多、という表現にくらいつき、 しかも、過多を、非常に狭い文脈でしか考えられてないし 前後の文脈が必要といいながら、それがわからないはずなのに 勝手に判断してしまっているし、 一個一個いったらきりないわ そのコチコチの頭小学校からやり直して改造しましょう
967 :
何語で名無しますか? :2009/06/08(月) 23:40:19
>>966 >勝手な自分の基準で決め付けて
それおまえじゃん。デタラメな文章を屁理屈で正当化しようとしてんのはw
「過多の」に食らい付いているって、それ質問者が出してきた語義だぜ。
おまえ、元の日本語文
>>956 よく読めよ:「こんなにお金を使い続けて
いたら、私たちは生きていけなくなります」
ホントにこの文脈で bastante を「過多の」の意味で使うと思っているのか?
馬鹿も休み休み言えよ。何にもスペイン語のこと知らねーじゃん。
おまえだろ、いつも自分の不勉強を棚に上げてツマンネーことに食いついて
は論破され醜態さらしてんのはwww
一度でいいから、全文スペイン語で書いてみろよwwwwwww
スペイン語知らねー奴がホラ吹くスレじゃねーぞ、ここは。おまえ、
正真正銘のマヌケだからいい加減失せろよwwwwwww
968 :
何語で名無しますか? :2009/06/09(火) 00:25:00
またコイツか。
969 :
何語で名無しますか? :2009/06/09(火) 00:29:25
またまたコイツかw
jodeeerrr veoo este video i me emocioonooo la semana k viene a liarla en la plaza de espan~aa eeeeeeeeeeeeeeee i el an~o k viene a la champioons tngooo 12 an~oos ii el primer regalo k me dieron al nacer fuen una camiseta del real zaragoza asi k imaginaaddd si estaiis con migo publicad un comentario k ponga: K si joder volvemos a ascenderr i lo k se os ocurraa aupa el zaragoza i todoss a una puta osasuna これの意味教えてもらえますか? 一応俺の脳内翻訳だと くそつまんねービデオ見せやがって僕もう怒ったからね!or ビデオ見て僕興奮したんだからね! 来週はスペイン広場(?)に行くんだZEEEEEEEEEEEEE 来年はチャンピオンだ サラゴサのユニフォームを身に纏い応援して苦節12年この瞬間を俺は待っている もし昇格したらお前のビデオはもう用無しになるぜ 今週の試合で昇格を決めてやるぜ 頑張れサラゴサ 全てオサスナのクソ野郎のせいでこうなった 元からスペイン語はグーグル先生とエキサイト先生頼りの脳内翻訳なんですけど こうも現地の口語体で書かれると先生も呆れ返って答えを教えてくれません・・・ 特に初っ端のjoder、これって向こうのフォーラムとかで良く目にするので 「ああ」とか「うーん」とか特に意味もない感じだと思ってたんですけど 調べたら「fuck」だったらしく、今更ながら激しくその言葉の意味が良い意味なのか悪い意味なのか気になります k=que、i=???、現地の記事読むのでさえ四苦八苦なので口語体になるともうさっぱりに近いです・・・ 文の出だしが出だしなもので良い事言ってもらえてるのかそれとも悪い事言ってるのか かなり気になる所ではあるので誰か1手間宜しくお願いします・・・
971 :
何語で名無しますか? :2009/06/09(火) 18:44:26
>>970 確かに俗語だし、固有名詞も状況もよく分からんから訳しづらいが、joder は
必ずしも常に苛立ちとか怒りを表す訳じゃなく、英語fuckのように「すんげー
いいこと」の意味でも使える。emocionarse は「感動する」だから、冒頭は
「こりゃ、すんげー感動もんのビデオ見せてもらったぜ。」の意だろ。
a liarla は voy a liarlas のことかな?liarlas は「逃げる、死ぬ」の
口語表現みたいだが、「スペイン広場」ってどこ?
「その町の中心広場で狂喜乱舞するぜ」とでも言っているのか?
来年はチャンピオンズリ−グ行くぞ? −このあたりはサッカーのことよく
知らんし不明。
「生まれたときに初めてもらった贈り物はレアル・サラゴサのシャツ」というのは
生まれてもうすぐに、親が自分にはそのクラブのシャツを着せてたんだぜという
ことだろ、多分。
estar conmigo は「私とともにある」だから、「私の味方=クラブ・サラゴサ
のファンである」。コメントすれば、それ(自分のブログに?)アップして
やるよ。オメーらも俺たちのクラブが昇級する気になってんだろ、だったら
みんな応援しろよな、おい、osasuna の立ちんぼもだぞ!
osasuno って何?地名?
aupa = aupad <aupar
内容的には否定的・悲観的なものじゃないよ。
>>971 おおぅ、ありがとうございます
否定的な意味合いじゃなくて少しほっとしましたw
サラゴサというサッカーチームが昨年2部リーグに降格して
今年早ければ来週1部リーグ復帰できるかもなんでそう言う意味かと思います
スペイン広場はよくわからんけど多分サラゴサの中心地の広場なのかもしれませんね
サンフランシスコ広場ってのはちょくちょく現地の記事でも見るのですがスペイン広場ってのは初見です
オサスーノはオサスナというクラブがバスク地方のナバーラにあって去年最後の最後まで
1部残留を争って負けた相手だったりします。だからputaとか言われてるんだと思います
返事はこんな感じで大丈夫ですかね?
日本語:サラゴサが昇格する事を日本より祈っています
スペイン語:Espero que el Zaragoza puede ser ascender de Japo'n
973 :
何語で名無しますか? :2009/06/09(火) 23:00:39
>>972 そのスペイン語はちょっとヘン。俺なら:
Desde el pais del Sol Naciente os deseo mucha suerte para que el Zaragoza
pueda ascender.
勿論 esperar を使っても何ら問題ないが、que 以降は動詞を接続法に置くこと。
974 :
何語で名無しますか? :2009/06/10(水) 01:58:53
>>973 翻訳サイトに入れて意味確認しますた
大航海時代とかって向こうではその「Sol Naciente」って日本は呼ばれてたって事なんだ?
ありがとうざいますた!早速それ頂きまふw
976 :
何語で名無しますか? :2009/06/10(水) 12:38:47
Japon es el pais del Sol Naciente. Espan~a es el pais del Sol Caliente.
977 :
何語で名無しますか? :2009/06/10(水) 14:18:27
おねがいします Me da gusto saber que estas jugando al beisbol. Cuiidate mucho y escribeme para saber que estas bien, y si quieres contarme algo me dara mucho gusto.
978 :
何語で名無しますか? :2009/06/10(水) 14:36:36
>>977 君が野球をしているのが分かって、うれしいよ。体に気をつけてね。
君が元気だと、書いて知らせてよ。そして何か話してくれると、とても
うれしいんだけどな。
979 :
何語で名無しますか? :2009/06/10(水) 14:56:59
おお、サンクス
1.私は7時に目覚める。 2.私は8時に飯を食べる 3.私はは8時半に家をでる 4.私は9時に学校に着く。 5.私は12時半に昼飯を取る。 以上五つでお願いします
981 :
何語で名無しますか? :2009/06/11(木) 19:12:08
>>980 1. Me despierto a las siete.
2. Tomo el desayuno a las ocho.
3. Salgo de casa a las ocho y media.
4. Llego a la escuela a las nueve.
5. Tomo el almuerzo a las doce y media.
>>981 速度ありがとうございます^^
1.私は五時に帰宅します。
2.私は7時に夕食取ります
3.私は9時にジョギングします
4.私は10時に風呂に入ります
5.私は12時に就寝します。
図々しいですが最後なのでもう一度お願いします(^_^;)
日本の黒ヒョウ は同スペイン語で表現しますか? お願いします。
>>982 さすがにそれくらいは翻訳サイトでも英語からスペイン語に変えれば正しいのが出るだろ・・・
全て他人任せで少しは自分でやろうって気概すら感じないんだが・・・
985 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 07:58:12
そりゃそうやな。
>>983 Leopardo negroもしくはPantera negra
986 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 11:23:39
大学入学したての1年生が語学でスペイン語選択して 宿題やるの面倒だから2chで教えてもらってさくっと終わらすかとしかみえないんだが
いつもお世話になっております。またお願いします。 experiencia「エスペリエンシア」, extraño「エストラーニョ」と私の辞書に書いてありますが、 ラテンドラマを観ていると「エクスペリエンシア」「エクストラーニョ」と聞こえます。 exで始まる単語はエスでもエクスでもどちらで言っても良いのですか?
988 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 12:00:15
>>986 有料で承ります。そう伝えといてw
>>987 どっちでもいいけど、エスと発音する人が大多数。
ただスペインの放送局ではエクスと発音するように指導されている
という話を聞いたことがR
989 :
987 :2009/06/12(金) 12:44:56
988さんありがとうございます。 エスでもエクスでも良いのですね。勉強になります。
se vaについて。 seは再帰代名詞でvaがirの活用みたいだけどつながってる状態ではどういう意味を為す?
なにその上から目線
992 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 18:00:34
独り言はスルーしましょう。
「夢見るシャンソン人形」はどんな風に書けますか? メアドに使いたいので文字数が少なめで表現出来たら教えて頂きたいです。 また同じ内容を他言語のスレでも質問させていただいておりますorz 宜しくお願いします。
994 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 23:53:03
さんきゅー
996 :
何語で名無しますか? :2009/06/13(土) 00:07:52
次スレよろ
997 :
何語で名無しますか? :2009/06/13(土) 01:00:32
Hasta siempre!
998 :
何語で名無しますか? :2009/06/13(土) 10:27:48
Ningu′ no fara′ mes per Catalunya.
999 :
何語で名無しますか? :2009/06/13(土) 11:21:57
usute
1000 :
何語で名無しますか? :2009/06/13(土) 11:23:42
立てれませんでした 他の人頼む
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。