★☆ タイ語の総合スレッド7 ☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 23:09:13
>>931
タイ人様、どうもありがとうございます。
ところで、国立大卒のタイ人につづり書いて、と頼むと3人がかりで
相談しあったりしててちょっとびっくりしたのですが、
タイ人にとっても書くのは難しいのでしょうか?難しさは日本の
漢字と同じくらいでしょうか?
953タイ人:2008/01/23(水) 23:48:25
>>952
書くのは(そんなに)難しくないです。
しかし、正しいつづり(spelling?)で書くのはちょっと考えなければならないところもあります。
まったく同じ発音なのにいろいろな母音も子音もあるのです。

たとえば
「พัก」(休む)
「พรรค」(政党)
「พักตร์」(顔―王語)
これらは同じ発音なのに、意味はつづりによって違います。
(ここはやさしい言葉です)

時々、あまり使わない言葉を書くとき、つづりを忘れることも多いんです。

でも、タイ人を訊けば、漢字ほど難しくないと思います。 ^^
954名無しさん@3周年:2008/01/24(木) 02:31:21
タイ語を習い始めた頃、タイ人女性と良くチャットをやっていました。
日本と違ってほんとに普通の人がチャットに参加しているのに驚きました。
地方の方なら半数以上が何らかの教員だったのも驚きです。
おかげでずいぶんタイ語を上達させてもらったので感謝しています。
当時私はタイ語初心者でしたが、チャット相手のタイ語の綴りの間違いにびっくり
していました。日本語の様な表意文字なら綴りを間違うというのは少ないと思いますが、
表音文字だから、こんなに簡単に間違ってしまうのかと考えてしまいましたよ。
酔っぱらっているので、誤字あれば申し訳ない。
955名無しさん@3周年:2008/01/24(木) 12:13:07
ทำความสะอาดห้องคะ
956名無しさん@3周年:2008/01/24(木) 12:14:21
เผื่อคุณละมาคะ 文字お君言われてみたいね
957名無しさん@3周年:2008/01/24(木) 14:15:05
>>954
日本語も漢字を除けば、表音文字ですね。
ただ、日本語とタイ語の表音文字に相違はあります。
日本語は、1つの文字に子音と母音が収まっている表音文字ですが、
タイ語はと言えば、英語のように、子音字と母音字が独立した存在になっています。
このため、アメリカ人や英国人でも、スペリングを間違えることがあるように、
タイ人も、綴りを間違えて書いてしますことがあるんだと思います。
ただ、タイ人の場合、明らかに、その頻度が多いです。
やはり、教育のお粗末さが指摘されてもいいのではないかと思ってしまうんです。
958文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/24(木) 15:00:19
>>956さん

〜のために あなた 〜につき 来る です。 

文章にするとどうなりますか?文字おは日本語文章が下手ですので。
959名無しさん@3周年:2008/01/24(木) 15:24:19
文字お君

あなたが来るから部屋を掃除するわよん♪

辞書通り訳すと、変な日本語よん♪
ってわたしが変な日本語使ってるわん
960文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/24(木) 15:58:09
955と956続きだったの、そうだった気が付くのが遅い文字おであった、スマソ

好きな若いタイ人女性に言われたいね。
อยากจะบอกให้ผม
ชอบเกี่ยวกับคนไทยผู้หญิงสาว

わたしはあなたの為に部屋を掃除してます。
ฉันกำลังทำความสะอาดอยู่
เพื่อมาคุณให้ในห้องนอน
どうも語順と繋ぎの言葉が不得手です、どなたか間違いを訂正してください。
いまだに ให้ の使い方は難しいです。 
961名無しさん@3周年:2008/01/24(木) 16:43:49
>>好きな若いタイ人女性に言われたいね。
อยากจะบอกให้ผม
ชอบเกี่ยวกับคนไทยผู้หญิงสาว
さらに、このタイ語を訳すると
  私は私に若い女性のタイ人に関連して、好きにさせると言いたい。

>>わたしはあなたの為に部屋を掃除してます。
ฉันกำลังทำความสะอาดอยู่
เพื่อมาคุณให้ในห้องนอน
さらに、このタイ語を訳すると
    私が来て、あなたは私を寝室内に(居させる)ために、私は
    掃除中です。

うーーん、素晴らしい。今の内に、この新しいタイ文で特許権を申請する
ことを勧めます。
962文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/24(木) 16:47:40
正しいタイ語文はないんですか。。。まだまだ駆け出し者ですので叱咤激励乙。
963タイ人:2008/01/24(木) 18:44:35
>>960

好きな若いタイ人女性に言われたいね。
わたしはあなたの為に部屋を掃除してます。

の正しいタイ語は
อยากให้สาวที่เราชอบบอกว่า
"ฉันทำความสะอาดห้องรอคุณนะคะ"
時々、文の順番はタイ語らしくなくするんですよ。
だいたい、「主語・動詞・目的語」の順番は一番タイ語らしいんです。
964文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/24(木) 21:42:05
>>963 タイ人さん、いつもタイ語の正しい文章にしていただいてありがとう。
タイ人さんは日本語の書き込みには支障がないくらい日本語をマスターしてるのですか?

それともここに書き込んでいて日本語のレベルアップの参考になる事がありますか?

タイ語文章初心者の毛の生えたくらいの未熟なものなので恥ずかしい限りです。
965名無しさん@3周年:2008/01/24(木) 22:10:37
>>953
なるほど。では読むのはどうなんでしょうか。たとえば、
วิศวกรรมศาสตร์
はwitsawakammasaatと読みますが、witsuakammasaatと読んでも
いいような気がするのですが、タイ人でも読み方とか声調を
迷う時ってあるんでしょうか。
966名無しさん@3周年:2008/01/24(木) 23:32:56
>>948
อยากคุยกับเพื่อนก๋เลยดูหนังสิอ
ผมคิดว่ามีเจดนาดีกว่าครับ
967タイ人:2008/01/24(木) 23:38:28
>>964
今、僕は日本で日本語を勉強しています。
今年の4月に、日本の大学に入学しますから、頑張って日本語を勉強しなければなりません。

>>965
วิศวกรรมศาสตร์ 「工学」の正しい発音は
วิด-สะ-วะ-กัม-มะ-สาด ですが、速く言うとそうなることが多いです。
子音・母音のちょっと違って読むこともありますが、声調はあまり迷いません。
なぜなら、成長が違ったら、変な発音になってしまうのです。
968文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/24(木) 23:47:11
>>966さん  ก๋ は口語ですか?
ดูよりอ่าน のがいいのかな。
หนังสิอ→หนังสือ
เจดนา→เจตนา 志向、故意 ??
なかなかタイ語文章しっかりして?いますね。目的も良いし。
969名無しさん@3周年:2008/01/24(木) 23:48:05
>>965
タイ人ではなく、答えというわけではありませんが、タイタイ辞典では
発音表記が
วิดสะวะกำมะสาด と一つだけしか書かれていませんでした。
アルファベットやカナより、タイ人の子供たちが勉強している
タイ文字による発音表記の方が声調も含んでいるので、正確だと思います。
970名無しさん@3周年:2008/01/24(木) 23:50:53
>>967
ですでに回答されていましたね。すみませんでした。
971タイ人:2008/01/24(木) 23:59:32
>>966
อยากคุยกับเพื่อนก๋เลยดูหนังสิอ 
は日本語の「友達と話し合いたいから、勉強する」でしょう。
タイ語に訳すると
อยากคุยกับเพื่อน ก็เลยเรียน(ภาษาไทย)
タイ語の
ดูหนังสือ อ่านหนังสือ เรียนหนังสือ
にはみんな「勉強する」という意味が含まれていますが、微妙な違いがあります。
เรียนหนังสือ はもちろん「勉強する」という意味です。
อ่านหนังสือ は「勉強する」とただ「本を読む」という意味があります。
そして ดูหนังสือ は「勉強する」という意味ですが、「自習する」のほうが近いと思います。
特に試験勉強は ดูหนังสือสอบ と อ่านหนังสือสอบ 両方使えますが
เรียนหนังสือสอบ は変です。
972文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/24(木) 23:59:49
そっかわかった ก๋ はก็ の打ち間違えかも。  ก็เลย 一人で納得する。
973タイ人:2008/01/25(金) 00:06:45
さらに、เรียนหนังสือ は「授業に出る」という意味もあります。
たとえば、ไปเรียนหนังสือที่โรงเรียน
と ไปดูหนังสือที่โรงเรียน
意味は違います。

先方は「学校の授業に出に行く」

後方は「勉強に学校へ行く(友達と、または、図書室で)」
*授業に出るという意味はまったくありません。

こんな微妙な違いに注意しておいてください
974 :2008/01/25(金) 07:47:57
นอนแส้วนะ หมูอ้วน
「寝ちゃった 太った豚」
って言われちゃったんですが
これって悪い言葉ですか?
975名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 08:31:07
バカにされてるよ
976文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/25(金) 10:02:32
寝てばかりいると、豚みたいに太っちゃうよ。
เอาแต่นอนอยู่
เหมือนหมูและอ้วนขึ้นนะ  ちょっとぴったりしてないかな?

นอนแส้วนะ→ 
นอนแล้วนะ 打ち間違えかな。
977文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/25(金) 10:20:59
>>976の訂正
เหมือนหมูถึงจะอ้วนขึ้นนะ  豚みたいに太っちゃうよ。
978 :2008/01/25(金) 10:21:07
文字お君 すいません、打ち間違えてました
979文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/25(金) 10:44:07
>>978さん、タイ文字は表示されるのが小さいですから見分け辛いですね。
これからも頑張ってタイ文字を打たれ、分からない事など質問してください。
「継続は力だ」これをモットーに切磋琢磨していきましょう。
980名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 11:04:00
ไอ้ หมูอ้วน

981名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 11:18:42
ちょっと前まではレベル高いやつもいたけどな....


これだけ低レベルだと、そりゃ来なくなるよなw
982文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/25(金) 11:25:06
981 きみはどうなのさ?เธออย่างไรนะ
983名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 11:48:05
อย่าพูดคำไม่สุภาพนะไม่ดีไม่น่ารัก
984文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/25(金) 14:17:45
>>983さん
ทำเป็นพูดนะ
เสแสร้งพูดนะ
จงใจพูดนะ
ข้างบนคำสามอย่างอะไรดีครับ
985名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 15:36:30
เมื่อนไทยคำวาหมูอัน
986名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 15:37:32
คนป็นแฟนเค้าเรียกกันเวาเอ็นดู
987名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 15:38:23
続けて打ち込めませんでした
>>985>>986をくっつけてください
こんな答えが返ってきました。
なんて書いてるのですか?
เค้าเรียกがわかりません
988名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 15:40:19
タイで太った豚とは、恋人同士の間で可愛く思う言葉??

こんな感じですか?
989名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 16:03:51
お互いに可愛いと呼び合う言葉? ん〜違うなあ
990文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/25(金) 16:31:04
>>985-986さん、訂正しますね。
เมื่อนไทยคำวาหมูอัน→
เมื่อนไทยคำว่าหมูอ้วน
タイでは豚のように太ってると言います(悪い意味ではないと思います)
คนป็นแฟนเค้าเรียกกันเวาเอ็นดู→
คนเป็นแฟนเค้าเรียกกันว่าเอ็นดู
彼女が恋人(あなた)を愛くるしく呼ぶのだと思います、が。

เค้า   彼、彼女、彼ら[彼女ら]は(口語)
เอ็นดู  可愛がる、愛でる、育む   
น่าเอ็นดู =น่ารัก 愛くるしい、可憐  ほぼ同意味か?
がんばって! 
991:2008/01/25(金) 17:23:48

サヌゥック マン
てどおゆう意味ですか(;Д;)?
992タイ人:2008/01/25(金) 17:33:31
>>976
อย่าเอาแต่นอน เดี๋ยวจะอ้วนเหมือนหมูนะ

>>982
เธอเป็นยังไงบ้าง (เธอเป็นอย่างไรบ้าง)
993名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 17:42:21
>>987
ที่เมืองไทยคำว่าหมูอ้วน
คู่รักกันเค้าเรียกกันอย่างเอ็นดู

เค้าはเขาで、「彼」「彼女」という意味ですが、
会話では、เค้าの前までが主語(人間)であるということを示すときに、
頻繁に使われていますね。たとえ、複数であっても、เค้าが使われるようです。
ちなみに、หมูอ้วนは、愛し合っている者同士だけでなく、
親しい間柄においても、使用されているそうです。

>>991
サヌック・マークですか?マン・サヌックですか?
前者は、「とてもおもしろい」で、
後者であれば、「それは、おもしろい」といった意味ですが。
994文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/25(金) 17:56:34
>>991 ゆ さん、まだタイ文字は打てませんか?
まだタイ文字が打てない人のためにタイ文字の打ち方を後で貼りましょう。

>サヌゥック マン
1、สนุกมัน とても楽しい   
2、สนุกมัน 楽しい奴     の どちらかでしょうか? 

1、だったら สนุกมาก  の話言葉と思われ。 外してたらごめん。
2、なら大丈夫かも。

>>922 タイ人さんが参加されてから正しいタイ語の言い方が分かるので助かります。
タイ人さんも日本語の勉強のレベルアップ頑張ってください。
995名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 18:36:00
ฉันละดืมอูเมชูแล้วดูวีซีดี 
คิดถึงลูบคุณคะ
訳教えてください
996タイ人:2008/01/25(金) 18:39:17
สนุกมัน は意味が分かりませんね。
>>993 の説明はいいと思います。
สนุกมาก または มันสนุก だったら
意味がありますね。
997名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 18:51:51
梅酒を飲んでVCD見てるよ。
あなたの身体が恋しい…
998名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 18:55:18
>>997さん

ありがとうございます
999文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/25(金) 18:58:58
>>995さん、まず前座が先に挑戦してみますね。あとで二つ目・真打・師匠の
     出を待っててください。

>訳教えてください
ฉันละดืมอูเมชูแล้วดูวีซีดี
私は梅酒を飲んだ後VCDをみる  ?
คิดถึงลูบคุณคะ
恋しくてあなたを○○る ?

前座はこれが精一杯です。お後がよろしいようで。




1000名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 19:17:15
1000げっちゅ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。