>>902 le4i だな。
個人的にはそんなところ気にしないでもいいと思うが。
>>903 leiがピンイン
4はピンインではなく四声
908 :
名無しさん@3周年:2007/10/17(水) 19:47:38
909 :
たずね人:2007/10/17(水) 19:51:35
大連はシォンビンダ(的)といわれたのですが、カタカナ部分がわかるかたいましたら、お返事お願いします。
910 :
名無しさん@3周年:2007/10/17(水) 19:56:00
>>909 言われたことが分からないのに分かったフリして
うんうん。へー。って頷いているのは勿体ないぞ。
911 :
名無しさん@3周年:2007/10/17(水) 21:51:53
>>909 尋ね人とは『行方をさがされている人』です。
NOVA講師殺人犯とか。
欧米人が漢字理解できるようになるのって、日本人がアラビア語理解できる
ようになるのより大変だろうな。
913 :
名無しさん@3周年:2007/10/17(水) 22:58:14
914 :
894:2007/10/17(水) 23:18:43
皆さんどうもありがdです
>>895 口が横に広がっていました。あと唇が振動しているfのような漢字で。
>>898 パキスタン シャリフ元首相帰国、とか言うニュースで。
巴基斯坦 de qian2 song2 li0 xie1 li3 X1 今天・・・・
このX1です。なんでしょ、これ。
聞き取りは序の口ですので当てにしないでください。
シャリフなのかな、とか思いました。
>>899 まあそうですね。
>>900 そうですか。あのスレの人も頑張ったのでしょうね、そう、きっと。
915 :
名無しさん@3周年:2007/10/18(木) 05:29:00
>>909 あてずっぽだけど生病的sheng1bing4deってことかな。
いつもながら文脈も話の内容もぜんぜん情報無しじゃ…
返再生気o馬?我知道是我任性!可是我不想ni生気!
…ってどういう意味なんでしょう?
メールで送られてきたメッセージが解らず困っています。
どなたかお助けください。
返再生気o馬?我知道是我任性!可是我不想ni生気!
…ってどういう意味なんでしょう?
メールで送られてきたメッセージが解らず困っています。
どなたかお助けください。
>>916 最初の2文字は「還在」の間違いだと思うな。
あとは辞書引けばわかるっしょ。
919 :
名無しさん@3周年:2007/10/18(木) 20:28:30
返再生气??我知道是我任性!可是我不想?生气!
還在生气??我知道是我任性!可是我不想?生气!
一生懸命調べてみました。
…が、いきなりだもんで彼女が言わんとしてることの
ニュアンスがさっぱり解らない(T-T)
また怒った?
私、自分がワガママだって解ってるわよ!
だけど、あなたに怒らないでよ!
まだ怒っているの?
私、自分がワガママだって解ってるわ。
だけど、あなたが怒るとは思わなかったの…。
元気は出てきた?(≒機嫌は直った?)
私、自分がワガママだって知ってる。(≒あなたがヘコんだ理由はよく解ってる)
だけど、あなたが元気なようには見えないわ。(≒だけど、んなこと言わずに元気出してよ!)
920 :
名無しさん@3周年:2007/10/18(木) 20:34:28
一番目が微妙にヘンでした。
また怒った?
私、自分がワガママだって解ってるわよ!
だけど、あなたに怒られたくないわ!(orあなたは怒らないでよ!)
という勢いの、私も悪いがお前も悪い的な「逆ギレ」バージョン。
二番目は反省の色合いが強い「しおらしい」or「気づかい」バージョン。
三番目は「まあ、どーでもいいじゃん。機嫌直せよ」的なちゃらんぽらんバージョン。
それ以外もあるのかしらんが、空気が読めん。。。
まだ怒ってますか?私は自分がわがままだってわかっています。
でも、あなたに腹を立てて欲しくない(あなたが怒ることを望んでいない)。
じゃね?
ごめんなさい、怒らないで。っていうニュアンスじゃないの?冗談ぽく
言ってんのか、まじめなのかは読み取れん。
922 :
名無しさん@3周年:2007/10/18(木) 21:00:13
彼女に素直にわからないと言え。
それが言えないといつまでも中国語が不自由なままだ。
923 :
名無しさん@3周年:2007/10/18(木) 21:06:43
みなさん、二重にも三重にもありがとう。
ヤクを教えてくれたことも、接し方についてのアドバイスも。
(でもね、今回ばかりは直接聞けないんだ。微妙な感じだから)
ここまで親切に教えてもらったら、あとは自己責任で突撃します!
本当にありがとう。
>>917 「Ni随便ba」と返信して見切りをつける
925 :
名無しさん@3周年:2007/10/18(木) 21:09:04
日本語訳の「やく」ね。
間違って「ヤク」って書いちゃったけど、シャブとかヒロポンのヤクじゃないから!
ごもんなさい!
926 :
名無しさん@3周年:2007/10/18(木) 21:09:46
ごめんなさい!!
あー、ホントにダメ。
朝鮮人ですか?
928 :
名無しさん@3周年:2007/10/18(木) 22:15:38
ごもんよ、ごもんよ、、、
929 :
909:2007/10/18(木) 23:05:25
915さんどうも。
その後、感冒了といっていたのでその可能性がたかいです。
930 :
名無しさん@3周年:2007/10/18(木) 23:18:50
調べたら、小便は尿と言うらしいですが、
ネコの鳴きマネでniao4と言ったら「小便〜」みたいな意味になるんですか?
あと、自分が意味不明な行動をしていて「何しているんだ」と言われて
「意味無い」と言うのは何て言うのでしょう。
932 :
名無しさん@3周年:2007/10/19(金) 01:23:06
>>931 調べなくても小便は尿ってわかるでしょ
ニャオニャオ〜は赤ちゃんに小便を促す母親言葉
没什me.(メイシェンマ:何でもない)
933 :
名無しさん@3周年:2007/10/19(金) 01:25:09
>>931 Ni別什me都管好不好
いちいち口だしすんな
934 :
名無しさん@3周年:2007/10/19(金) 01:28:44
935 :
名無しさん@3周年:2007/10/19(金) 01:33:09
936 :
名無しさん@3周年:2007/10/19(金) 02:04:52
すいません、どなたか翻訳ねがいます。
「あなたにプレゼントをあげられないので、私の大好きな日本の歌を
(あなたのために)歌います。」
よろしくお願いします。
937 :
名無しさん@3周年:2007/10/19(金) 02:26:14
>>936 あなたにプレゼントをあげられない、とわざわざ言う時点で非常識。
あえて言うなら何倍もの言い訳が必要。ゆえに却下。
938 :
名無しさん@3周年:2007/10/19(金) 03:03:13
>>936 日本の歌なら要らない
プレゼントちょうだい
939 :
名無しさん@3周年:2007/10/19(金) 06:25:51
>>937 たしかに、「つまらないものですが」「なにもありませんが」と同じで
日本語の発想に引きずられすぎだよね。
和文○訳の前に和文和訳が先だとよく言われるな。
940 :
名無しさん@3周年:2007/10/19(金) 10:57:10
「あなたにプレゼントをあげられないので、私の大好きな日本の歌を
(あなたのために)歌います。」
これくらいなら、
我現在没ban4法送ni3礼物,所以唱一首我最喜歓歌給ni3聴。
でいいんじゃない?確かに理由によって、前のところが
没銭送ni3礼物、没時間去找礼物などの方がいいことも
あるだろうけど。そんなに国による文化背景の違いが
ある内容じゃないと思う。
941 :
名無しさん@3周年:2007/10/19(金) 14:08:59
>>939 >たしかに、「つまらないものですが」「なにもありませんが」と同じで
>日本語の発想に引きずられすぎだよね。
その発想は中国も同じだよ。
942 :
名無しさん@3周年:2007/10/19(金) 15:30:31
>>940 その訳は「あげられない」を「没ban4法送」とした時点で慣用句とはいえ
理由の説明に一歩踏み込んでいるだろ。他の選択肢も解釈を経たものだ。
助動詞か可能補語を選択するためにももう少し情報がほしいと思わないか?
ていうか
>>936がなぜわざわざ口調によっては相手の面子を傷つけかねない
不要な前置きをつけようとしているのかわからない。日本的発想ですらないよ。
943 :
名無しさん@3周年:2007/10/19(金) 15:42:13
>>940 >唱一首我最喜歓歌給ni3聴。
ni3聴聴我最喜歓一首歌,我唱給ni3。
じゃだめなんですか?
944 :
名無しさん@3周年:2007/10/19(金) 16:34:50
まあ突然呼び出されてわけもわからずに行ったらその人の
誕生パーティだった、みたいなシチュじゃないと使えない表現だな。
そもそもそういう呼び出され方自体が限りなく嫌がらせに近いんだが。
いくら何もいらないと言われても、まるきり手ぶらで行ってしまったら
本人はともかく周囲から礼儀知らずと思われる習慣の国なんだよ。
念のため輸入品の日本酒何本か抱えて行ったら、中には
1000元くらいしそうなプレゼント持ってきて奴がいてあせったさw
まあ俺の持ち込んだのはぎりぎりOKの範囲だったみたいだが。
946 :
931:2007/10/19(金) 21:25:28
どうもです。
>>932 そうですね、まんまですね。言わないことにします。
没shen3me0ですか。
>>933 Ni別什me都管好不好
好戦的ですね。
>>934 同じく没shenmeですね。
尿、は一緒なので楽しいです。
没shenmeが喋りやすそうですね。
ノシ
>>937 例えばスカイプだけの関係で、物は送れないけど〜
みたいな状況があるんではないか。
948 :
名無しさん@3周年:2007/10/19(金) 21:57:16
>>947 スカイプで歌を歌われるのは厳しい。
最後まで真顔でいられるのだろうか。
949 :
名無しさん@3周年:2007/10/19(金) 22:11:35
951 :
936:2007/10/20(土) 01:27:48
ありがとございました。
952 :
名無しさん@3周年:2007/10/20(土) 01:48:52
>>950 深い仲ならなおさら贈り物をするのがいいでしょう。
953 :
名無しさん@3周年:2007/10/20(土) 01:51:19
954 :
白痴の854:2007/10/20(土) 03:34:06
今更ながら、
>>878の答えを聞いてきましたので、ご報告します。
>>888さんの全問正解!
2.我快到中国了。でもおk
3.北京的大街上充満了人和自行車。に関しては
>>868さんと
>>883さんの解説の通り、
充満→擠満にするのが自然だと言うことでした。
みなさん、色々有難うございました。
955 :
名無しさん@3周年:
>>954 解説ありがとう。
白痴って言ってごめんなさい。