中国語質問スレッド【8】

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@3周年:2007/09/01(土) 08:25:22
>>951
間違えたorz

× 始めて見た

○ 初めて見た

953名無しさん@3周年:2007/09/01(土) 12:40:03
たぶん中国語だと思うのですがわからないので教えてください。
up cheng jia nai とはどういう意味ですか><
954953:2007/09/01(土) 12:43:16
up cheng jia nai ではなくて
pu cheng jia nai でした。
955名無しさん@3周年:2007/09/01(土) 13:43:40
>>953
地名かな? 文章で考えるなら
うちのおばあさんはいつも落ち着いています
みたいに解釈するしかなさそう。
前後の状況または文脈もないと厳しいな。
もしくは四声を記してくれるとか。
956名無しさん@3周年:2007/09/01(土) 14:45:16

「毛唐」みたいな、中国語の白人への蔑称ってなんですか?
957名無しさん@3周年:2007/09/01(土) 14:45:53
あげ
958名無しさん@3周年:2007/09/01(土) 15:47:10
>>951
漏れ まつ

そろそろやめたほうがいいよ。その言い方。
もうバカか婆しか使ってないというイメージ。
959名無しさん@3周年:2007/09/01(土) 15:59:13
>>951
まつ さえなければ…

とても参考になる内容なのにそこだけが残念です。
960名無しさん@3周年:2007/09/01(土) 17:46:47
漏れはもう化石になったけど
でつまつは昔から腐女とキモヲタしか使ってない
961名無しさん@3周年:2007/09/02(日) 16:21:05
「これは何でしょう」
(自分が手に持ってるものを相手に見せながらクイズを出すとき)って
どういうんでしょうか?初歩的な質問ですみません。よろしくおねがいします。
962名無しさん@3周年:2007/09/02(日) 17:52:37
>>961
zhe shi shen me?

そこらへんの書店で売ってる安い教材でもこれくらい載ってるぜ
963名無しさん@3周年:2007/09/02(日) 18:25:56
>>955
thxです。
ちと前後の状況、文脈については私は知らないので何とも・・・。
とりあえずどういうことなのかはなんとなくわかりました。
ありがとうございました><
964名無しさん@3周年:2007/09/02(日) 18:52:34
ジョーシーシェンマ
965名無しさん@3周年:2007/09/02(日) 21:15:16
>>962
ありがとうございました。
966名無しさん@3周年:2007/09/02(日) 21:46:00
不要謝
967名無しさん@3周年:2007/09/03(月) 03:11:36
初心者な質問です。

・ロ那裡可以買〜欲しいもの?
・欲しいもの〜可以到ロ那裡買?
・ロ那裡可以買到?

の到ロ那裡と買到の到は辞書にもあったのでわかるんですけど

・ロ那裡可以買的到?

という文章を見つけたのですが「的到」の部分が
サッパリわかりません。文法的にも、訳し方もよくわかりません。
教えてください。
968名無しさん@3周年:2007/09/03(月) 13:54:29
発音は同じだが的じゃなくて得だ。

動詞+得到
否定形なら、動詞+不到
という構文。
口語上では得はあってもなくても意味はかわらん。
969名無しさん@3周年:2007/09/03(月) 21:08:45
>>968氏の言うとおり、あってもなくても意味は一緒ですね
「得」が入ってるほうが「到」がやや強調されるかな、という程度
970名無しさん@3周年:2007/09/03(月) 23:23:19
質問です
けものへん+侭のにんべんを除いた文字の組み合わせた漢字はあるのですか?
971967:2007/09/04(火) 10:00:15
>>968,969さん
レス遅くなりました。得ならわかります。
歩くのが遅いとかで習いました。ありがとうございました。

>>970
探してみたけど見つからなかったよ。
あるのかもしれないけど。
972970:2007/09/04(火) 11:03:30
>971
ありがとうございます
973970:2007/09/04(火) 15:44:14
自己レスですが
很でした
ありがとうございました
974名無しさん@3周年:2007/09/04(火) 20:26:06
老師、質問です。

・まあまあとか言う意の、馬馬虎虎、は、そのままの声調なら
3333、ですが、実際の発音ならどうなのでしょう??
2223、ですか?

・男性に〜さんと言う時は、先生、と言うそうですが、
女性に〜さん、はなんて言うのでしょう。年上年下関係無く、と言う漢字で。
年下は小姐、だった気はしますが、、
975名無しさん@3周年:2007/09/04(火) 20:46:05
>>974
老師は、日本語では「先生」という意味です。
ちなみに、老師は年をとっていても若い人でも使いますので、注意が必要です。
976名無しさん@3周年:2007/09/04(火) 21:58:18
>>974
理論上は2223だが、発音しにくいので周りの中国人はみな
2311か2011くらいで発音してる。

女性への正式な呼びかけは名字の後に「女士」だけど、やや
硬い印象を与えるかもしれない。
ある程度親しい目上の女性なら名字の前に「老」をつけたり、
後に「大姐」をつけたりする。
「大姐」よりさらに親しみを込めて直接「姐」をつけることもある。
実際には少しくらい年上でもフルネームで呼び捨てにすることが
多いけどね。
相手が年下だと、名字の前に「小」をつけるのが一番自然。
977976:2007/09/04(火) 22:00:25
あ、年下でも初対面とか親しくない間柄なら「小姐」でいいよ。
ただ、最近「小姐」はいわゆるプロの女性を意味することも多いので、
名前なしに「小姐」とだけ呼ぶと嫌がる人もいる。
名字の後に「小姐」つけるのなら問題ないと思う。
978名無しさん@3周年:2007/09/04(火) 23:10:33
>>974
馬馬虎虎の声調は3311ですが・・・?
口語では>>976氏のとおり2011か、1011で発音することが多いです
979名無しさん@3周年:2007/09/04(火) 23:18:51
ウィキに載ってる声調に関する記述は正しいと思いますか?
なかなか分かりやすい表現で参考にしたいと思っています
980名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 03:46:26
ttp://www.youtube.com/watch?v=XPQlWprdzbA

このCMの最後の「ヤーシーリー、ツォングォチーミンシャンビャオ」って
「雅士利(ヤシリ)、中国有名ブランド」でいいんですよね?
981名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 14:32:21
質問させていただきます。

患有口吃的毛病。

という表現があったのですが、“患有”は辞書に載っていませんが、
ググるとかなりの件数ヒットします。

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E6%82%A3%E6%9C%89&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

恐らく「患う」という意味だと思うのですが、
“患有”は1語として考えてよいと思いますか?

もう一つ、なぜ“患”でなく“患有”が使われているんでしょう。
982名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 15:52:15
馬馬虎虎は媽媽虎虎や麻麻胡胡とも書く。
983名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 18:04:17
患有は、こましな辞書ならありますよ。
患有厳重的関節炎。
重いリューマチを患っている(または、リューマチにかかっている)。
因みにこの例文は白水社の中国語辞典にあります。
白水は患有を動詞にとっています。
携帯からなんでアンカー付けずに記入しました。あしからず。
984名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 18:27:56
>>980
> 「雅士利(ヤシリ)、中国有名ブランド」でいいんですよね?
おk
直訳すれば「中国にその名を馳せるブランド」
985名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 18:54:45
>>984
ありがとうございます。大分当て字のほうは強くなってきていると思うんです。
あとは文法関連かな。
986名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 20:08:05
すみません、この文の訳がいまいちわかりません。
それぞれの言葉の意味は調べたんですが、上手く訳できなくて…。


真是令我不敢相信居然有日本的影迷

987名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 20:12:42
>>986
具体的にどこがわからんの?
988名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 20:19:45
>>987
真是令我不敢

ここが上手く訳せないです。
ここ以降は何とか日本語らしく訳できたんですが…
まだ勉強を始めたばかりなので勉強不足かもしれませんが
教えていただけるとありがたいです。
989名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 21:24:14
ホント私には信じられ得ない事が、意外に日本の迷信にある
990名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 21:28:12
>>989
影迷=映画ファン
991名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 21:33:58
>>988
真是 zhen1shi4:ほんとにもう.全く(あきれた)
令 ling4:3.〜に〜させる

・・・・とすると、

真是令人坐立難安 baby
じれったいのなんのってbaby
[Flavor Of Life / 宇多田ヒカル]
・・・・との訳があるので、

真是令我不敢相信〜
「(何らかの理由で)どうしても信じる気にならない」

・・・・でしょうか?
992名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 21:38:04
>>991
そんな感じ。
「日本の映画ファンがいるなんて信じられない」くらいのニュアンス。
993名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 21:43:05
>>989-992
皆さんありがとうございます。
令我不敢
は信じられない と訳すればよかったんですね。

とある芸能人にメールを送ったら返事がきて書き出しがこれだったので
気になって気になってココで聞いてしまいました。
もっと勉強します。
994名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 21:50:50
立てられなかった。
誰か次スレ立てて。
995名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 21:54:01
教えてもらったお礼に立てました
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1188996809/
996名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 21:55:52
スレ立て乙。
997名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 21:56:13
>>996辛苦了

さて埋めるか
998名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 21:58:18
999名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 21:58:51
1000名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 22:00:32
中国語質問スレッド【9】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1188996809/

みんなの上達を願って。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。