952 :
名無しさん@3周年:2007/09/01(土) 08:25:22
>>951 間違えたorz
× 始めて見た
○ 初めて見た
953 :
名無しさん@3周年:2007/09/01(土) 12:40:03
たぶん中国語だと思うのですがわからないので教えてください。
up cheng jia nai とはどういう意味ですか><
954 :
953:2007/09/01(土) 12:43:16
up cheng jia nai ではなくて
pu cheng jia nai でした。
>>953 地名かな? 文章で考えるなら
うちのおばあさんはいつも落ち着いています
みたいに解釈するしかなさそう。
前後の状況または文脈もないと厳しいな。
もしくは四声を記してくれるとか。
「毛唐」みたいな、中国語の白人への蔑称ってなんですか?
957 :
名無しさん@3周年:2007/09/01(土) 14:45:53
あげ
>>951 漏れ まつ
そろそろやめたほうがいいよ。その言い方。
もうバカか婆しか使ってないというイメージ。
>>951 まつ さえなければ…
とても参考になる内容なのにそこだけが残念です。
漏れはもう化石になったけど
でつまつは昔から腐女とキモヲタしか使ってない
961 :
名無しさん@3周年:2007/09/02(日) 16:21:05
「これは何でしょう」
(自分が手に持ってるものを相手に見せながらクイズを出すとき)って
どういうんでしょうか?初歩的な質問ですみません。よろしくおねがいします。
>>961 zhe shi shen me?
そこらへんの書店で売ってる安い教材でもこれくらい載ってるぜ
>>955 thxです。
ちと前後の状況、文脈については私は知らないので何とも・・・。
とりあえずどういうことなのかはなんとなくわかりました。
ありがとうございました><
ジョーシーシェンマ
965 :
名無しさん@3周年:2007/09/02(日) 21:15:16
966 :
名無しさん@3周年:2007/09/02(日) 21:46:00
不要謝
初心者な質問です。
・ロ那裡可以買〜欲しいもの?
・欲しいもの〜可以到ロ那裡買?
・ロ那裡可以買到?
の到ロ那裡と買到の到は辞書にもあったのでわかるんですけど
・ロ那裡可以買的到?
という文章を見つけたのですが「的到」の部分が
サッパリわかりません。文法的にも、訳し方もよくわかりません。
教えてください。
発音は同じだが的じゃなくて得だ。
動詞+得到
否定形なら、動詞+不到
という構文。
口語上では得はあってもなくても意味はかわらん。
>>968氏の言うとおり、あってもなくても意味は一緒ですね
「得」が入ってるほうが「到」がやや強調されるかな、という程度
質問です
けものへん+侭のにんべんを除いた文字の組み合わせた漢字はあるのですか?
971 :
967:2007/09/04(火) 10:00:15
>>968,969さん
レス遅くなりました。得ならわかります。
歩くのが遅いとかで習いました。ありがとうございました。
>>970 探してみたけど見つからなかったよ。
あるのかもしれないけど。
972 :
970:2007/09/04(火) 11:03:30
>971
ありがとうございます
973 :
970:2007/09/04(火) 15:44:14
自己レスですが
很でした
ありがとうございました
老師、質問です。
・まあまあとか言う意の、馬馬虎虎、は、そのままの声調なら
3333、ですが、実際の発音ならどうなのでしょう??
2223、ですか?
・男性に〜さんと言う時は、先生、と言うそうですが、
女性に〜さん、はなんて言うのでしょう。年上年下関係無く、と言う漢字で。
年下は小姐、だった気はしますが、、
>>974 老師は、日本語では「先生」という意味です。
ちなみに、老師は年をとっていても若い人でも使いますので、注意が必要です。
>>974 理論上は2223だが、発音しにくいので周りの中国人はみな
2311か2011くらいで発音してる。
女性への正式な呼びかけは名字の後に「女士」だけど、やや
硬い印象を与えるかもしれない。
ある程度親しい目上の女性なら名字の前に「老」をつけたり、
後に「大姐」をつけたりする。
「大姐」よりさらに親しみを込めて直接「姐」をつけることもある。
実際には少しくらい年上でもフルネームで呼び捨てにすることが
多いけどね。
相手が年下だと、名字の前に「小」をつけるのが一番自然。
977 :
976:2007/09/04(火) 22:00:25
あ、年下でも初対面とか親しくない間柄なら「小姐」でいいよ。
ただ、最近「小姐」はいわゆるプロの女性を意味することも多いので、
名前なしに「小姐」とだけ呼ぶと嫌がる人もいる。
名字の後に「小姐」つけるのなら問題ないと思う。
>>974 馬馬虎虎の声調は3311ですが・・・?
口語では
>>976氏のとおり2011か、1011で発音することが多いです
ウィキに載ってる声調に関する記述は正しいと思いますか?
なかなか分かりやすい表現で参考にしたいと思っています
981 :
名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 14:32:21
982 :
名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 15:52:15
馬馬虎虎は媽媽虎虎や麻麻胡胡とも書く。
983 :
名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 18:04:17
患有は、こましな辞書ならありますよ。
患有厳重的関節炎。
重いリューマチを患っている(または、リューマチにかかっている)。
因みにこの例文は白水社の中国語辞典にあります。
白水は患有を動詞にとっています。
携帯からなんでアンカー付けずに記入しました。あしからず。
>>980 > 「雅士利(ヤシリ)、中国有名ブランド」でいいんですよね?
おk
直訳すれば「中国にその名を馳せるブランド」
>>984 ありがとうございます。大分当て字のほうは強くなってきていると思うんです。
あとは文法関連かな。
986 :
名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 20:08:05
すみません、この文の訳がいまいちわかりません。
それぞれの言葉の意味は調べたんですが、上手く訳できなくて…。
真是令我不敢相信居然有日本的影迷
>>987 真是令我不敢
ここが上手く訳せないです。
ここ以降は何とか日本語らしく訳できたんですが…
まだ勉強を始めたばかりなので勉強不足かもしれませんが
教えていただけるとありがたいです。
989 :
名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 21:24:14
ホント私には信じられ得ない事が、意外に日本の迷信にある
>>988 真是 zhen1shi4:ほんとにもう.全く(あきれた)
令 ling4:3.〜に〜させる
・・・・とすると、
真是令人坐立難安 baby
じれったいのなんのってbaby
[Flavor Of Life / 宇多田ヒカル]
・・・・との訳があるので、
真是令我不敢相信〜
「(何らかの理由で)どうしても信じる気にならない」
・・・・でしょうか?
>>991 そんな感じ。
「日本の映画ファンがいるなんて信じられない」くらいのニュアンス。
>>989-992 皆さんありがとうございます。
令我不敢
は信じられない と訳すればよかったんですね。
とある芸能人にメールを送ったら返事がきて書き出しがこれだったので
気になって気になってココで聞いてしまいました。
もっと勉強します。
立てられなかった。
誰か次スレ立てて。
スレ立て乙。
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。