ロック(音楽)をハングル表記するとき
록か락かで迷うんだけどどっちが普通なの?
>>933 どちらも普通に使われるようだ。
(辞書に載ってるのは록だが、락のほうが
英語に近いという考えもあるようで、表記が定まっていない。)
普通も何も 록 しか有り得ない。
そもそも 락 で始る単語が殆どない。
Lac〜 とか Lak〜 で始る語くらい。固有語には無いんじゃ?
>>935 ありえなくない
락(Rock)は普通に書かれることもあるし話されることもある
하드락、락밴드など
937 :
名無しさん@3周年:2008/01/30(水) 03:06:07
>>929 漢字Latin alphabet한글カナ混じり文でどうだ。
「今日のlaunchは豚김치定食です。」
939 :
名無しさん@3周年:2008/01/30(水) 10:47:41
みんなどっかで習ってるの?
私はカルチャーセンターで韓国人の先生に習っています。
942 :
名無しさん@3周年:2008/01/30(水) 13:03:57
「今日のlaunchは豚김치饺子定食です。」でどうだ。
>>938 どうやらわざとじゃないらしいぞ。
どうする?
【審議中】
∧,,∧ ∧,,∧
∧ (´・ω・) (・ω・`) ∧∧
( ´・ω) U) ( つと ノ(ω・` )
| U ( ´・) (・` ) と ノ
u-u (l ) ( ノu-u
`u-u'. `u-u'
>>942 launchの意味を知っててわざと書いてるのか?
945 :
名無しさん@3周年:2008/01/30(水) 13:52:54
ただいまの協議について説明します。
例文は我々豚を食い物にしているので無効とし
「今日のlaunchは김치饺子定食です。」の勝ちと決定します。
笑いすぎて腹痛い
×launch→○lunch
だよね
>>935 >固有語にはないんじゃ?
あほか
>>933は「ロック(音楽)」って書いてるだろ
しかもLacとかだったら락じゃなくて랙だろ
>>948 ロックが固有語と言う意味ではなくて、外来語にしかないという意味ね。
락で始る語
ラクターゼ(lactase、Laktase)
ラクターゲン(Lactogen
ラクトース(Lactose)
ラクトフラビン(Laktoflavin)
랙で始る語は、
ラック(Lac)(カイガラムシの分泌する樹脂状物質;塗料原料)と、それに因む
ラック貝殻虫とラック漆のみ。
950 :
名無しさん@3周年:2008/01/30(水) 23:25:55
젊음, 가난, 무명은 상상적인 일을 하는 것을 위한 셋 조건이다.
951 :
ю:2008/01/30(水) 23:52:51
韓国やベトナムが漢字を廃止したのはかつて中国の属国だったから
反発心が強い。日本が漢字使ってるのは属国になったことないから。
語学的なことは2chも意外と役に立つが、歴史が関わると
2chやwikipediaは、全然当てにならないと思う今日この頃。
韓国語に関しては、2chが役立つというより大学の先生や翻訳担当の人が
いい加減にやってるだけかもしれないが。
955 :
名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 21:50:24
韓国語で「ようこそ」=welcomeの意味
って、なんていうんですか。
こんど、韓国の留学生が学校に来て、交流会の司会をしますので教えてください。
956 :
名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 22:00:21
>>955 「ようこそ」も「いらっしゃい」も「オソオセヨ」(어서 오세요)
958 :
名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 22:32:57
>>955 >>957は間違いです。正しくは「チョンシネ」といいます。
「チョン」は「よく」という意味で、「シ」は「来る」です。「ネ」は完了の助動詞です。
960 :
955:2008/01/31(木) 22:49:39
有難うございました!!!
チョン、シネですか。
Yahoo!翻訳で ようこそ と入れたら
어서 오십시오 いう言葉が出てきました。これはどうでしょう。
読み方がわからなくて・・・。
>> チョン、シネですか。
これは釣り。
「オソオセヨ」(어서 오세요)≒「オソオシプシオ」(어서 오십시오)
>>960 チョンシネ=朝鮮人よ、死になさい
「オソオセヨ」をより丁寧に堅苦しく公式的に言うと「オソオシプシオ」
親しみを込めて言うなら「オソオセヨ」
敬意をもって迎えるなら「オソオシプシオ」
オソオセヨはお店の人がお客さんに言う言葉じゃないの?
>>955のような場合はチャルオショッソヨとか、チャルオショッスムニダとかでは。
お店とは限らないかも?
「どうぞ、いらっしゃいませ」と「ようこそ、お越し下さいました」くらいの違いくらいでは。
ちょっと意味が違うけど、パンガプスムニダで良いような気がする。
966 :
955:2008/02/01(金) 22:47:35
みなさん、有難うございました。
表敬訪問なので、
チャルオショッスムニダ を使わせて頂きます。
知らずに、
本当に「チョンシネ」と紹介するところでした。(^_^;)怖いよー
>>966 本人はわかんないでしょ。周りの日本人が青ざめるだけ。
先生方は青ざめるどころの話じゃないな。
他人事だと大爆笑ものだが自分の身に起こることを想像したら空恐ろしい。
969 :
名無しさん@3周年:2008/02/03(日) 01:56:10
아이코는 고령출산으로 태어난 기형아다.
>>949 こちらの読解力不足だった。あほ呼ばわりしてすまなかった。
外来語といったら英語しか浮かばなかった…
ドイツ語なんかもありうるんだよな。盲点だった
진실(真実)の形容詞形、진실하다と진실되다 って、どう違うの。
日本語にすると同じになっちゃうけど使い分けてるのかな。
972 :
名無しさん@3周年:2008/02/03(日) 17:29:33
在日と売国奴以外に、チョン語勉強するやつなんかいるの?
>>972 いつのまにか観光で韓国人が沢山やってくるようになったので
ある程度できる人間がいないと困る。地域差が大きいけどね。
隣国の言葉は学んでおいて損はないでしょ。
友好的に接したい場合は勿論だが、反韓・反朝鮮の立場でもなおさら知っておいた方がいい。
>>972 韓国人窃盗団が日本で荒稼ぎして逃亡するのを見て
俺も韓国で荒稼ぎしてこようと思ったのが韓国語を始めた理由。
>>972 第二次大戦時の日本では、お前みたいなバカが情報を軽んじて英語を禁止した。
北朝鮮・韓国にとって日本が仮想敵国である以上、敵性言語を読み書き会話できる日本人は
多ければ多いほど良い。情報獲得の機会を可能な限り増やし、裾野を広げる。これ常識。
977 :
971:2008/02/03(日) 23:31:19
勉強する意義も大切ですが、
>>971分かる方がいれば、教えてください。
980 :
971: