941 :
名無しさん@3周年:2007/07/18(水) 09:52:25
Manko mi manca.
Mi manca manko.
どちらが正しいのでしょうか?
>>940 どちらも聞いたことがないからわからないけど、
自分だったら La vita in rosa よりも La vita rosea を使うと思う。
はっきりとした理由があるわけじゃないけど、
前者は何かのタイトルっぽく感じるから。そして、前置詞を使うより、形容詞を使う方が簡単だからw
>>941 どっちでも間違いではないけど、一般的なのは後者。
943 :
名無しさん@3周年:2007/07/18(水) 18:23:54
糞マキ みぎわ嬢氏ね!
944 :
941:2007/07/18(水) 20:02:22
>>942 こんな質問にまで誠実にお答えくださいまして、
ありがとうございました。
>>942 ありがとうございます。なるほどですね。
ネットで調べたらVita Rosaというブランドを見つけ
Laがついてない!とかなんだかよくわからなくなってきて。
946 :
名無しさん@3周年:2007/07/19(木) 23:21:31
イタリア語全然わからないです。
「バッチーナ」という発音をイタリア語で表記すると
どのようなスペルになるか教えて下さい。よろしくお願いします。
947 :
名無しさん@3周年:2007/07/19(木) 23:59:39
baccina
948 :
名無しさん@3周年:2007/07/20(金) 15:21:18
baccinaなんて単語はないですよね?
きっと
>>946さんはその音をイタリア語表記したらどうなるか聞いただけですよね?
もし、実際に存在する単語ならどんな意味なのか気になって…。
baccioに指大辞を付けるとbaccioneにはなる。
それを女性化させてbaccina、なんちって。
ばっちいなあ。
すいません、教えてください。
felicitazioni
ってカタカナでどうやって書いたらよろしいでしょうか?
仕事でイタリア語を使ってるのですが、読めなくて困ってます。
951 :
名無しさん@3周年:2007/07/20(金) 19:19:00
フェリチタッツィオーニ
>>951 ありがとうございます!
これで会社に提出する書類作成します!
感謝です!
>>946 bで受けるから、わけわかんなくなる。
たぶん、ワクチンのことだろう。
vaccina
>>947 >>948 >>949 >>953 みなさんありがとうございます
「ばっちいな」という日本語がイタリア語みたいなので
あることに使おうと思ってお聞きしました
vaccina まで教えてくださって感謝です。
イタリア語のサークルやってます。女の人ばかり。
男の参加がほしいところ。
それはイタリア語に関係ありません。
957 :
名無しさん@3周年:2007/07/21(土) 16:37:07
>>948 baccinaは無いが、
>>953が言うようにvaccinaなら有る。
意味は牛フン…。
まさにバッちいなw
959 :
名無しさん@3周年:2007/07/21(土) 20:31:45
vaccinare 【ワクチン接種する】
の3人称単数形で
vaccina
とある事情で日本語をローマ字で書くんですが
日本語の「やゆよ」の音ってイタリア語ではjを使うんでしょうかyを使うんでしょうか?
>>960 yを使えば大丈夫ですよ。きちんとヘボン式で書けば通じます。
ローマ字で書いているのに、jを使ってしまうと、"ジ"の音を優先しかねないので。
wは上手く発音できないようですがw
文章の最後の「w」がまぎらわしいぞw
963 :
名無しさん@3周年:2007/07/22(日) 13:16:36
ia iu io
やゆよ
964 :
名無しさん@3周年:2007/07/22(日) 17:58:46
「そういえば思い出したんだけど、こないだはどうしたの?」
をイタリア語でなんというか教えてください。話者は男性、聞き手は女性です。
968 :
名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 06:58:29
Non si puo' non credere ad una frequenza di contatti tra ○○○ et △△△, peraltro ...
○○○と△△△の間の頻繁な接触も考えられないことではないが、…
というような感じの文章だと思うのですが合ってますでしょうか?
イタリア語の si の使い方がイマイチ良く分かってないもので、どなたか訳と
このフレーズでの si の使われ方を解説していただけるとありがたいです。
お願いします。
969 :
名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 18:24:53
すみませんが何語か判らず多分イタリア語だろうと
思いコチラに書かせて貰います
違ってたら申し訳ありませんが訳を知りたいです
Foi desapontado
Nao faca uma promessa que nao e mantido
お願いします
970 :
名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 20:17:01
>>969 イタリア語ではありません。
ポルトガル語じゃない?
そんな感じだね、スペイン語でもなさそうだし
973 :
名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 21:54:57
そうなんですか!
皆さん、ご迷惑かけました。
ポルトガルで聞いてみます 有り難うございます。
974 :
名無しさん@3周年:2007/07/24(火) 02:47:53
イタリア語ではない
L'altra meta dell'amore
ってどういう意味なんですか?
知っていたら教えてください
976 :
名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 17:25:56
お腹が張るってなんと言ったらいいのでしょうか?
La mia pancia tesa.
かな?とも思ったんですが。
>>975 行き先の違う愛
って感じじゃないですか?自信ないですが。
>>976 お腹が張るってのは、便秘ってこと?
>>967は条件というかシチュエーションが曖昧すぎでしょうか?
歌詞や会話に時々出てくる"su di noi"ってどういう意味ですか?
980 :
名無しさん@3周年:2007/07/27(金) 02:38:19
>>978 確かにちょっと曖昧かも。
>>967の"どうしたの?"がどういう状況なのかが…
A proposito,che cosa hai l'altro giorno ?
とも言えるけど。
>>979 私たちに(私達の身の上に)。
982 :
名無しさん@3周年:2007/07/27(金) 20:56:15
糞まき みぎわ嬢氏ね!
>>980 「どうしたの?」の状況は…何人かで集合があって、女性がその集合に来なかった
という感じです。その上で男性が「こないだはどうしたの?」と聞いています
>>983 それなら>980でも可。ただ、過去なので、"che cosa avevi"と半過去で。
自分だったら、「なんで来なかった」のフレーズを入れて、
A proposito,come mai non ci sei venuta l'altro giorno?Che cosa avevi(Che e` successo qualcosa)?
「ところで、この前、なんで来なかったの?なにがあったの(何かあったの)?」
って聞く。
コミュニティでイタリア語圏の人に伝えたいのですが
"私はあなた(女)をリストに追加しました。これからもよろしく!"
とはどう書けばいいのでしょうか
自分の知りうる知識を総動員して、英語で伝えろよ('A`)
987 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 00:41:48
来月からイタリア旅行に行きます。
チーズがまったく食べられないので、料理を注文
する際に、その旨を伝えたいのですが、教えて
いただけないでしょうか。
・チーズが苦手なのでチーズを使わないでください。
・この料理にチーズは入っていますか?
カタカナ表記で教えていただけると非常にありがたいです。
どうぞよろしくお願いいたします。
>>987 Non usereste i formaggi perche' non mi piacciono.
ノン ウザレステ イ フォルマッジ ペルケ ノン ミ ピアッチョノ
Questo piatto sono usati i formaggi?
クウェスト ピアット ソノ ウザーティ イ フォルマッジ?
っていうか、
ノン ミ ピアッチョノ イ フォルマッジ
または
ノン ポッソ マンジャーレ イ フォルマッジ
と、"食べたくない"、"食べられない"こを伝えて、
ケ コザ ミ コンスィーリ?
と、オススメを聞く方が早いかと。
>>985 Ho aggiunto il tuo nome alla lista.
だけでいいと思う。
"これからもよろしく"って言い回しがイタリア語にあるかどうか知らないけど、聞いたことも言ったこともないからわからない。
"これからこうしたいな"、"こうできるといいな"ってことを書いた方がいいんじゃないかな。
990 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう:
>>988さん
ありがとうございます!
どの会話集にも載っていなくて
どうしようか途方にくれていました。
早速旅先で使ってみようと思います。
本当にありがとうございました。