ドイツ語教えてください20

このエントリーをはてなブックマークに追加
941名無しさん@3周年:2006/12/18(月) 19:27:19
独独なら、
Langenscheidts Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache 約27,500語か
Duden Deutsches Universalwörterbuch 約140,000語
でしょうね。説明が分かりやすいのはLangenscheidtsかな。
Dudenの類義語(CD-ROM版)を持っているけど、Roget's Thesaurusがどんなのか
知らないので奨めていいかどうかはよく分からない。
942名無しさん@3周年:2006/12/19(火) 15:48:13
変な事をしちゃった時に冗談めかして
「きっと私は幽霊に操られてたんだ!」と言いたい時は
Ich wurde bestimmt von einem Gespenst behext!
で相手に伝わるでしょうか?

もっとドイツ人らしい表現はないでしょうか?
943名無しさん@3周年:2006/12/19(火) 17:29:14
Er bestellt telefonisch ein Taxiを現在完了形に直すとどうなりますか?
944名無しさん@3周年:2006/12/19(火) 18:10:57
bestellt < bestellen を過去分詞にする
bestellenは他動詞だからhaben支配 -> habenをErの人称に合わせて活用させる
これでおk
945名無しさん@3周年:2006/12/19(火) 20:05:14
Er hat telefonisch ein Taxi bestellt.
946名無しさん@3周年:2006/12/19(火) 21:04:39
彼は彼のおじの財産を相続したので、とても金持ちになりました。を独訳するとどうなるか
分かる方教えてください
947名無しさん@3周年:2006/12/19(火) 21:27:34
宿題?
948名無しさん@3周年:2006/12/19(火) 22:28:38
>>946
取りあえずは自力で訳してみたら?このスレで丸投げは嫌がられるよ。
949名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 00:26:02
残念ですが、私の携帯電話は写真を受信できません。
私のコンピュータのアドレスに送ってください。

Tut mir Leid. Mein Handy kann nicht eine Fotos empfangen.
Schick du bitte die meine Adresse des Computers.

ドイツ語にしてみたのですが、自信が全くありません。
よろしければアドバイスお願いします。



950名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 01:28:25
どなたか訳のチェック及び訳を教えて頂けないでしょうか。

Ich werde dich vom Bahnhof abholen.
私は駅へ迎えに行くでしょう。
In den Ferien hat er seine Freundin getroffen.
休暇中、彼は友人にあった。
Er hat immer so schnell gesprehen.
彼はいつも早く話す。
Es schwindelt ihr.
彼らはなまけものだ。
Wie lange durft ihr fernsehen?
Hier durfen Sie nicht halten, das ist verboten.
Ich kann das nicht allein machen, bitte hilf mir!
sie kann in spanien gewesen sein.
951名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 08:29:18
>>950
Er hat immer so schnell gesprehen.
彼はとにかく早く話した。
Es schwindelt ihr.
君らは嘘つきだ。
Wie lange durft ihr fernsehen?
君たちはどれぐらいテレビを見れるんだ。
Hier durfen Sie nicht halten, das ist verboten.
あなたがたはここで立ち止まってはならない、それは禁止されている。
Ich kann das nicht allein machen, bitte hilf mir!
一人で出来ない、誰か手伝って。
sie kann in spanien gewesen sein.
彼女はスペインにいた可能性がある。
952名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 08:44:08
>>949
Es tut mir Leid.
Mein Handy kann das Foto nicht empfangen.
Bitte schick Fotos zur Adresse auf meinem Computer.
953名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 10:10:50
>>950-951
Er hat immer so schnell gesprechen
彼はいつもこんな風に早く話す
Es schwindelt ihr
彼女は眩暈を覚える
Wie lange durft ihr fernsehen?
君たちはどれぐらいテレビを見ていいんだ?

In den Ferien hat er seine Freundin getroffen.
休暇中、彼は恋人に会った

>>327>>329-330 を参考に
954名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 20:25:35
「完璧」という単語はドイツ語でいうと「ファルコメンハイト」だと某漫画で知りました。
でも翻訳サイトで検索したら「Vollkommen」「ファルコメン(?)」と出ました。
「ファルコメンハイト」のスペルはどんななのでしょうか?
955名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 20:58:24
vollkommen 形容詞:フォルコメン
Vollkommenheit 名詞:フォルコメンハイト
956名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 23:07:51
Er nahm sie in die Arme und küsste sie heftig.

Frech geküsst ist halb gewonnen.

質問1.
 2行目の文なんですが、文意は何となくわかるんですが、文法的によくわかりません。
 過去分詞が名詞として働いているんですかね?
 ドキュンにもわかるように解説していただけませんでしょうか、偉い人。

質問2.
 詳しい文法書が欲しいのですが、定番とかお薦めがあればお教え下さい。
957名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 23:30:03
>>949
その「残念ですが」は、leiderのほうがあってるような気がする。
958954:2006/12/20(水) 23:44:14
>>955
形容詞と名詞で違うのですね、ありがとうございました。
959名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 02:02:33
>>952
ありがとうございます!
間違いが多すぎて恥ずかしいです。
まずは前置詞を使いこなせるよう、勉強しようと思います。
ありがとうございました。
960名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 08:51:12
Ich habe Mädchen A kennengelernt.
Aber leider leider leider kennt das Mädchen A die Ärzte.
961名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 09:42:28
>>956
この場合は
(Wenn sie) frech geküsst (wird,) ist (es/sie) halb gewonnen.の意味だと思う。
受動態を能動態(Erの視点)で訳すと、「思い切ってキスしちゃえば、半ば
成功したようなものだ。/自分のものになったようなものだ。」
元々、Frisch gewagt ist halb gewonnen. (思い切ってかかれば半ば成功したも
同然だ)という諺(聖書の一節らしい)があって、これをもじっているのだと思う。
文法的には、副詞句+定動詞+(esの省略)+...という感じじゃない?
仮主語esの省略の例は、文法書の「自動詞の受動態」の辺りに出ていると思う。
 
文法の本については、誰かがお勧めを書いてくれるかもしれないけど、あなたのレベル
に合ったものを買うといいと思う。書店で、ある程度の厚さの本を数冊取って、
例えば「自動詞の受動態」を調べてみる。他にも、自分がよく分かっていない文法事項
を引いてみる。それで、一番分かりやすい説明のものが今のあなたに合った文法書だと
思うんだけど。説明だけでなく、体裁とか、例文の分かりやすさとか、巻末に索引がある
とかも大事。
962名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 10:41:29
郵便に行かなければ、は、ich muss zur Post gehene.
で合ってますか?
963名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 11:46:51
Ich muss zur Post/auf die Post (gehen).
gehenはmussがあるから言わなくてもいいです。
964名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 15:56:30
作文のチェックをして頂けないでしょうか。
アドバイスお願いします。

・私が家に帰ったときには私の妻はすでに掃除をしてしまっていた。(過去、過去完了)
Als ich ging nach Hause, meine Frau schon geputzt hatte.
Als ich habe gegangen nach Hause, meine Frau hat schon geputzt gehatte.

・私は冷たい水で体を洗った。(現在完了)
Ich habe mich mit kaltem Wasser gewaschen.
965名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 17:25:02
>>964
副文(als〜)の中の定動詞の位置と、副文が文頭に来たときの主文の定動詞の位置
が間違っているよ。
Als ich nach Hause kam, hatte meine Frau schon .... geputzt.
putzenて、地域によっては目的語なしで掃除するという意味になるらしいけど、
部屋とか住居とか、目的語を入れた方がいいんじゃないかな。あと、gehenじゃなくて
kommenね。
2番目の文もkommenを使うけど、gehen/kommenともsein支配。
だから、Als .... gekommen bin,になる。
haben ... geputztの過去完了はhabenを過去形にするだけでいい。つまり1番目の文
と同じ。
966名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 18:36:46
ドイツ語で→美の追求


分かるかたいますか?
967名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 20:03:39
〜の追求:die Suche nach〜 は?
968名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 22:30:37
Auf der Suche nach der Schönheit
とすると何となくカッコイイ気が
969名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 22:38:42
年賀状をドイツ語で書こうと思うのですが、おかしいところがあったら教えて下さい。


Ein frohes neues Jahr!

Ich bin dir sehr dankbar fur die Freundlichkeit, die du uns letztes Jahr zeigten.
Ich freue mich im kommenden Jahr auf dir fortgesetzten guten Willen.

2007 Neujahr
970名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 22:41:04
私にはあなたが何に腹を立てているのか、何を訴えたいのか全くわからないんですよね。
>>一般人の曝しを止めて欲しい。
もし原因が私の記事やコメントによるもので、それによって気分を害されたのであれば、素直に謝りますし、ただちに記事訂正・コメント削除などで対応します。
>>よろしくお願いします。謝罪相手
長野のエリアマネジャー
ノーマル5さん
◯別不明さん
広島市 長崎市 朝◯高級学校
>>一応、友達と本人の2,3回目の転居ブログ2段分け
http://plaza.r
akuten.co.jp/rmpapa2004/
http://www1.rocketbbs.com/31
2/pas23359.html
http://blog.livedo
or.jp/howyoudoing/
こんばんは息子さんいかがですか?
971956:2006/12/21(木) 23:38:20
>>961
早速のご回答どうもありがとうございます。
素晴らしい説明で感動しました。
しかも聖書の一節をふまえてるとか、凄い知識ですね。
尊敬です。
自分は趣味でドイツ語を勉強している高1です。
質問のドイツ語は、「CDで学ぶらくらくドイツ語入門」という初心者参考書の三基本形の章の例文です。
そこには単語の逐語訳だけが載っていて文法的な説明はありませんでした。
ほかの箇所の例文はごく普通のいわゆる参考書的例文で、これだけがちょっと変わってました。
英語の参考書では目にしない面白い文だったので新鮮でした。
これは著者が受けを狙ったんですかね。
今は「トレーニングペーパードイツ語文法編1」という本をやってます。
この本は文法編二冊と読解編があるのですが、
文法編二冊を終えたらアドバイスに従って本格的な文法書を購入したいと思います。
冬休みには聖書も読んでみようと思います。
刺激になる回答、大変ありがとうございました。
972名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 05:14:17
ドイツとチェコあたりが舞台のマンガ モンスターで
「醜耳隠し・・・・・・」 って、台詞があるんですけど、これの「醜耳」に合致する単語ありますか?
973名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 11:46:00
>>972
何巻? まさか「醜聞隠し」の見間違いじゃないよね?
974名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 11:56:04
>>971
>>961です。丁寧なレスありがとう。種明かしをすれば、質問の文が諺のような
こなれた言い回しに思えたので、念のため、辞書でgewinnenを引いたら、やはり
諺として載っていて、さらに独独で調べたところ新約聖書の一節だと知ったのです。
「CDで学ぶ〜」は書店で見た覚えがあります。確か、生きたドイツ語を多くCDに
収録したユニークな本ですね。「トレーニングペーパー」がどういう体裁かは
分からないけど、別の言い方で文法が説明したサイトもあるので、見てみるといい
かもしれない。ttp://www.asahi-net.or.jp/~mx2y-soy/ 
975名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 16:54:32
>>967>>968
どうもありがとうございました!!!!!
976名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 18:04:33
>>973 まさしくそれでした。わすれてください orz
977名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 20:42:48
>>969
zeigten → zeigtest
最後の文は意味がよく分からない。
978名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 20:59:30
>>977
ありがとうございます。
最後の文は、英語の文例で
I look forward to your continued good will in the coming year.
というのを見つけて、それを訳したつもりです
979名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 22:06:05
>>978
今年も宜しくってこと?
goodwillはドイツ語だとder Goodwillとかdas Wohlwollen, die Freundschaft
だと思うけど、そもそも、そういう言い方はしないんじゃないかな?
自分は英語は得意じゃないけど、無理矢理日本語を訳したような表現だし、「あなたの
ご厚情を期待している」なんて失礼な表現なんじゃない?
980名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 22:25:24
2000年の終わりにNOVAに入校しました。
現在、英語(Level3)・フランス語(Level4)・ドイツ語(Level4)・中国語(Level6)の学習に励んでいます。
とにかく語学習得が楽しくて仕方ない私です。
981942:2006/12/22(金) 22:37:54
お願いします…。
982名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 22:41:51
長野◯リアマネージャーへ
こういうさらしで来ず界を稼ぐ人がいると、安心して◯ッスンうけられません。「NOVA blog えびす」Evisuググレバ見つかります
長野 上田港 L4 釣り好き 小学生男の子の父
『えびすさんの残ポイントは今日現在で9?ですよね ... L4-VOICE-96.97 (えびす)
私にはあなたが何に腹を立てているのか、何を訴えたいのか全くわからないんですよね。
>>一般人の曝しを止めて欲しい。
もし原因が私の記事やコメントによるもので、それによって気分を害されたのであれば、素直に謝りますし、ただちに記事訂正・コメント削除などで対応します。
>>よろしくお願いします。謝罪相手
長野のエリアマネジャー
ノーマル5さん
◯別不明さん
広島市 長崎市 朝◯高級学校
>>一応、友達と本人の2回目の転居ブログ2段分け
http://plaza.r
akuten.co.jp/rmpapa2004/
http://www1.rocketbbs.com/31
2/pas23359.html
こんばんは息子さんいかがですか?
983名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 23:33:52
>>981
文字通りに意味は通じると思うけど、それが面白い(冗談)と受けとられるか、
気味が悪いこと言ってるなあととられるかはネイティブでもなければ答えられない
からレスが無いんだと思いますよ。
そもそも、日本語だって、そういうこと言うキャラじゃない人が言ったら、
引いちゃうし。
984名無しさん@3周年:2006/12/23(土) 00:41:55
>>981
Das war nicht ich, sondern mein Doppelgänger.
とでも言ってみれば
985名無しさん@3周年:2006/12/23(土) 01:13:09
>>979
そうですか・・・ありがとうございます。

なんかもう色々わからなくなってきたので
Ein frohes neues Yahr!
2007 Neuyahr
だけでいきますw
986名無しさん@3周年:2006/12/23(土) 01:13:39
YahrじゃなくてJahrだw何やってるんだ俺は
987942:2006/12/23(土) 08:33:23
>>983
そうですね、今度機会があったら聞いてみることにします
>>984
いいですね! 試してみます。
988名無しさん@3周年:2006/12/23(土) 11:54:23
>>987
983のレス、読み方によっては冷たく聞こえたかな?もしそうとっていたら
ゴメンナサイ。ただ、お手上げですってことを言いたかっただけ。
>>984 上手いこと言うねw
989名無しさん@3周年:2006/12/23(土) 18:34:08
>>964
Als ich nach Hause gegangen bin,hat meine Frau schon sauger gemacht.
(私が家に帰ったときに妻は掃除をしてしまっていた。)
Als ich nach Hause gekommen bin,hat meine Frau schon sauber gemacht.
(私が家に帰ってきたときには妻は掃除をしてしまっていた。)
Als ich wieder zu Hause gewesen bin,hat meine Frau schon sauber gemacht.
も大丈夫そうです。
putzenを使うのは、何か物をごしごし擦ってきれいにする感じです。
ただ単に掃除をするくらいの意味ならsauber machenのほうをよく使います。
putzenは歯磨きZaene putzenとかで使います。
あと、時を表すときのalsの場合ほとんど動詞が最後にきます。
ドイツ語での時勢の一致は英語ほどきっちりやる必要はありません。
事実ドイツ語会話で、過去形を使うことはほとんどありません。
普通は現在完了でことが足りてしまいます。
>>965
gehenでも問題ありませんよ。ニュアンスが少し変わりますが…。
990名無しさん@3周年
990