イタリア語を教えてください 9

このエントリーをはてなブックマークに追加
945名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 13:11:15
>>930
分からないなりに考えてくれてありがとう。でも間違ってるよ?

>>931
どうもありがとうございました!使わせて頂きます!
946名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 17:20:41
サッカー好きの人ってやっぱり、馬鹿が多いの?
947名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 17:57:11
はい。ここは本来セレブ専用なんですのよ
948名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 18:02:18
>>946
その偏見は身を滅ぼすよ
949名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 21:36:44
おまえら、さっきからHOME RADIO DEEJAYがつながらないんだよ!!
親が早くケーキ食べちゃいなさいとか言ってるんだよ!!!
このクリスマス野郎め!!
950名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 21:53:02
>>946
だってサッカー選手自体DQNじゃね?
バレエダンサー同様、見世物小屋の猿じゃん。
951名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 22:20:30
すいません!!イタリア語でいうところの ピッチ ’pich"
を教えてください!!!


単純にピッチって何って言うんでしょうか!?
サッカー用語とググっても出てきません、どうか
クリスマスなのでイエスに賭けてお願いします!!

イブなのにPCの前で待ってます!
教えてください!!お願いします!
どうか、お願いです!!あわれな子羊にサンタさんのプレゼンツください!!
952名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 22:23:06
bitch
953名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 22:40:57
>>952
最低!!死ね!!アメリカン野郎!!!糞して寝ろ!!!
954名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 23:09:00
ふっ。結局誰も知らないのね。。。フフフフ
にわかイタリアンどもは、早く死ね!!!!!!
955名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 23:20:32
さすがにbitchは知ってるかw
956名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 23:25:47
campoかな。
サッカーくわしくないけど。
それからpichじゃなくてpitch。
957名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 23:27:13
なんでここって、バカと基地外しか質問しに来ないの?
958名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 23:28:50
日本語が読めないから。
959951:2006/12/26(火) 00:15:31
>>956
助かりました!
ありがとうございます!
960名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 20:59:48
「arriabbiato」の意味を教えてください
手持ちの辞書に載ってないもので・・・
よろしくお願いします
961名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 21:19:17
arrabbiatoじゃなく?
962名無しさん@3周年:2006/12/28(木) 21:57:15
>>961
arrabbiatoの書き間違いか・・・
ごめんなさい お手数おかけしました
963名無しさん@3周年:2006/12/29(金) 00:15:10
イタリア語で『白』って何ですか?
964名無しさん@3周年:2006/12/29(金) 01:37:01
bianco
965名無しさん@3周年:2006/12/30(土) 01:49:59
すみません、お願いします
annadnoc id ongos
ってどういう意味ですか?
966名無しさん@3周年:2006/12/30(土) 02:28:39
>>965
ひっくりかえして翻訳サイトにつっこんでみよう
967名無しさん@3周年:2006/12/30(土) 02:36:24
sogno di condanna の逆の意味を教えろって事ですか?
968名無しさん@3周年:2006/12/30(土) 03:07:13
分かりました、反対だったんですね
そのまま>>965と言う単語があるんだと思ってしまって
ありがとうございました
969名無しさん@3周年:2006/12/31(日) 12:27:21
年賀状の「あけましておめでとう」をaugrio buonanno と表記したのですが、あ

まり正式なイタリア語では無いと思います。
このスレの方々はどう思われますか?
970名無しさん@3周年:2006/12/31(日) 13:02:51
Auguri di buon anno.
971名無しさん@3周年:2006/12/31(日) 13:09:01
ありがとうございます。自分の中のイタリア語でもしっくりきます。
972名無しさん@3周年:2006/12/31(日) 22:40:32
新年おめでとうという言葉を知りたくて翻訳サイトに入れたところ、
「Un anno nuovo e felice」と出ました。
けれど、手元の辞書を引いたところ、「buonanno」と書いてあります。
どの様に使い分ければいいのでしょうか?
973名無しさん@3周年:2006/12/31(日) 22:52:26
>>972
翻訳サイトを使うときは、もとになる日本語を堅い表現にした方が望んでいる訳文を得ることが出来ると思います。
974名無しさん@3周年:2006/12/31(日) 23:20:41
>972
意味はほとんど変わらないのと思います。
クリスマスカードに書く場合は、
Tanti auguri di buon Natale e felice anno nuovo. !
のように、buonという単語の重複を避けるために
feliceを使うことが多いんじゃないでしょうか?
975名無しさん@3周年:2007/01/01(月) 16:54:05
i Feliz cumplianos

この文章はどういう意味なんでしょうか?
976名無しさん@3周年:2007/01/01(月) 17:12:03
あけおめー
977名無しさん@3周年:2007/01/02(火) 01:15:35
あけおめです

>>975
スペイン語の「誕生日おめでとう」っぽい
頭はiではなくて感嘆符を引っくり返したやつでは
978名無しさん@3周年:2007/01/02(火) 02:21:31
イタリア語であけましておめでとうってどう書くんですか?
979名無しさん@3周年:2007/01/02(火) 04:13:40
>>978
このスレのレスをほんの少し遡るだけで答えを得られます
980名無しさん@3周年:2007/01/02(火) 06:37:15
981名無しさん@3周年:2007/01/03(水) 23:09:27
Brutto a dirsi ma necessario

のBrutto a dirsiはどういう訳になりますか?
982名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 17:43:29

「ローマのアルゼンチン出身のディフェンダー」

Il difensore di el gaucho della Roma

上記の語順で正しいでしょうか?
983名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 18:05:28
Il difensore argentino della Roma
Il difensore "gaucho" della Roma
984982:2007/01/04(木) 21:32:26
>>983
>argentino
そっか形容詞だからdiはいらないんだ・・

ありがとうございます。
985名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 01:22:16
アクセントの´と`の違いって何?
辞書で読む限り`が開口音、´が閉口音に使うみたいなんだけど、
Napoleone(ナポレオン)はleoのoに´が付いてて、
Napoleonico(ナポレオンの〜)はleoのoに`が付いてるんだ。
これは実際の発音を聞いたら全然違う発音になるの?
986名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 08:17:34
イタリア語には ´ (acute)しかありません。
` (grave)との違いを聞きたければ、スペイン語かフランス語スレで聞いてください。

あなたが気にするほどには重要な問題ではないと思います。
987名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 08:37:42
>>986
へえええええそうなんだあああああああ
988名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 08:41:58
すいません、質問です。
Barbara (バーバラ?)って名前ですよね?女性でしょうか?
お分かりになりましたら、教えて頂けると助かります。宜しくお願い致します。
989名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 08:45:49
バルバラさんは大概女性だと思います
990名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 08:48:39
女性でしょうね。名前のカタカナ読みなら>989が近い。
991名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 09:34:05
>>989>>990ありがとうございます。
992名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 18:06:54
>>986を放置していいんだろうか
993名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 18:52:31
>>992
つっこみあればどうぞ。
994名無しさん@3周年
>>985
eまたはoの上にアクセントがある場合、おっしゃるように
開高音è,òと閉口音é,óの区別があります。開高音はアに
近く、閉口音はイまたはウに近くなります。
ただし、地方による差も大きく、また間違えたとしても支障
をきたすこともないので、日本の教育現場では通常この
区別を無視しているそうです。
NapoleoneとNapoleonicoの発音が大きく違うかどうかも
話者によると思われます。