945 :
名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 13:11:15
>>930 分からないなりに考えてくれてありがとう。でも間違ってるよ?
>>931 どうもありがとうございました!使わせて頂きます!
サッカー好きの人ってやっぱり、馬鹿が多いの?
はい。ここは本来セレブ専用なんですのよ
おまえら、さっきからHOME RADIO DEEJAYがつながらないんだよ!!
親が早くケーキ食べちゃいなさいとか言ってるんだよ!!!
このクリスマス野郎め!!
>>946 だってサッカー選手自体DQNじゃね?
バレエダンサー同様、見世物小屋の猿じゃん。
951 :
名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 22:20:30
すいません!!イタリア語でいうところの ピッチ ’pich"
を教えてください!!!
単純にピッチって何って言うんでしょうか!?
サッカー用語とググっても出てきません、どうか
クリスマスなのでイエスに賭けてお願いします!!
イブなのにPCの前で待ってます!
教えてください!!お願いします!
どうか、お願いです!!あわれな子羊にサンタさんのプレゼンツください!!
bitch
953 :
名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 22:40:57
>>952 最低!!死ね!!アメリカン野郎!!!糞して寝ろ!!!
ふっ。結局誰も知らないのね。。。フフフフ
にわかイタリアンどもは、早く死ね!!!!!!
さすがにbitchは知ってるかw
campoかな。
サッカーくわしくないけど。
それからpichじゃなくてpitch。
なんでここって、バカと基地外しか質問しに来ないの?
日本語が読めないから。
959 :
951:2006/12/26(火) 00:15:31
>>956 助かりました!
ありがとうございます!
「arriabbiato」の意味を教えてください
手持ちの辞書に載ってないもので・・・
よろしくお願いします
arrabbiatoじゃなく?
>>961 arrabbiatoの書き間違いか・・・
ごめんなさい お手数おかけしました
イタリア語で『白』って何ですか?
bianco
すみません、お願いします
annadnoc id ongos
ってどういう意味ですか?
>>965 ひっくりかえして翻訳サイトにつっこんでみよう
sogno di condanna の逆の意味を教えろって事ですか?
分かりました、反対だったんですね
そのまま
>>965と言う単語があるんだと思ってしまって
ありがとうございました
年賀状の「あけましておめでとう」をaugrio buonanno と表記したのですが、あ
まり正式なイタリア語では無いと思います。
このスレの方々はどう思われますか?
Auguri di buon anno.
ありがとうございます。自分の中のイタリア語でもしっくりきます。
新年おめでとうという言葉を知りたくて翻訳サイトに入れたところ、
「Un anno nuovo e felice」と出ました。
けれど、手元の辞書を引いたところ、「buonanno」と書いてあります。
どの様に使い分ければいいのでしょうか?
>>972 翻訳サイトを使うときは、もとになる日本語を堅い表現にした方が望んでいる訳文を得ることが出来ると思います。
>972
意味はほとんど変わらないのと思います。
クリスマスカードに書く場合は、
Tanti auguri di buon Natale e felice anno nuovo. !
のように、buonという単語の重複を避けるために
feliceを使うことが多いんじゃないでしょうか?
975 :
名無しさん@3周年:2007/01/01(月) 16:54:05
i Feliz cumplianos
この文章はどういう意味なんでしょうか?
あけおめー
あけおめです
>>975 スペイン語の「誕生日おめでとう」っぽい
頭はiではなくて感嘆符を引っくり返したやつでは
イタリア語であけましておめでとうってどう書くんですか?
>>978 このスレのレスをほんの少し遡るだけで答えを得られます
Brutto a dirsi ma necessario
のBrutto a dirsiはどういう訳になりますか?
982 :
名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 17:43:29
「ローマのアルゼンチン出身のディフェンダー」
Il difensore di el gaucho della Roma
上記の語順で正しいでしょうか?
Il difensore argentino della Roma
Il difensore "gaucho" della Roma
984 :
982:2007/01/04(木) 21:32:26
>>983 >argentino
そっか形容詞だからdiはいらないんだ・・
ありがとうございます。
アクセントの´と`の違いって何?
辞書で読む限り`が開口音、´が閉口音に使うみたいなんだけど、
Napoleone(ナポレオン)はleoのoに´が付いてて、
Napoleonico(ナポレオンの〜)はleoのoに`が付いてるんだ。
これは実際の発音を聞いたら全然違う発音になるの?
イタリア語には ´ (acute)しかありません。
` (grave)との違いを聞きたければ、スペイン語かフランス語スレで聞いてください。
あなたが気にするほどには重要な問題ではないと思います。
988 :
名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 08:41:58
すいません、質問です。
Barbara (バーバラ?)って名前ですよね?女性でしょうか?
お分かりになりましたら、教えて頂けると助かります。宜しくお願い致します。
バルバラさんは大概女性だと思います
女性でしょうね。名前のカタカナ読みなら>989が近い。
991 :
名無しさん@3周年:2007/01/05(金) 09:34:05
>>985 eまたはoの上にアクセントがある場合、おっしゃるように
開高音è,òと閉口音é,óの区別があります。開高音はアに
近く、閉口音はイまたはウに近くなります。
ただし、地方による差も大きく、また間違えたとしても支障
をきたすこともないので、日本の教育現場では通常この
区別を無視しているそうです。
NapoleoneとNapoleonicoの発音が大きく違うかどうかも
話者によると思われます。