>>951 Netscape 7.1では読めた。
多分Firefoxでも読めるんだろうが、今Wikipediaのタブが99個もあるので封印中…
954 :
名無しさん@3周年:2006/12/23(土) 18:02:08
「担当者として、もう少しきちっとやっていただかないと困ります。」はどう訳したらいいのですか?
955 :
名無しさん@3周年:2006/12/23(土) 23:04:33
ken xingqi ji you hanyu ke?
の意味は何ですか?
イ尓既然負責人,(我)困難イ尓不做整斉
もしくは
・・・、我可貴的イ尓做整斉一点ル
ほとんど直訳だから修正plz
>>955 肯星期幾有漢語課??
何曜日に漢語の授業にいきたいの??
俺の超能力はここまでしかない。
958 :
名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 01:49:05
959 :
名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 02:01:38
>>954 作为担当者,如果(你)不能好好工作会令我很为难
960 :
名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 02:11:02
>>919 tp://zhidao.baidu.com/question/16335248.html
性病
961 :
名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 02:14:46
>>954 作为负责人,你如果不能更努力点做事得话,会令我(很)为难
你既然是负责人,更加努力才对。
ほらよ。
つか、みんなあまりにも直訳しすぎじゃね?
日本語には日本語固有のリズムが、
中国語には中国語の固有リズムってもんがあるよ。
963 :
名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 03:16:10
じゃ
你是负责人,更加油吧!
964 :
名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 03:49:34
か
965 :
名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 16:43:05
966 :
名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 21:32:37
>>962 偉そうに講釈を垂れるほどでもないだろ、二級程度で。
>>965 なごんだお。原作と違って暖かい味付けだったな。
969 :
名無しさん@3周年:2006/12/25(月) 01:59:54
>>955のような質問の仕方なのですが・・・
Ruguo neng jiandao ni, zhen xiang jinjin de yongbao ni
この意味なんとなくでもわかりませんか?
>>969 Wordを使うか、持ってなければnvuをダウンロード・インストールして
中国語簡体字なりピンインなりで書き込めるようになってから出直してこい
>>969 「もしもあなたに会えるなら、きつく抱きしめたい。マジで。」
如果能見到你 真想緊緊的擁抱你 たぶんこれ。
そりゃー970が荒れる罠w
972 :
名無しさん@3周年:2006/12/25(月) 06:07:12
>>969 このくらいのピンインは中国語学習者にとってはイロハのイだね。
もっと難しいピンインを書いて暮れ
973 :
917:2006/12/26(火) 19:26:19
「我好想減肥」を書いたものだけど、随分な言われようだなあ。
974 :
名無しさん@3周年:2006/12/26(火) 19:33:11
「中国語で」ってどういうんですか?
これは中国語で何と言いますか?みたいな。
「這是什麼?」とかでいいのかな?
下着雪来了。
で、たしか「雪が降り出した」だったと思うのですが、
「雪が激しくなった」だと、どう言うのでしょう?
976 :
名無しさん@3周年:2006/12/26(火) 19:51:05
>>974 這個中文(普通話)怎麼説?でいい。
>>975 振り出したは「着」じゃなくて、「起」。
「激しくなった」は「越来越大了」でいい。
来年は頑張るお。まるまる忘れてるお。
978 :
名無しさん@3周年:2006/12/26(火) 20:20:41
>>976 >這個中文(普通話)怎麼説?でいい。
這個字用漢語怎麼念?
979 :
975:2006/12/26(火) 20:24:15
>>976 御教授ありがとうございます。精進します。
…実は「雨」の発音忘れてるくらい記憶から抜け落ちまくっているのでした。
ピンインもイマイチ自信なし…。準4級も今は怪しい…
>>978 怎麼というのは
怎么
のことでつか?
…IE6だと化けるな…
981 :
名無しさん@3周年:2006/12/26(火) 20:31:56
>>975 >「雪が降り出した」
雪下起来了。
>「雪が激しくなった」
雪下得暴了。
982 :
975:2006/12/26(火) 20:35:31
>>981 おぉ…
平仄は分かりませんが、五言で美しい組み合わせですね。うーむ。
983 :
名無しさん@3周年:2006/12/26(火) 20:42:30
>>982 もし、雪が降ることを全く想像、想定していなくて、雪が降った場合は「下起雪来了。」
>>983 降ることを想定していたら、やはり振ったという場合は如何ですか?
985 :
名無しさん@3周年:2006/12/26(火) 23:39:28
「博客」ってどういう意味ですか?
翻訳かけてもよくわかりませんでした。
986 :
名無しさん@3周年:2006/12/26(火) 23:58:52
>>984 質問の趣旨がよくわかりませんが、もし、雪が降ることを想定していた場合は「雪」がなぜ主語になるとの
趣旨でしたら答えは簡単です。 中国語の全ての文脈において予想できたことや、確定や断定できること,
話し手同士が容易に特定できること、或いはこの世の中で一つしかないような唯一性のあるものは主語に
しなければならないのが中国語の一番大事なルールです。 このような一番根幹を成すルールをラジオや
テレビで説明しないのは、私も常日頃から大変疑問に思っていました。 だが、このルールは中国語では
一番大事なルールですので、遠回りをしなくて済むように覚えられたほうがいいと思います。
988 :
名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 00:07:41
>>983 下起雪来了。 「(なんと)雪が降ってきだしたよ!!」
雪下起来了。 「(やはり)雪が降ってきだしたね。」
この違いは意志を伝える上で中国語においては決定的な違いなんだよ。
この違いをケースバイケースで使い分けられたら、中国語の基本を理解したと言っていいね。
989 :
名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 00:13:34
>>987 ありがとう。
ブログって意味だったんですね!!
990 :
名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 02:05:34
>>988 その辺のところは確かに日本語と決定的に違うところなんだが、なぜかそれを具体的に説明する本も殆どないし、
テレビやラジオの講座でわかりやすく説明する老師もほとんどいないな。 なぜなんだろうね? それさえわかれば
中国語を飛躍的に使いこなせるんだがね。 俺が老師なら、入門者には真っ先に教えるね。
991 :
名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 02:28:53
なるほど φ(.. )メモシテオコウ
992 :
名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 16:11:14
>>970 すいません。勉強します。
>>971>>972 ありがとうございます。まったくの初心者でわかりませんでした。
こんな意味なんですね・・・はずかしいです。
では、ありがとうございました。
>>992 ちょ、恥ずかしいって・・・
言われたんだな?そうなんだな?
994 :
名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 16:21:05
>>990 オレは確か「客人来了」と「来了客人」の例で、初級の段階で
教わったよ。ただ、そのときはふーん、そんなもんか、と思った
だけで、ある程度使えるようになったのは、かなり後だったけど。
それに、この文法事項、結構重要だから、ある程度詳しく解説し
てる教材には出てると思うけど。
995 :
名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 16:37:04
>>993 はい・・・メールで言われました・・・
いきなり中国語できて、「はずかしいから中国語で書いてみた」と言われ、
もちろん読めるはずもなく、ここで教えてもらおうと思ったのです。
今パニックです・・・
996 :
名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 16:56:42
下起雪来了。
雪下起来了。
前者は現象文で、自己中心、中華思想のもの。
後者は欧米系。神の目から見た自然を叙述したもの。
997 :
名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 17:18:29
998 :
名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 17:19:26
999 :
名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 17:19:55
1000 :
名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 17:20:26
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。