>>782 やっと本物の英語達人が出てくれました 雌牛のcow を 男性の heや his で受けたり 友達ができたを gotでなく make a lot of new friends としたり I could come here や loan money も、北米では正しいってことを説明して下さい 本当に有難うございます
達人とは別人。留学歴なし。英検準1。旧TOEIC860。英1は敬遠のLevelっす This is a hard work. Work は可算の場合もあるが 普通に言う「仕事」は不可算やけ、a は間違いす It makes a funny noise. これは正しい。可算不可算は日本人には難! 逆に英語人には当然の感覚。訳したの日本人すか? “Fai-to!”は Fight! にしてないのは立派 Loanは辞書引けばすぐ分かる誤り。Cowも同じ このミスは日本人ぽいし、英語人の監修も受けてないと感じたです 「First time には that節」これは英英辞書で、非英語人のやる典型ミスとあったです
>友達ができたを gotでなく make a lot of new friends… 普通なら Getが浮かぶところ、熟語の make friends with が浮かんで 引きずられたね。少しは英語勉強した日本人だからこそのミスなのか… > I could come here I am here.で十分。Could を 単なる can の過去形と思ってるのと 「〜する能力がある(技術・才覚)」と「よい結果を得た(実現・完了)」とを ともに「できた」で表す日本語の発想から出たミスかもね