このページに関してのお問い合わせはこちら
○●ヒッポファミリークラブPART15○●
ツイート
536
:
名無しさん@3周年
:
2006/07/23(日) 00:33:00
(ケーキ屋さんより上手なんだもん)
ここは、グランマの、お菓子づくりの腕を、比較を使って讃えている所です
グランマは「人」ですから比較の相手も「人」のはずです
[独]では Baecker(パン職人)を使い、Baeckerei(パン販売店)は使っていません
ところが、[英]では Baker(パン職人)でなく、Bakery(販売店)を使っています
Bakery って「売り場」の事ですよ。グランマの相手なら、Baker(職人)ですよね
537
:
名無しさん@3周年
:2006/07/23(日) 01:29:13
因みにラオファンのウェブカメラがあるって知ってた?
538
:
名無しさん@3周年
:2006/07/23(日) 08:58:29
ラオファンの南西30kmの所に大きい湖があるけど
そこの事をさしてるのでは?
今の感覚じゃ、ちょっと遠いイメージがあるけど
539
:
名無しさん@3周年
:2006/07/23(日) 09:39:53
スイスの兵役は、スイスが永世中立国になったときあたりに国民投票で決まったらしいです。
18で身体検査の赤紙が来て20で招集というスタイルは昔から変わらないそうだす。
540
:
名無しさん@3周年
:2006/07/23(日) 12:27:16
(じじ話・ちっぽけな駅)
I remember gettin' off at the small station…
この“the small station”ってどこでしょうか?
Terminal とか Destination の語があれば“The station”の意味は分かります
でも、いきなり出てくる「小さい駅」って?
[独]では、an einem kleinen Bahnhof と、不定冠詞を使っています
どちらがよいのですか?