アラビア語 第四夜 

このエントリーをはてなブックマークに追加
941名無しさん@3周年:2007/07/03(火) 23:16:07
あれー、下げなくても上にいかない。
?? ??? ????? ????? ??????
?????? ??? ???? ???????
????? ??????? ???? ???? ???????
id kaana yamtaTiya gawaadahu l-'swadi
wa-yandafi3a wasaTa saaHati l-ma3arakati
fa-yasquTu l-'3adaa' 'maama sayifihi l-masulul(i)
彼が黒い馬に乗って戦場のど真ん中を突っ走ると、
敵は彼のさやに収めた剣の前に倒れたのでした。
で、動詞「乗る」の目的語の「黒い馬」の「黒い」を
辞書で見るとaswad2となっていて2段活用ですから、
語尾がgawaada(hu) l-'swadiのようになると思いますが
なんか間違っているようでとっても落ち着きません。
2段の対格ですからl-'swadiでいいんですよね。
942名無しさん@3周年:2007/07/03(火) 23:16:51
ああ、文字化けした。 orz
943名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 07:11:55
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1146277564/18
>18 :名無しさん@3周年 :2006/05/04(木) 19:16:38
>نشmخختعه جط عج افهشضصخه
>سعaهربةثعهئهبتهظ طجىةزظ
>ضشdسصيثقبفلاغعتهنخمحج
>نهaعائىعغليغ هغلبف خ فقث ة
>هائىعغليغ هغلبف خ ف?قث
>
>これは何語ですか?
944名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 10:55:24
>>941
二段変化の語も限定されると三段変化になる。

今度は何を読んでるの?
945名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 13:37:54
>>941の文字化け部分は
إذ كان يمتطي جواده الأسود
ويندفع وسط ساحة المعركة
فيسقط الأعداء أمام سيفه المسلول
でした。
>>944
サンクス。
2月3月号に載っていたアンタラ物語を読み始めました。
定冠詞とか人称代名詞で限定されている名詞と形容詞はぜんぶ三段変化なので
ふつうにア、イ、ウの三段変化で読んでればいいんですね。
だいぶ楽になるー。
946名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 19:38:32
マスルールの訳が違う
947名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 20:58:05
まだろっこしさを回避するために「さやに収めた剣」と訳していますが、
正確には「さやに収められた剣」と読みました。
salla(スイーン+ラーム)の基本形の受動分詞と思ったんですがどうでしょう?
948名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 23:37:30
>>947
さやに収めた剣では敵は倒れないでしょうね。
masluulがsallaの受動分詞というのはあってる。
辞書を見直して。
949名無しさん@3周年:2007/07/05(木) 07:26:46
敵の心臓をグサッと一突きしたあとに引き抜かれて
大地に血をぽたぽたとしたたらせている剣
950名無しさん@3周年:2007/07/05(木) 11:47:43
>>949
あなた、どんな性格?

答えは「抜き身の剣」でした。
951名無しさん@3周年:2007/07/05(木) 12:58:17
ووووو
952名無しさん@3周年:2007/07/05(木) 21:17:11
イメージを膨らませながら読んでいると一日一段落ぐらいしか進まない。

>>950
サンクス
953名無しさん@3周年:2007/07/08(日) 09:28:37
http://www.arabic-exam.org/index.html

アラビア語検定。リニューアルされててびっくりした。
予想問題はまだだけど。
954名無しさん@3周年:2007/07/08(日) 21:58:31
まずNHKにもう一度ラジオ講座復活してもらおう

955名無しさん@3周年:2007/07/12(木) 10:16:35
لم يكن أمام شداد إلا أن يقول
lam yakn 'maama shadaad illa 'n yaquul(a)
シャッダード(人の名前)は、こう言うしかなかった。「・・・・・」
لم يكن أمام -- إلا أن
 は辞書にあったのでいいのですが、原文どおりにこうは読んでなくて、
ラム ヤクン アマーマ シャッダード カヤール ワ カール
と読んでいるようです。たぶん意味は同じはずです。
ワ カールは「そしてこう言った」だと思いますが
その前のカヤールがわかりません。
カヤールってなんでしょうか?
956名無しさん@3周年:2007/07/12(木) 15:50:17
خيار 「選択肢」かな?

ところで、放送はどこまで進んでいますか。
明日は何課?
957名無しさん@3周年:2007/07/12(木) 16:58:52
>>956
ヒヤールでしたか。ありがとです。
辞書でchoice確認しました。

明日の放送は第15課の「公演は何時に始まりますか」です。
僕は去年の暮れから見始めたのでようやくワンクールを完了しました。
少しは肩のちからを抜いて番組を見れるようになってきたー。
958名無しさん@3周年:2007/07/14(土) 00:15:39
今テレ朝で流れてる歌?何て言ってるか分かる人いますか?
959名無しさん@3周年:2007/07/16(月) 18:19:04

 db アッラーのチンコ

 qp ムハマンドのチンコ
960名無しさん@3周年:2007/07/17(火) 23:49:47
自分を殺しにくる敵を迎え討たんと馬に飛び乗って砂漠に駆け出したところです。
http://a-draw.com/uploader/src/up25747.mpg.html  パスは arabic
ワスラー アーナマー タカーバラー ワタハーラバー
タカーバラー ワタハーラバーは、
فتقابلا,وتحاربا
です。ワスラーはたぶん動詞のوصلاかなと思っています。
ふたりはばったりと出くわし、にらみ合って、そして戦った。
アーナマーって双数形の名詞だと思いますがなんでしょうか。
961名無しさん@3周年:2007/07/18(水) 17:49:48
スルアーナ・マー〜
〜するが早いか
962名無しさん@3周年:2007/07/18(水) 20:21:47
ワーッ !!! で区切るのだったのか (・∀・;)

سرعان ما ですね。しゅくらんじっだん。


963名無しさん@3周年:2007/07/18(水) 21:05:31
鶴ってアラビア語でなんと言うのかググってみてもわかりませんでした。
おわかりのかた、ご教授お願いいたします!
964名無しさん@3周年:2007/07/18(水) 21:30:08
Kurki
965名無しさん@3周年:2007/07/19(木) 00:13:51
短期集中講座のテキストとCD今日発売だよ
買ってきた
966名無しさん@3周年:2007/07/19(木) 12:10:40
いよいよ来週からラジオ講座なんですね。

ところで、他国でしばらく働かなきゃいけなくなったところ。
http://a-draw.com/uploader/src/up25804.mpg.html ぱす arabic
و هكذا أصبح عنترة
شاعر الملك وقائد جيشه
そしてこのようにしてアンタラ(人の名前)は
  国王付きの詩人かつ軍隊の指揮官になりました。
(これに続いて)ワガラッ フィー ビラーディ ルヒーラ
ファー ラー カサナワッツ。

このカタカナのところは、たぶんワは今度こそ第1語根で
وغل فى بلاد الحيرة, فلا
wagala fii bihadi l-Hiira(ti),fa la
ヒーラ国にとどまったので、だから「カサナワッツ」できなかった。
だと思うんだけど、「カサナワッツ」はなんでしょうか?
967名無しさん@3周年:2007/07/19(木) 15:29:13
しかしNHKも人がわるいな
語学のページいっても短期集中講座の紹介ないやん。
23日のラジオ番組表ではじめて存在確認できたが。

情報、乙でした。 
968名無しさん@3周年:2007/07/19(木) 15:32:25
ラーのあとが未完了形だったらタサナワッツかもしれない。
動詞の語尾が名詞や形容詞に比べると省略されにくいとしたら
動詞+動詞補語かもしれない。
969名無しさん@3周年:2007/07/19(木) 17:28:33
Zalla 滞在した ザはアブダビのダのやつ
thalaath-a sanawaat(in) 3年間

これが聞き取れないのは正直ちょっと厳しいぞw
970名無しさん@3周年:2007/07/19(木) 18:38:02
すみません
http://jp.youtube.com/watch?v=2fyNyOVcozM
これのアラビア語の歌詞が載っているサイト等ご存知の方いますでしょうか・・?
よろしくお願いします。
971名無しさん@3周年:2007/07/19(木) 20:12:46
>>969
す、数字だったのか。
数字はあとでまとめて覚えようと思ってたので覚えてなかったんだ。
ظل فى بلاد الحيرة ثلاثة سنوات
こうかな。予想とだいぶ違った。(゚ー゚*)ゞ
これでひととおりざっと読んで一段落ついたので、来週からは
ラジオ講座に取り掛かれるよ。ありがとう。
972名無しさん@3周年:2007/07/20(金) 13:37:31
書店に行ったら、ラジオのアラビア語テキストが売ってなかった。
CDは2400円で売っていたから、テキストは売れきれたのかも。
テキストは、榮谷温子講師のテキストと同じ内容ですか?
973名無しさん@3周年:2007/07/21(土) 02:10:31
>>972
俺も
とりあえず23日からラジオの録音だけはしておくけど・・・
974名無しさん@3周年:2007/07/21(土) 10:58:40

 アッラーのチンコ ⇒ db db db db db db db 

 ムハマンドのチンコ ⇒ qp qp qp qp qp qp 
975名無しさん@3周年:2007/07/21(土) 16:10:24
テキスト何処でゲッツできるんだろ?
976名無しさん@3周年:2007/07/21(土) 17:03:08
あ、NHK出版から買えるのか
CDも録り漏らしの事を考えて買っておこうかと思うけど、ラジオ放送の方には説明とか入ってるんだっけ?
977名無しさん@3周年:2007/07/21(土) 20:45:43
全部で12時間30分の放送だけど、CD1枚に
250分は録音できないんじゃないかな?
スキットとか例文とか会話とかが雑音のない
クリアな音声で100分収録されているとして、
残りの150分は何かが削られていると思う。
テレビのみたいにこの前のテキストが使えるのかな?
第25課は、「金曜日は毎週、休日です」ですか?
978名無しさん@3周年:2007/07/21(土) 21:03:23
979名無しさん@3周年:2007/07/21(土) 21:28:23
ビミョウだ。価格も同じだし、全25課という構成も同じだが、
書店で売り切れな以上は初回の放送を聴いてから
判断するしかなさそう。
980名無しさん@3周年:2007/07/21(土) 22:11:51
NHKシリーズのって、そこらの大学の授業よりクオリティ高いと思うんだがどうよ?好きなときにできるし
それを考えれば3000円くらい大したこと無いぜ
981名は有る人:2007/07/21(土) 22:50:08
初めまして。
僕はアラビア語を勉強しようと思うんですが
アラビア語は右から左に書きますよね?
で思ったんですが、だったら左手で書いた方が書き易いんじゃないでしょうか。
皆さんはどうしておられますか?
982名無しさん@3周年:2007/07/21(土) 23:31:35
こんどのは新妻さんだろ。
983名無しさん@3周年:2007/07/22(日) 03:51:17
نشmخختعه جط عج افهشضصخه
سعaهربةثعهئهبتهظ طجىةزظ
ضشdسصيثقبفلاغعتهنخمحج
نهaعائىعغليغ هغلبف خ فقث ة
هائىعغليغ هغلبف خ ف?قث

これの意味わかりますか
984名無しさん@3周年:2007/07/22(日) 10:58:51

This is a retribution.

  http://adon-k.up.seesaa.net/image/js1807.jpg

  Korean burnt the Coran.


Korean should die.
985名無しさん@3周年:2007/07/22(日) 12:32:09
明日からの講座のテキストを入手した。
同じ短期集中講座でも、去年の榮谷講師のテキストとは違うテキスト
だよ。テキストの準備がまだの人は急いだほうがいいよ。
986名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 00:29:24
http://www.nhk-book.co.jp/text/gogaku/f08_r_arabic.html
これってテキストとCDでは再放送の期間が別の表示だけど、同じだよね?
987名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 08:00:03
そのサイトにあるように2004年度4月〜9月の再放送で、
同時にテキストにあるように2005年度10月〜3月の再放送じゃないかな。

テキストが2種類あって、交互に再放送しているとしたら
来年はたぶん2005年度4月〜9月の再放送で、
同時に2006年度7月〜9月の短期集中講座の再放送じゃないかな。

テキストをこの2冊もってたら数年間は楽しめそうだね。
988名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 14:26:25
初回アゲ
989名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 19:06:05
>>987
他の言語でもそうだけど再放送の使い回しで、中身は同じって事ね
990名無しさん@3周年
أنا من سورية,من دمشق
درست اللغة العربية
فى جامعة بيروت العربية فى لبنان
ここまでしかわかなんかった。巻末に原稿を掲載して欲しい。