〜トルコ語・3〜

このエントリーをはてなブックマークに追加
601名無しさん@3周年
手紙文なら、「〜のことと存じます」っていう定型的な言い方にあたるような。
602名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 19:27:51
hem bana para lazım acil para lazım sendee varsa
bna para yollayabilir misin?

paraってお金って意味ですよね・・?
短い文章の中に3回もparaがでてきてますが
何が書いてあるのでしょうか?

あと↓こちらもお願いします。
umarım iyisindir namık abin
selamı var sana ?

宜しくお願いします<m(__)m>
603名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 19:44:54
そんな男とはすぐに手を切りなさい!金の無心なんだから。

「・・それに僕には金が必要なんだ。至急、金が必要なんだ。君に(お金が)あるなら、
僕にお金を送ってくれないかい?」
「君が元気だといいんだけど。ナムック・アービイ(あにき)も君によろしくって」
604595,602:2007/05/28(月) 20:02:00
>>598-601
ありがとうございます。
≫603
そんな事が書いてあったんですね!
ありがとうございます。
またお聞きしたい事があります。
あとで書き込みします。宜しくお願いします<m(__)m>
605602:2007/05/28(月) 20:13:39
sana anemleri uzme demistim sen ne yapiyon, veya ne yapmaya calisiyon..
senin hayattaki planin nedir bana anlatirmisin? yani ne olmayi istiyon..
nasil bi hayat istiyorsan ona gore davran ok..

宜しくお願いします<m(__)m>
606名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 20:43:27
「君にはお母さんたちを悲しませるなよって言ったと思うけど。
君は何をしてるんだい?でなきゃ、何をしようとしてるんだい?
君の人生のプランは何なのか、僕に説明してくれる?つまり、何になりたいのか。
君がどんな人生(生活)を望もうが、それに合わせて行動することだよ、オーケー?」

金を無心したくせに、エラそうに説教してるぞ。
607602:2007/05/29(火) 10:55:28
≫606
ありがとうございます!
これは私から金を騙し取った(ーー;)奴が弟に送ったメールなんです。
ホント偉そうに説教してますね。。。
また時間がある時にでも↓教えて下さい<m(__)m>

*slm annem iyi babam da iyi sen nasılsın iş buldun mu?
ben zaden calışıyorum bana ne sprizin var onu örenelim bana birsey
almadıysan bana para yolla.kartı aldım aama şifre yi alaamadım sen
yardım olursan cok sevinirim cvp yarına kadar yaz yarın ben bakarım
ok mi?sende iyi bak öptüm.

*burdan orayi aramak cok pahali telefon alamadim daha...arkadasimin cep tlf
unu kullaniyorum . oda cok pahalli ok.....





608名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 15:12:56
なんて野郎だ!もう後の祭りというわけか。。。

「やあ。母は元気。父も元気だよ。君はどうだい?仕事は見つけたかい?
僕だって働いてるさ。僕を喜ばせるようなこと何かあるかい?それを聞こうじゃないか。
僕に何も買ってくれてないなら、お金を送ってくれよ。カード(クレジットカード?)は受け取ったけど、
暗証番号はもらってないんだ。君が手伝ってくれるなら、とても嬉しいんだけど。
返事を明日までに書いて。明日見るから。オーケー?
君も大事にね。(キスしたよ)」

「ここからそこに電話するのは、とても高くつくんだ。まだ電話を買ってないし。
友達の携帯を使ってるんだ。それだってとっても高いし。オーケー?」
609名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 15:18:04
>>607
というか602はトルコ語わかんないのに、
何故相手はトルコ語でメール送ってくるんだ?
karti ってやっぱクレジットカードのことだよなぁ…。
610名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 15:19:08
訂正:
手伝って→助けて
611名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 15:20:39
その弟さんは、トルコ語が分かるんだろ。
612602:2007/05/31(木) 00:43:20
>>608
再度教えてくれてありがとうございました*^^*
613名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 21:56:56
Herkesin hayali Knightta GM olup istediği

日本語でなんという意味なのでしょうか?
614名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 22:42:24
「みんなの夢は、Knight(コンピューターゲームの名)でGMになって、望む〜」

これのことでしょ、たぶん。GMが何なのかは分からないけど、ゲームのファンサイトに名前は登場してくるから、間違いないと思う。
http://www.knightonlineworld.com/
615名無しさん@3周年:2007/06/02(土) 19:10:08
あのトルコ語で東シベリアのサハ民族と会話が出来るって本当でしょうか?
616名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 19:13:40
”あなたの言い訳にはもうウンザリ!”
は何と言えばいいでしょうか(読み方も教えて下さい)。
宜しくお願いします。
617名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 19:40:05
意訳になるけど、自分ならこう言うってことで。

Artık yeter ya! Bahane mahane senden duymak istemiyorum!
(アルトゥック・イェテル・ヤ〜!バハーネ・マハーネ・センデン・ドゥイマック・イステミヨルム!)
もうたくさん!言い訳なんか、あんたから聞かされたくないわ!

ウンザリ、を強調したいなら、
Sıkıldım ya!(スクルドゥム・ヤ〜!)
618616:2007/06/03(日) 20:20:52
>617
ありがとうございます。
”言い訳”は Bahane mahane になるのでしょうか?
簡単に ”言い訳はウンザリ!”の場合は
Bahane mahane  Sıkıldım ya!!!って感じでしょうか?
619名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 21:09:30
bahane mahaneは、「言い訳だの何だの」っていうニュアンスで、否定的な言い方。
単に「言い訳」ならbahane
もっと短く、というなら、こんな感じかなあ。

Senin bahanelerinden sıkıldım ya!
(セニン・バハーネレリンデン・スクルドゥム・ヤ〜!)
あんたの言い訳にはうんざりだわ!

Bahane mahane istemiyorum!Sıkıldım ya!
(バハーネ・マハーネ・イステミヨルム!スクルドゥム・ヤ〜!)
言い訳だのなんだの結構よ!うんざりだわ!
620名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 14:35:28
あー、忘れてたけど、Bıktım!(ブクトゥム!)っていうのもある。
もう飽き飽き!うんざり!って言いたいとき、こっちの方がSıkıldım!より強いニュアンスがあっていいかも。
621名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 23:38:58
↓Maşallah! Ne güzel Türkçen var!↓

ttp://blogs.yahoo.co.jp/riko_24_2007/folder/1090866.html
622名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 22:46:17
↓Maşallah! Sen de ne güzel şiir yazmışşın! Hahaha...

ttp://blog.goo.ne.jp/sevgiliturk/e/70b84b313c497a5dd5173c900b009c39
623名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 06:16:18
下記のURL先の、NAKAMURA という表記が画像の脇にある記事を訳していただきたいです。
よろしくお願いします。
ttp://www.sabah.com.tr/haber,6C34F02AF81C4C9A96042E31D60C5FC4.html
624名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 12:03:19
あの〜、期待してらっしゃるようなことは何も書かかれてないけれど、訳します?
だいいち、SABAH紙のスポーツ記者は始終ウソばかり書いてて、信憑性はないと思った方がいいけど。
625623:2007/06/07(木) 07:16:38
>>624
中村北斗が移籍するのかどうか噂があって、これがソースと言われたのですが
トルコ語さっぱりなので、ここでお願いしました。
ぜひ訳していただきたいです。
626名無しさん@3周年:2007/06/07(木) 14:56:03
(*注 意訳なので、トルコ語学習初級者は参考にしないように)

■フェネルバフチェの視野は極東に

フェネルバフチェ関係者は、外国人枠の撤廃にあわせて極東市場への展開を考えている・・・
-------------------------------------------------------------------------------------------
外国人枠撤廃という問題で、全クラブチームを先導し、ついには誰からも言い分は正当と認められたフェネルバフチェが、
もろもろの計画を立案。
クラブ側は外国人枠の撤廃にあわせて、極東市場への展開を考えている。
サッカー新興国である日本、韓国のような国々からの移籍を計画しているクラブ関係者は、
それにより極東地域での製品(フェネルグッズ)販売を狙っている。
フェネルバフチェの運営陣は、ヨーロッパでの成功のため、いったん(外国人枠撤廃の)決定が下りればそれをとことん利用する考えの一方で、
「チームを外国人選手の掃き溜めにはさせない」と語りつつ、サッカー世論を波立たせないよう努めている。



繰り返し言っておくけど、フェネルが日本や韓国から、とくに日本人や韓国人を連れてくる予定があるなんて、SABAH紙くらいしか書いてないからね。
もちろん中村の名前なんか、どこにも出てない。写真が使われただけだと思うけど。
627623:2007/06/07(木) 23:19:45
>>626
ありがとうございました。記事の信用性まで教えてくださって、通なのですね。
助かりました。
628Aç& ◆Q5a.dVifSA :2007/06/09(土) 05:16:03
Son günlerde, Japonların bebeklere yönelik zalimce davranışları olduğu
söylenen bir bilgi internette dolaşmaktadır. Bu tamamen kötü niyetle
yapılmış yalan bir haberdir. Ayrıca, geçmişte de, diğer Asya ülkelerine
yönelik olarak benzer içerikli haberlerin yayıldığını kaydetmek isteriz.
İnsan onuruna yapılmış bu saygısızlıkla ilgili bulunan kişileri şiddetle
kınıyoruz.

ttp://www.tr.emb-japan.go.jp/
629名無しさん@3周年:2007/06/17(日) 00:42:43
トルコ人にオールドボーイ見せても大丈夫かな?
ネタバレになるから本人には聞くに聞けない・。
630名無しさん@3周年:2007/06/21(木) 21:00:07
トルコ人家庭へのお土産に
だるまさん ってタブーでしょうか?
ほかになにかおすすめあったら教えてください。
631名無しさん@3周年:2007/06/26(火) 01:18:59
トルコ語が中央アジアの共通言語になる予定はないんだろうか?
632名無しさん@3周年:2007/06/26(火) 01:44:55
長距離バスに乗るときに
途中でトイレ&食事休憩がありますよね?
そのときに「何時にバスに戻ればいいですか」
と聞くトルコ語を教えてください。
以前乗ったときに聞けなくて怖くて降りられませんでした。
633名無しさん@3周年:2007/06/28(木) 00:26:04
>>632
Saat kacta bu otobus kalkacak?(このバス、何時に出発するんですか?)
って訊いて、その時間より早く戻ってくるのじゃだめ?
634632:2007/06/28(木) 01:26:47
>>633
あっ ありがとうございます!
さーとかちたぶおとびゅすかるかじゃっく?
メモして行きます。
日本でもSAで自分のバスを見失う人間なので
トルコでも困ったんです(一人旅)。
来月行くので今度はトイレ&食事をちゃんとしたいと思います。
635名無しさん@3周年:2007/06/30(土) 21:48:09
トルコ語ってドイツでどのくらい通用する?
636名無しさん@3周年:2007/07/01(日) 01:25:47
お願いします。
誰か訳して頂けませんか?

Istemin yeri askere serbestir.
637名無しさん@3周年:2007/07/01(日) 01:38:02
ドイツ全体で通用すると言うよりも、大都市の旧市街の少し寂れた街区
のトルコ人コミュニティ位でだな。
638名無しさん@3周年:2007/07/09(月) 01:28:12
TOMERなどトルコでトルコ語を学習された方に質問です。
夏以降、通いたいと思っています。
現在独学中ですが、現地で学ぶ場合、辞書はあったほうがいいですか?
今はヤフオクで買ったちいさな緑色の辞書しか持っていません。
載っている言葉が少ないのでこれでいいかなと不安です。
639名無しさん@3周年:2007/07/15(日) 12:54:05
緑の辞書がどんなものかわかりませんが、載ってる語数に不安が
あるなら別の辞書を買っておいたほうがよいのでは?
何度も行けるわけではないのだから後悔しないようにすべきですよ。
640名無しさん@3周年:2007/07/18(水) 23:56:20
ちょっと質問です。

自分の持っている本にahmet tatilde bilgisayar ogrenecek(上の点々は打てないので省略! 習う)
とあるんですが アフメットは休みにパソコンを習うという意味なら
ahmet tatilde bilgisayari (←iの上の点なし)ogrenceckとなるのではないでしょうか?
tatilは休みという意味であり場所ではないのでda deはいらないと思いますし、パソコンをの「を」あらわすにはIが必要だと思うのですがどうでしょうか。

あとbabam gelecek baharda agac(木)gelecekですが
私は今度の春に木で待つ。もしくは木を待つ。だった場合

babam gelecek baharda agacda gelecekとなると思うのですが違うのでしょうか?
場所を表すためアーチの後ろにはdaが必要だと思うのですが問題集にはdaは書かれていません。
理由を教えていただけませんでしょうか。
641名無しさん@3周年:2007/07/24(火) 22:18:07
トルコの歌姫 Sertab [Leave] 20秒くらいから鳥肌
http://vision.ameba.jp/watch.do?movie=525073
642名無しさん@3周年:2007/07/27(金) 18:35:55
過疎ってるなぁ

>>640
一つ目の例文は本の通りでおk
二つ目は、何かよく文の意味が掴めん。俺のトルコ語力がないだけなのか?
.640の抜き出し方或いは書きかたが悪いのか?まあ、わかる人ヨロ
643名無しさん@3周年:2007/07/27(金) 21:05:24
日本語でも「山に登る」を「山登りする」というように、助詞を省略して
şark söylemekというような書き方は見ると思います。
また、deは場所だけでなく、時間や年齢など様々な場面で使います。

2番目の例文はよくわかりませんが、ことわざか何かのようですね。
並列文のようですから、「父」が主語で「来る」が述語、
「木」が主語で、「来る」が述語という見方であればそのままで
よいのではないかと思います。
644名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 01:26:56
sick in bedというところをhasta in bedと言うのは、何かの冗談ですか?
645名無しさん@3周年:2007/08/17(金) 09:25:25
トルコに留学したひといますか?
語学留学とか交換留学とかではなく、正規に。
試験や学費もろもろ情報あれば教えてください。
646名無しさん@3周年:2007/08/25(土) 15:31:35
自分のbabylonがトルコ文字のsh,chを認識してくれなくて困ってるんですが
同じ状態の人いますでしょうか?
647名無しさん@3周年:2007/09/04(火) 01:54:50
anlamadim・・・意味を教えてください。
宜しくお願いします。
648名無しさん@3周年:2007/09/04(火) 04:15:18
わかりません
649名無しさん@3周年:2007/09/04(火) 19:41:19
わかりませぬ
650名無しさん@3周年:2007/09/04(火) 20:49:24
わかりませんでした
651名無しさん@3周年:2007/09/04(火) 21:00:02
ワカンネ
652名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 03:53:31
トルコ語を知らない人には意地悪集団みたいに見えるんじゃない?>648〜651www
念のため。
『自分はわからない』って意味です。
653名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 04:55:42
Anlamiyorum. >_>
654名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 19:22:50
www なんつー流れだw
655名無しさん@3周年:2007/09/06(木) 04:51:56
ANLAMADINIZ!!!!!!!
656名無しさん@3周年:2007/09/06(木) 15:44:37
ANLAMAZ MIYIZ!?
657名無しさん@3周年:2007/09/08(土) 10:40:37
意地悪集団wうん、すまぬな>646よ。少し意地悪心はあったw
とりあえずトルコ語のマイナーさに泣いた。
アラビア語わかるよっつたらみんな「オー」とか「えぇ!?」とか言うのに
トルコ語わかるよっつったら怪訝な表情されんのは何でなんだぜ?
658名無しさん@3周年:2007/09/09(日) 12:36:47
「アシュクン」とちょくちょく
聞こえるのですが
どんな意味ですか?
659名無しさん@3周年:2007/09/09(日) 20:21:09
アシュクが「愛」
アシュクムだと「私の愛」「私の恋人」
アシュクンだと「君の愛」「君の恋人」
よく使われるのはアシュクムじゃない?
好きな人に対しての呼び掛けに使われてる
660名無しさん@3周年:2007/09/09(日) 21:08:55
なるほど!ありがとうございます。
ここは親切なスレですね。
隣の国のスレなんてひどいものです。
661名無しさん@3周年:2007/09/12(水) 23:40:36
ブルガリアスレはひどいね。
662647:2007/09/12(水) 23:47:54
>>648~652
ありがとうございました☆
663名無しさん@3周年:2007/09/13(木) 00:03:53
教えて下さい。
オトビュスで飲み物を貰う時「コップに(お湯を)半分下さい」と言いたいのですが、何と言えばいいのでしょうか?
「YARIM BARDAK SICAK SU LUTFEN」、又は湯を省略して「YARIM BARDAK LUTFEN」ではブーでしょうか?
旅行会話本には載っていないので「YARIM!」としか言えず、いつも失笑されるので正しい文章で言ってみたいのです。
よろしくお願いします。
664名無しさん@3周年:2007/09/13(木) 11:09:41
携帯から失礼。
「ヤールム バルダック」は不正解。それだと「半分のコップ」になっちまいます。
更に、「ヤールム」だけじゃ、何が半分なのか判らないですな。コップを持って、お湯指して言ったら判ってくれるかも。

ちゃんと言うときは、「このコップに、半分のお湯を下さい」と言う感じに。
少し違うかも知れないけど、「ブヌ バルダーア(バルダーウナかな?)スジャック スユ ルットフェン」で通じると思う。

旅行中なんだろうか。
会話は大変だろうけど、頑張って下さいな。
665名無しさん@3周年:2007/09/13(木) 11:23:23
おっと、失礼…「半分の」が抜けてましたな。

「ブヌ バルダーア ヤールム スジャッック スユ ルットフェン」でいいと思う…
ちょっと自信ないけど。
もしお湯を注いでる最中で止めたい時は、「Dur!」(止まる、止める)と言うとOK。
666名無しさん@3周年:2007/09/13(木) 14:54:52
>664=665
ありがとうございます!
なるほど、ヤールムはコップじゃなくてお湯の前に付けるのですね。
止め方まで教えていただけて、助かります。
今は悲しくも四畳半の自室なのですが、ラマザン明けに教えていただいた文を使いにトルコに行ってきます。
本当にありがとうございました。
667名無しさん@3周年:2007/09/16(日) 10:14:46
おいおい、騙されてるって…

yarim bardak sicak suyu lutfen でOKだぞ。

この場合のbardakは日本語で言ったら助数詞の「杯」みたいなもので、
実際に目の前にコップがなくても、コップ半分くらいの水なんだな
って誰でもわかるから。
668名無しさん@3周年:2007/09/16(日) 12:22:08
あら?そうだったっけ…
いや騙してるつもりはないけど、勘違いしてたかな…(;^_^A
今度トルコ人の知人に会ってくるので、聞いてみる。
669名無しさん@3周年:2007/09/16(日) 15:57:09
>>667でおk
でも>>665でも通じそうな希ガス
670名無しさん@3周年:2007/09/16(日) 20:26:22
>>667
△yarim bardak sicak suyu lutfen
○Yarim bardak sicak su lutfen.

>>665
×Bunu bardaga yarim sicak suyu lutfen.
○Bu bardagin yarisina kadar sicak su koyar misiniz.
 
×Dur!(←失礼)
○Yeter,tesekkurler.

「失笑される」のは気のせいじゃないかと思うけれど、もしかしたら発音かもね。
「ヤールム」と伸ばしてしまうと、ヤールン(yarin=明日)と聞こえる可能性もあるので。
yarimは「ヤルム」(ルにアクセント)と短く発音してください。
671名無しさん@3周年:2007/09/16(日) 20:50:18
↑疑問符を追加しておいてください。
672名無しさん@3周年:2007/09/19(水) 16:23:39
すみません。
こちらの言葉の意味を教えてください

kendine acimaktan vazgec. sana birsey demeye hakkim yok. kimsenin kimseye birsey soylemeye hakki yok.
guzel bir hafta gecirdim. boyle olacakmis son gece olmus.dusunmek herseyi yorup canimi daha da sikmak istemiyorum.bu gece guzel bir geceydi benim icin sen olmasan da.
iyi ol. gelince konusuruz.

よろしくお願いします。
673名無しさん@3周年:2007/09/19(水) 17:04:11
kız güzel.efektlerde iyi ama sesine çok müdahele yapılmış*****

Su japon Ve Cinli Kızlardan Daha Gslleri Yoq Bu Dünyada

これはなんて書いてあるのでしょうか?
674名無しさん@3周年:2007/09/19(水) 22:50:06
「ブルハディブル、ブルビルダハ」
と聞こえるのはどういう意味でしょうか?
675名無しさん@3周年:2007/09/19(水) 23:18:41
色恋沙汰の仲介だったら、したくないなあ・・・。
第一、普段は何語でコミュニケーションとってるの?
676名無しさん@3周年:2007/09/19(水) 23:28:34
それに、少女ポルノの関係とかだったら、それもやりたくない。

>>674
Bul!Hadi bul! Bul bir daha! (見つけて、ほら!見つけて!もう一度)
でしょうか?
677名無しさん@3周年:2007/09/20(木) 11:40:31
ありがとうございます!
Askun Nur Yengiを聴いていたら
耳に残ったものですから・・・
678672:2007/09/22(土) 00:36:01
色恋沙汰の仲介でも少女ポルノの仲介でもありません。。。
ふだんは日本語でやりとりしています。
お願いします!!!
679名無しさん@3周年:2007/09/22(土) 01:51:47
ぁゃιぃ
680名無しさん@3周年:2007/09/22(土) 01:56:21
トルコ語のLの発音はアラビア語っぽく下を上の歯茎付け根にベタっとつけるような感じなのかな?
それともフランス語みたいにちょびっとだけあわせるようなものなのかな?
681名無しさん@3周年:2007/09/22(土) 02:05:55
トルコ語学習者にききたいんだけど
アラビア語とかペルシャ語に興味ある?

漏れはアラビア語学習者なんだけどこのスレ見ててかなりツッコミ入れたくなるような単語目白押しなんだけど。
ペルシャ語もちょっと齧ってるんで、なんだか不思議な気分。
トルコ語にも手をつけてみようかな。
682名無しさん@3周年:2007/09/22(土) 03:59:05
>>672
やっぱり痴話喧嘩に見えちゃうんだけど・・・まあいいか。
こんな感じでしょうか?(変な箇所があったら、訂正してください)

「自分を哀れむのはやめて。君に何か言う権利は僕にはない。誰も人に何か言う権利はないんだ。
僕には素敵な一週間だったよ。こうなることになってたみたいで、(本当に)最後の夜になってしまったね。考えて何もかも疲れさせ、自分の心をこれ以上締め付け(悩み)たくないんだ。今夜は素敵な夜だったよ、僕にとっては。君がいなくてもね。
機嫌をなおして。帰ったら話そう」


>>673

「女の子は可愛いし、効果音もいい。だけど、音声に随分と手が加えられてるみたいだね。
この世に、その日本と中国の女の子たちほど可愛い娘はいないよ」

やっぱり、怪しいよなあ・・・。
683名無しさん@3周年:2007/09/22(土) 09:16:26
>>681
確かトルコ語には、ペルシア経由でアラビア語の語彙が大量に入ってると聞いた覚えが。
アラビア語、ちょい興味あるけど文字がまず…発音もなんか難そう
684名無しさん@3周年:2007/09/22(土) 18:49:33
>683
文字なんてその気になれば1-2時間で馴染むはずだよ。
文法も辞書引けるようになるため程度の基礎的なものなら2-3ヶ月でおけ。
派生系知識をつけると未知の単語に対する推測力がついてすげー便利なはず。。
あーでもトルコ語詳しく知らないからどうっていわれてもな・・・スマソ
685名無しさん@3周年:2007/09/22(土) 20:13:22
>>681
最近短期間トルコ語のクラスに行って、
本格的にやろうか検討しているだけだから
答える資格があるかどうかわかんないけど。

たまたま縁があってトルコ語を習う機会があったから始めただけなんだ。
同僚に北アフリカ人とイラン人がいるから
ムスリムの文化に興味があったところにちょうど開講されて。
講師も旧知の人で。

アラビア語かペルシア語のクラスがあったらそっちに行ってたと思う。
686名無しさん@3周年:2007/09/23(日) 12:17:19
osaka hali dukkani actim
この意味は ”大阪で絨毯屋をオープンした”
もしくは”大阪で絨毯屋をオープンする(予定)”・・・
既にお店を開いたのか・・それともこれから開くのか・・
どちらになりますでしょうか?
宜しくお願い致します<m(__)m>
687名無しさん@3周年:2007/09/23(日) 13:37:47
>686
過去形になってますのでもう開いてますね
688672:2007/09/23(日) 13:45:39
>682  ありがとうございました。助かりました。。。
689名無しさん@3周年:2007/09/23(日) 14:47:25
can mcim bilet kakmamis ertesi gun ve civarina yam, kardese sekam

ahim nasilisin? nasil gecti hafta sonun? ben yarin 12 gi bi evedeyim ordan hep baraber alamlere akcaz

この意味を教えてください。
トルコ語を習いたいのですが、どのへんがおすすめですか?
自分は東京に住んでいます。
690686:2007/09/23(日) 14:51:15
>>687
ありがとうございました!
691名無しさん@3周年:2007/09/23(日) 15:27:35
>>689
なんだろ。クルド語混じりなのかな。部分的にわかんないよ。
692686:2007/09/23(日) 19:21:58
もう1つ教えて下さい。
上記の文は過去形になっているんで、もう開いているとの事ですが、
”is acicaktim”・・・こちらは どんな意味になりますか?
宜しくお願い致します<m(__)m>
693名無しさん@3周年:2007/09/23(日) 19:56:07
691 クルド語まじりではないと思いますが、もしかしたら部分的に自分の写し違いがあるかもしれません。

皆さんはどうやってトルコ語を習得したのでしょうか。
694名無しさん@3周年:2007/09/23(日) 21:44:50
>>689
やっぱり、これ書いた本人が教育がないか、クルド人じゃないかと思う。
でなけりゃ短縮形かなあ?selamをslmと書くような。

まずkakmamisはkalmamis、sekamはselamの間違いとわかった。yamもyapの間違いじゃないかと思うけど、後はわかんなかった。
わからなかった部分はそのままで、こんな感じになったよ。

「can mcim チケットは残ってなかったよ。次の日かそのあたりにしてよ。弟によろしく。

ahim 元気にしてる?週末はどうだった?僕、明日は12時ごろには家にいるから、そこからみんな一緒にalamたちのところへ流れよう
695名無しさん@3周年:2007/09/23(日) 21:53:51
>>692
is (yerini) acacaktim だったら、「事業所(店、事務所など)を開けるつもりだったんだ」となる。
まあ、何かのビジネスに手を出すつもりだったけど、お金がないとかの理由で諦めたんでは。
696692 :2007/09/24(月) 18:48:04
>>695
なるほど・・・・開けるつもりだったんですね。
どうもありがとうございました♪
697名無しさん@3周年:2007/09/24(月) 21:48:29
最近このスレ活気でてきたね
698名無しさん@3周年:2007/09/24(月) 21:59:20
これは活気と呼べるのか?
699名無しさん@3周年:2007/09/24(月) 22:20:48
恋愛詐欺臭のするスレを見るとムカムカする。
700名無しさん@3周年:2007/09/25(火) 00:25:47
トルコ人が日本人をバカにしてる動画
http://jp.youtube.com/watch?v=dG7d_Jfyb4U