1 :
カメップー:
通訳になりたい人が語り合うスレです★
さっそく質問ですがやっぱり大学いったほうがいいと思いますか?
大阪外語専門学校を考えているのですが・・・
あと、この仕事ってレベル高いんですか?
2 :
名無しさん@3周年:2006/01/02(月) 00:37:26
2−ト
3 :
名無しさん@3周年:2006/01/02(月) 00:51:30
将来あなたに通訳を依頼しようとする人の大部分は
大卒以上の学歴を持っていることでしょう。
そもそも、大卒未満の学歴の人がお金を払ってまで通訳を
必要とする機会は、ごく限られた分野だけです。
依頼者が何を言っているのかをあなたが正確に理解できなければ、
絶対に通訳などできません。つまり、あなたには依頼者と同レベルの
教養と専門知識が必要になります。
その専門学校で、必要な知識は身に付きますか?
あなたが誤訳したせいで、依頼者の大事な商談やイベントが
台無しになったら、あなたも責任を取らされますから、その点は
しっかり覚悟して進路を選択してください。
4 :
カメップー:2006/01/02(月) 01:04:03
通訳ってそんな大変な仕事なんだ・・・・・
大学は外語大だったらどこでもいいですかね?
5 :
名無しさん@3周年:2006/01/02(月) 01:35:44
知ってるかもしれないけど通訳は供給に対して需要が圧倒的に少ないぞ。
たとえネイティブ並の語学力であっても状況は同じ。
必要なのは語学力プラス、特定の分野でのスキルを身につけることだと思う。
経済学部とか法学部とかで、3さんの言う通り教養と専門知識を得た方が
通訳になれる可能性はあがると思われ。
語学は外語大でなくとも身につけられる。
7 :
ミワ:2006/01/04(水) 20:09:09
私も通訳になりたいと思ってます。
わざわざ外語大に入ろうとしなくてもいいんですね^^
経済学部や法学部は、やっぱり有名な大学のところにいったほうが
いいんでしょうか??
通訳を名乗れば誰でも通訳だろ。
通訳会社の正社員になりたいのなら、その会社によるし、
通訳派遣会社に登録したいなら、その会社による。
でも、別にフリーでもできるんだし、自分のホームページなどで客を募集すれば今日からでも通訳を名乗れるだろ。
まあ、飯を食いにくい職業だと思うよ。
10 :
ミワ:2006/01/04(水) 20:29:37
ご飯食べにくいんですか!?
通訳でご飯食べてる人とか結構いるってきいたんですけど……
仕事の機会とか少なかったりするんですか。
11 :
名無しさん@3周年:2006/01/04(水) 20:31:45
ここで話題にしてるのは、言うまでもなく、英語以外の言語の
通訳だよね?
12 :
ミワ:2006/01/04(水) 20:37:56
少なくとも私はそうです。
13 :
ミワ:2006/01/04(水) 20:39:09
少なくとも私はそうです。
>>10 というか通訳に需要がないことも知らない世間知らずはあらゆる職業がつとまらないんじゃないの?
15 :
ミワ:2006/01/04(水) 20:49:57
これから学んでいきますよ。
多分、何語にするかもこれから考えるとかいうんだろ。
話にならん。
18 :
ミワ:2006/01/04(水) 21:26:21
露語の通訳は比較的少ないってきいたので、今のところは露語です。
まだ漠然としてるんですけど。
もう言っていることが無茶苦茶だよ。
今のところは?
言語もできないのに通訳なんかできるわけないでしょ。
君はロシア人とのハーフなの?
ロシアからの帰国子女なの?
どうやったら通訳できるの?
バカじゃねーの
20 :
ミワ:2006/01/04(水) 21:38:24
だからこれから勉強して出来るようにするんですよ。
できるようになってからまたおいで。ぼうや。
君には板違いだ。
今17歳の人間が通訳を目指したとして、40歳になったとき、
つまり今から23年後の2029年には、主要言語の機械による逐次通訳は
実用上ほとんど支障のないレベルに達しているだろう。
今から23年前の1983年、コンピュータが人の音声を認識することは
おろか、なめらかな音声を合成することさえ至難の業だったことを
思い出してみるとよい。それが今ではパソコンですら歌を歌い、
音声認識で動作し、ボタン一つでホームページを自動翻訳できるのだ。
(翻訳精度はまだまだ低いが) これからの23年で技術は一体どこまで
進歩することだろうか。
23年後、人がわざわざ通訳する機会は今よりますます減少し、プロの
通訳者になった40歳のキミは明日の食い扶持にも困窮しているかもしれない。
23 :
名無しさん@3周年:2006/01/04(水) 23:09:43
新年早々ギスギスしてるな。さすがは2ちゃんねるだ。
やっぱり通訳業一本に絞って食べていくのはこれからどんどん辛くなるんでないかい?
俺は語学系の大学出て、海外で営業職に就いてるけど、副業で通訳の仕事が回ってくる
場合が多い(というか、直接本業にかかわる通訳ね)。
通訳自体は面白い仕事だとは思うけど、そんだけではやっていけないってこともちゃんと
分かってる。
25 :
名無しさん@3周年:2006/01/05(木) 14:54:55
>>22 >つまり今から23年後の2029年には、主要言語の機械による逐次通訳は
実用上ほとんど支障のないレベルに達しているだろう。
それはどうかな。ここ数年の進歩を見ても遅々として進んでないし。
コンピュータが普及する前から、対照言語学という分野があって、
機械翻訳にはそういう研究も不可欠だけど、その分野だって、日英
日中でさえ、そんなに進んでいるとはいえないよ。機械翻訳が
結構成功している日韓の場合は、研究しなくても単語の置き換え
だけで何とかなる場合が多いからにすぎないしね。
たとえば、「来られる」という単語が出たとき、それがその文の
中で、受身なのか、可能なのか、尊敬なのか区別しなければならない
けど、現状ではそれすらもうまくできていないし。
でも、通訳で食べていけるのは、極一部だけ。
ぶっちゃけ、本当に語学が好きなら、自分で勉強できると思う。
大学はいっそ技術系にいって、専門知識を手に入れたら?
その方がずっと需要があると思う。
ま、自分は結局外語大を出たんだけどさ。今更ながら後悔してるよ。
ただ、高3のときにそんだけの選択をする勇気&学力が自分にあったか
というと疑問だけど。
27 :
名無し:2006/01/21(土) 15:23:31
2チャンネルって嫌だな・・・。
28 :
名無しさん@3周年:2006/01/21(土) 15:59:32
イヤだろうけど、
>>22は本当のことを言ってるよ。
Win95時代に、安い翻訳ソフトを仕事で使ってたが
結構役に立ったからな。化学分野とバイオ分野限定なら。
機械分野と電気分野はほとんど使えなかった。
最近のソフトはわからないが、もっと進化していることだろう。